
局米旁大师教言集MP251胜大修八教总义分法.成就藏
21-1-1a
胜大修八教总义分法.成就藏
首善以传记起欢喜
经论总史
༄༅། །དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྤྱི་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོ་བཞུགས་སོ། །
21-1-1b
༄༅། །ན་མོ་གུ་རུ་མཉྫུ་གྷོ་ཥཱ་ཡ། དཔལ་ལྡན་པདྨ་ལས་འཁྲུངས་ཡེ་ཤེས་སྐུ། །རིག་འཛིན་བླ་མའི་ཚོགས་ཀྱི་སྤྲིན་སྤྲོ་བ། །བདེ་ཆེན་མཁའ་འགྲོའི་དབང་ཕྱུག་དཔའ་བོའི་རྗེར། །དངོས་པོ་ཀུན་གྱིས་བཏུད་དེ་ཕྱག་བགྱིའོ། །ཡེ་ཤེས་སྐུ་མཆོག་འཇམ་དཔལ་དཔལ་དང་ལྡན། །རོལ་པའི་རྟ་སྐད་མ་ཆགས་པདྨའི་གསུང་། །ཡང་དག་གྲུབ་པའི་ཐུགས་མཆོག་འགྱུར་བ་མེད། །ཡོན་ཏན་ཀུན་བདག་ཆེ་མཆོག་དཔལ་ལ་འདུད། །དཔལ་གྱི་རོལ་པས་མ་མོ་དབང་སྡུད་ཅིང་། །ཕྲིན་ལས་ཕུར་པས་དགྲ་བགེགས་ཐལ་བར་རློག །དྲེགས་ཆེན་སྔགས་བདག་ཡོངས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ། །འབར་བའི་བཀའ་སྡོད་ཚོགས་བཅས་རྒྱལ་གྱུར་ཅིག །སྔགས་ཀྱིས་འདུལ་བའི་ལས་ཅན་མཐའ་དག་ལ། །རབ་
21-1-2a
འབྱམས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་བཀོད་པ་ཡི། །སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་ཆེན་པོའི་སྙིང་པོ་ནི། །དཀྱིལ་འཁོར་ཡོངས་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད། །གང་གི་མཚན་ཙམ་ཐོས་དང་མོས་པ་ལའང་། །རྣམ་གཉིས་དངོས་གྲུབ་རྫོགས་ལྡན་སྤྲིན་བཞིན་དུ། །ཆེས་ཆེར་སྣང་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་དེའི། །དགོངས་དོན་བརྒྱུད་པའི་ལུང་བཞིན་རྣམ་པར་བརྗོད། །དེ་ལ་འདིར་དུས་གསུམ་གྱི་ཡི་དམ་ཞི་ཁྲོ་རབ་འབྱམས་མ་ལུས་པ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ། ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་ལ་ཐབས་ཚུལ་མན་ངག་མཐའ་དག་གི་ཟབ་པ་མཐར་ཐུག་པ། བྱིན་རླབས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཚན་ཁ་ལྷག་པར་ཆེ་བ་དཔལ་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྒྲུབ་སྡེ་ཟབ་མོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་གྲགས་པའི་དགོངས་
21-1-2b
དོན་གྱི་ཚུལ་མདོ་ཙམ་བཤད་པ་ལ། ཐོག་མར་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྤྲོ་བ་བསྐྱེད་པ། བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་པའི་ཐབས་སྤྱིར་བསྟན་པ། ཐ་མར་དགེ་བ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོ་སྒྲུབ་པ་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས། དང་པོ་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་ལོ་རྒྱུས་ནི། ལྷའི་བུ་ནོར་བུ་འཛིན་གྱིས་ཞུས་པའི་མདོ་ལས། ཆོས་རྣམས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་གཉིས་སུ་འདུས། །ལེགས་པར་གསུང་དང་དེ་ཡི་དགོངས་འགྲེལ་གཉིས། །དེ་ཡི་དབང་གིས་ཤཱཀྱའི་བསྟན་པ་འདི། །འཇིག་རྟེན་ཁམས་འདིར་ཡུན་རིང་གནས་པར་འགྱུར། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་དང་། བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ཚུལ་ལས།
佛经如何成
དང་པོ་ནི། དཔལ་ཐོག་མའི་སངས་རྒྱས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཉིད་རང་རིག་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱེད་པ་པོར་སངས་རྒྱས་ནས། སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པས་ཞིང་དང་དུས་རིས་སུ་མ་ཆད་པར་མཉམ

【现代汉语翻译】
胜大修八教总义分法·成就藏
首善以传记起欢喜
经论总史
顶礼上师曼殊郭喀！
从吉祥莲花中诞生的智慧身啊，
您是持明上师们的云聚，
您是胜乐空行之主，勇士之尊，
我以万物敬拜您！
智慧至尊，文殊师利具吉祥，
嬉戏之马鸣，无染莲花之语，
真实成就之至上心意，永不改变，
我敬礼具足一切功德之大胜吉祥。
以吉祥之舞，摄伏一切母曜，
以事业金刚橛，摧毁一切敌魔，
成为一切傲慢本尊之主，
愿炽燃之教敕护法及其眷属获得胜利！
对于一切应以密咒调伏之有情，
以浩瀚无垠之天神、密咒、禅定之庄严，
此乃幻化大网之精髓，
亦是坛城一切遍主，八大法行。
仅仅听闻或信仰其名，
便能如云般涌现圆满具足之二种成就，
此乃秘密真言之精髓，
我将如实宣说其传承之意。
于此，三时一切本尊寂猛尊众无余汇集，
为成就事业与智慧之悉地，一切方便、方法、口诀皆至为深奥，
加持与事业之力尤为强大，故称吉祥大瑜伽之甚深八大法行。
今略述其意。
首先，以历史故事引发欢喜；其次，讲述与历史故事相应的法之教授；最后，阐述秘密真言之精髓，八大法行之意。
初者，分总说与别说。初说总的教法和论典历史：如《宝穗童子请问经》所说：诸法可归纳为教法和论典，即善说和善说的释义。因此，我释迦的教法，才能长久住于世间。
那么，佛经是如何出现的？论典又是如何出现的呢？
首先，是佛经的出现方式：吉祥的原始佛 普贤王如来（kun tu bzang po），于自证原始法界中，作为一切佛的作者而证悟成佛。以不可思议的化身游戏，于无尽刹土和时间中，平等利益一切众生。

【English Translation】
The General Meaning of the Eight Great Herukas, the Supreme Accomplishment - A Treasure Trove
May auspiciousness arise through the biography!
General History of Sutras and Shastras
Homage to Guru Manjushri Ghosha!
Wisdom body born from the glorious lotus,
Clouds of gatherings of vidyadhara lamas,
Lord of great bliss dakinis, master of heroes,
I prostrate with all things offered.
Supreme wisdom body, glorious Manjushri,
Playful horse sound, unattached lotus speech,
Supreme mind of true accomplishment, unchanging,
I bow to the great supreme glorious one, master of all qualities.
With glorious play, captivating the mamos,
With activity phurba, scattering enemies and obstacles to ashes,
Becoming the master of all great arrogant mantra lords,
May the blazing command protectors and their retinues be victorious!
For all those who are to be tamed by mantra,
With the arrangement of vast and boundless deities, mantras, and samadhis,
The essence of the great net of illusion,
Is the eight sections of practice, the all-pervading lord of all mandalas.
Even hearing or admiring its name,
The two kinds of siddhis, complete and abundant, appear like clouds,
The meaning of that secret mantra essence,
I will explain according to the lineage of transmission.
Here, all the peaceful and wrathful deities of the three times are gathered into one,
For accomplishing the siddhis of action and wisdom, all the profound methods and instructions are ultimate,
The power of blessing and activity is particularly great, hence it is known as the profound Eight Great Herukas of Glorious Mahayoga.
Now, I will briefly explain the meaning of its intention.
First, generating joy through the auspicious history; second, teaching the Dharma associated with that auspicious history; and third, explaining the essence of secret mantra, the meaning of the Eight Great Herukas.
The first is divided into general and specific. The first is the general history of the teachings and treatises: As stated in the Sutra Requested by Prince Ratnakara: All dharmas are included in the teachings and treatises, which are the well-spoken words and their commentaries. Because of this, the teachings of Shakya will remain in this world for a long time.
So, how did the sutras come about? And how did the shastras come about?
First, how the sutras came about: The glorious primordial Buddha, Samantabhadra (kun tu bzang po), having become enlightened as the creator of all Buddhas in the self-aware primordial space, benefits all beings equally with inconceivable emanations in endless realms and times.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཉིད་ཀྱི་བཀོད་པ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་ཡས་པའི་དོན་མཛད་པ་ལས། རེ་ཞིག་ཡུལ་དུས་འདིའི་སེམས་ཅན་རྣམས་འདུལ་བའི་དབང་གིས་སྣང་བ་ནི། བདག་ཅག་གི་སྟོན་པ་ཤཱཀྱ་ཐུབ་པ་འདི་ཉིད་ཀྱིས། དང་པོར་ཐུགས་བསྐྱེད། བར་དུ་དཀའ་བ་སྤྱད། མཐར་
21-1-3a
མངོན་པར་རྫོགས་པར་སངས་རྒྱས་ཏེ་སྟོང་གསུམ་མི་མཇེད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་འདིར་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་སྟོན་པ་མཆོག་གི་སྤྲུལ་པའི་སྐུའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བར་མཛད་དེ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་དང་། ཁྱད་པར་བའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་རབ་འབྱམས་བསྐོར་བར་མཛད་དོ། །དེ་ཡང་ཐུན་མོང་གི་གདུལ་བྱའི་ངོར་ཤཱཀྱའི་རིགས་སུ་འཁྲུངས་ཤིང་སངས་རྒྱས་པ་ཆགས་བྲལ་རབ་བྱུང་གི་རྣམ་པའི་སྐུ་དངོས་དེས། ཡུལ་ཝ་ར་ན་སི་དྲང་སྲོང་ལྷུང་བའི་གནས་སུ་བཀའ་དང་པོ་བདེན་པ་བཞིའི་ཆོས་འཁོར་དང་། རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་བར་པ་མཚན་ཉིད་མེད་པའི་ཆོས་འཁོར་དང་། ཡུལ་པདྨ་ཅན་དུ་ཐ་མ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཆོས་འཁོར་གསུམ་བསྐོར་ཞིང་། གཞན་ཡང་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་ཏུ་ལྷ་མིར་དགེ་བཅུའི་ཆོས་འཁོར། ཡུལ་མ་ག་དྷར་རང་རྒྱལ་ལ་རྟེན་འབྲེལ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་ཆོས་འཁོར་བསྐོར་བར་གསུངས་པ་སོགས།གདུལ་བྱའི་ངོར་ཆོས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་ཡུལ་སོ་སོར་བསྟན་པ་ནི་ཚད་མེད་ཀྱང་། དོན་ནི་གོང་དུ་བཤད་མ་ཐག་པའི་ཆོས་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱི་ཁོངས་སུ་འདུ་བ་ཉིད་དོ། །དེ་དག་ལས་མངོན་མཐོ་ངེས་ལེགས་ཀྱི་ལམ་བསྟན་པ་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་དང་ཉན་རང་གི་ཐེག་པ་རྣམས་ལ་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་བ་ཞེས་དང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་ནི་ཁྱད་པར་བའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལའང་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ།
21-1-3b
གང་ཞེ་ན་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་གྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཞག་པའི་གཞུང་གི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཕྱི་ནང་གི་གཞུང་དུ་གྱུར་པའི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ལ་ནི་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདི་དག་མཐར་འབྲས་སངས་རྒྱས་ཐོབ་པར་འདྲའང་རིང་ལམ་དང་ཉེ་ལམ་གྱི་ཁྱད་པར་ལས་རྒྱུ་འབྲས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱའོ། །གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དེ་ལའང་བྱ་སྤྱོད་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ལས། དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་ལ་རིག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁོག་དབུབ་པ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད་སོགས་སྤྱི་རྒྱུད་དྲུག་དང་། བྱེ་བྲག་གི་རྒྱུད་འཇམ་དཔལ་དྲི་མ་མེད་པའི་རྒྱུད་སོགས་འཇམ་དཔལ་གྱི་སྐོར་དང་། ཟ་མ་ཏོག་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱི་སྐོར་དང་། ལག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད་སོགས་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྐོར་ཏེ་གསུམ་གྱིས་མཚོན་པའི་བྱ་རྒྱུད་རྣམས་ནི། ཐུན་མོང་གི་གནས་ནེ་ར་ཛ་ན་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་ལྕང་ལོ་ཅན་ལ་སོགས་པར་ལྷའི་དབང་པོ་སོགས་ཀྱིས་ཞུས་པའི་ངོར། སྟོན་པ་ཉིད་རིགས་

【现代汉语翻译】
以彼之大威力，利益无边众生界。 暂时而言，为了调伏此时此地之众生，我等导师释迦牟尼佛，最初发菩提心，中间行持苦行，最终
现证圆满正等觉，于此三千大千世界示现十二行谊，以应化身之相，广转共同及殊胜之法轮。 所谓共同之所化机前，示现诞生于释迦族，以离欲出家之相成佛之身相，于瓦拉纳西鹿野苑初转四谛法轮，于王舍城中转无相法轮，于莲花生地转第三决定义法轮。 此外，于王舍城为天人转善业十法之法轮，于摩揭陀国为独觉转十二缘起之法轮等等。 虽然为所化机于不同地域宣说无量法门，然其义皆可归纳于前述之三次法轮之中。 其中，所示现增上生及决定胜道者，为天人乘及声闻缘觉乘，是为共同乘；大乘则为殊胜乘，又分因乘与果乘二者。
何为二者？即阐释中观与唯识宗见解之所有经论，皆为因——波罗蜜多乘；而内外密咒之所有经论，则称为果——密咒乘。 此等大乘行者，最终皆得佛果，然因道之远近差别，故有因果乘之别。 密咒乘中，复有事部、行部、瑜伽部三续部。 初，事部包括总续六种，如《妙臂请问经》等，以及别续，如《文殊师利无垢经》等文殊法类，及《集一切善逝母续》等观音法类，及《金刚手灌顶续》等金刚手类，此三者可作为事部之代表。于共同处尼连禅河，及殊胜处瞻波迦林等地，应诸天之主等之祈请，导师示现不同身相，而宣说此等续部。

【English Translation】
With his great power, he benefits the boundless realms of sentient beings. For the time being, in order to subdue the sentient beings of this time and place, our teacher, Shakyamuni Buddha, first generated the mind of enlightenment, in the middle practiced austerities, and finally
manifested perfect and complete enlightenment, and in this three-thousandfold great thousand world, he manifested the twelve deeds, and in the form of an emanation body, he extensively turned the common and special wheels of Dharma. In front of the common disciples, he manifested birth in the Shakya clan, and the body of a Buddha who became a Buddha in the form of renunciation and ordination, and first turned the wheel of the four truths in Varanasi Deer Park, and turned the wheel of no characteristics in the royal palace, and turned the third definitive wheel of Dharma in the lotus land. In addition, in the royal palace, he turned the wheel of Dharma of the ten virtues for gods and humans, and in the Magadha country, he turned the wheel of the twelve links of dependent origination for the Pratyekabuddhas, and so on. Although countless Dharma teachings were taught to the disciples in different regions, their meanings can be summarized in the three wheels of Dharma mentioned above. Among them, those who show the path of higher realms and definite goodness are the vehicles of gods and humans and the vehicles of hearers and self-enlightened ones, which are the common vehicles; the Mahayana is the special vehicle, which is divided into the cause vehicle and the effect vehicle.
What are the two? That is, all the scriptures that explain the views of Madhyamaka and Yogacara are the cause—the Paramita vehicle; and all the scriptures of the inner and outer tantras are called the effect—the mantra vehicle. These Mahayana practitioners will eventually attain Buddhahood, but because of the difference between the near and far paths, there is a distinction between the cause and effect vehicles. Among the mantra vehicles, there are also three tantra divisions: Kriya, Carya, and Yoga. Initially, the Kriya Tantra includes six general tantras, such as the *Arm Ornament* and other tantras, as well as specific tantras, such as the *Manjushri Immaculate Sutra* and other Manjushri categories, and the *Collection of All Sugata Mothers* and other Avalokiteshvara categories, and the *Vajrapani Empowerment Tantra* and other Vajrapani categories. These three can be regarded as representatives of the Kriya Tantra. In common places such as the Nairanjana River, and in special places such as Champaka Forest, at the request of the lords of the gods, the teacher manifested different bodies and taught these tantras.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས་གསུངས་སོ། །རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་དང་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་སོགས་སྤྱོད་རྒྱུད་ནི་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཁོག་དང་མཚུངས་པར་ཅི་རིགས་སུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་གྱི་རྒྱུད་དེ་ལ་རྣལ་འབྱོར་དང་། རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་དང་། རྣལ་འབྱོར་
21-1-4a
མཆོག་གི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཐུན་མོང་གི་གནས་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་དང་ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དུ་སྟོན་པ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་རྣམ་པས། ཞུ་བ་པོ་གསང་བའི་བདག་པོ་སོགས་ལ་བཀའ་སྩལ་ཏེ། ཡོ་ག་གཞུང་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་དང་། ལུང་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་བཞི་སྟེ། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ། རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོ། དཔལ་མཆོག་དང་པོ། རྟོག་པ་བསྡུས་པའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྣམས་འཁོར་ལྷ་དང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་གསུངས་སོ། །རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་ཏེ། དེ་ཡང་གླང་པོ་རབ་འབོག་གི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱིས་མཚོན་པའི་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་རྣམས་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའམ་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་སོགས་སུ་སྤྲུལ་ནས། ཞུ་བ་པོ་རྡོ་རྗེ་འཛིན་པ་སོགས་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་གསུངས་སོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་རྒྱུད་དེ་དག་བསྡུས་ན་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུའོ། །རྣལ་འབྱོར་མཆོག་གི་རྒྱུད་ལ་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་དང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་གཉིས། དང་པོ། རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ། སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའམ། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་སྤྲུལ་པ་ལ་ལངྐའི་བདག་པོས་ཞུས་ནས། མདོ་བཞི་དེ་མས་དང་ལྔར་བཀའ་སྩལ་ཏེ། མདོ་བཞི་ནི་ཀུན་འདུས་རིག་པའི་མདོ། སེམས་ལུང་ཆེན་མོའི་མདོ། ཡེ་ཤེས་རྔམ་པ་གློག་གི་འཁོར་ལོའི་མདོ་
21-1-4b
དུར་ཁྲོད་ཁུ་བྱུག་རོལ་པའི་མདོ། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པ་འདུས་པའི་མདོ་ནི་བཀའ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་མས་སུ་བཞག་པའོ། །ཨ་ཏི་ཡོ་ག་ནི། གནས་རྒྱལ་མོ་པུ་རིའི་ཚལ་དང་། ཟ་མ་པུ་རིའི་ཚལ་དུ་སྟོན་པ་ཉིད་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཀུན་བྱེད་རྒྱལ་པོར་སྤྲུལ་ནས། ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་ཆེ་བ་རང་ལ་གནས་པའི་རྒྱུད་སོགས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སེམས་ཕྱོགས་ཀྱི་མཆོག་གི་སྐོར་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་ཆོས་སྣ་ཚོགས་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་འཛམ་གླིང་གི་མི་དང་ཉན་རང་བྱང་སེམས་ཀྱི་རིགས་ཅན་རྣམས་ལ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་སྐུ་དངོས་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་རྣམས་འཕགས་པའི་ཡུལ་ལ་སོགས་པར་གསུངས་པ་དང་། ལྷ་རྣམས་དང་རིགས་གསུམ་མགོན་པོ་སོགས་སེམས་དཔའ་ཆེན་པོ་རྣམས་ལ་ཀུན་རིག་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་དུ་སྤྲུལ་ནས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དང་། རིགས་ལྔ་སྲས་དང་བཅས་པ་རྣམས་ལ་དཔལ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོར་

【现代汉语翻译】
化现为三怙主（观音，文殊，金刚手）等形象宣说。关于《现观庄严论》（Abhisamayalankara）和《不思议经》（Advayajñana-tantra）等行续，则以与事部和瑜伽部的范畴相似的方式，根据情况分别宣说。瑜伽部又分为瑜伽部、大瑜伽部和最上瑜伽部三类。首先，在共同的三十三种处所和特殊的色究竟天（Akanistha）处所，以普贤如来（Samantabhadra）或毗卢遮那佛（Vairocana）的形象，向金刚手（Vajrapani）等请法者传授了《一切通达》（Sarva-vid）等瑜伽部大论，共三百卷，以及四大根本续，即《总摄续》（Samgraha Tantra）、《金刚顶经》（Vajrasekhara）、《吉祥初续》（Sriparamadya）和《摄略分别续》（Tattvasamgraha Tantra）等，为了眷属本尊和菩萨们的利益而宣说。大瑜伽部即指摩诃瑜伽（Mahayoga）的续部，例如《象王游戏续》（Glang po rab 'bog gi rgyud）等十八部大续为代表的摩诃瑜伽续部，由本师化现为大吉祥金刚（Sri Heruka）或毗卢遮那佛等形象，在金刚持（Vajradhara）等眷属中宣说。这些摩诃瑜伽续部归纳起来可分为方便续和智慧续两类。最上瑜伽部包括圆满次第的阿努瑜伽（Anuyoga）和圆满大圆满次第的阿底瑜伽（Atiyoga）两种。首先，在扎玛布日（zwa ma pu ri）的吉祥普贤（Samantabhadra）园林中，本师化现为吉祥普贤或金刚萨埵（Vajrasattva），应楞伽王（Lankavatara）的请求，宣说了四部或五部根本续，四部根本续为：《总集智慧续》（Kun 'dus rig pa'i mdo）、《大心要义续》（Sems lung chen mo'i mdo）、《智慧霹雳电轮续》（Ye shes rngam pa glog gi 'khor lo'i mdo）、《尸林杜鹃嬉戏续》（Dur khrod khu byug rol pa'i mdo）。《诸佛总集密意续》（Sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa 'dus pa'i mdo）被认为是所有教法的究竟。阿底瑜伽则是在吉祥普贤园林和扎玛布日园林中，本师化现为吉祥普贤或普贤王如来（Kunjed Gyalpo），宣说了《普贤王如来自住续》（Kuntu Zangpo Chewa Rangla Nepe Gyud）等大圆满心部至高无上的法类。如此宣说的各种法门，释迦王（Shakya）亲自在瞻部洲（Jambudvipa）为具有声闻、缘觉、菩萨种姓的人们宣说了因明等显宗法门，以及在圣地印度等地传授，并化现为三怙主等大菩萨，为天神等宣说了《一切通达》等外三部密续，以及为五部如来及其眷属化现为吉祥普贤，

【English Translation】
He manifested as the Three Protectors (Avalokiteshvara, Manjushri, Vajrapani) and others to teach. The Tantras of Conduct, such as the 'Manifest Enlightenment' (Abhisamayalankara) and the 'Non-Conceptual' (Advayajñana-tantra), were taught in a manner similar to the scope of the Kriya and Yoga Tantras, as appropriate. The Yoga Tantra is divided into three categories: Yoga, Mahayoga, and Anuttarayoga. First, in the thirty-three common places and the special Akanistha realm, in the form of Sarvavid Vairocana, he taught the great Yoga texts such as the 'All-Knowing' (Sarva-vid), consisting of three hundred fascicles, and the four great root Tantras: the 'Compendium' (Samgraha Tantra), 'Vajrasekhara,' 'Sriparamadya,' and 'Tattvasamgraha Tantra,' for the benefit of the retinue deities and Bodhisattvas. Mahayoga refers to the Tantras of Mahayoga, such as the 'Elephant King's Sport' (Glang po rab 'bog gi rgyud) and the eighteen great Tantras, with the teacher manifesting as Sri Heruka or Vairocana, and teaching within the retinue of Vajradhara and others. These Mahayoga Tantras can be summarized into two categories: the Tantras of Method and the Tantras of Wisdom. Anuttarayoga includes the vehicle of Anuyoga of the Completion Stage and the vehicle of Atiyoga of the Great Perfection. First, in the garden of Queen Puri, the teacher manifested as Sri Samantabhadra or Vajrasattva, and upon the request of the Lord of Lanka, he taught the four or five Mulasutras, the four Mulasutras being: the 'All-Gathering Awareness Sutra' (Kun 'dus rig pa'i mdo), the 'Great Heart Essence Sutra' (Sems lung chen mo'i mdo), the 'Wisdom Thunderbolt Wheel Sutra' (Ye shes rngam pa glog gi 'khor lo'i mdo), and the 'Cemetery Cuckoo's Play Sutra' (Dur khrod khu byug rol pa'i mdo). The 'Sutra of the Union of the Intentions of All Buddhas' (Sangs rgyas thams cad kyi dgongs pa 'dus pa'i mdo) is considered the ultimate of all teachings. Atiyoga is when, in the garden of Queen Puri and the garden of Zama Puri, the teacher manifested as Sri Samantabhadra or Kunjed Gyalpo, and taught the supreme aspects of the Great Perfection Mind Series, such as the 'Kuntu Zangpo Chewa Rangla Nepe Gyud.' Thus, the various teachings that were taught, Shakyamuni himself taught the philosophical vehicles to the beings of Jambudvipa who had the lineage of Shravakas, Pratyekabuddhas, and Bodhisattvas, and in places such as the noble land of India, and manifested as the Three Protectors and other great Bodhisattvas, teaching the outer three classes of Tantras such as the 'All-Knowing,' and manifested as Sri Samantabhadra for the five Buddha families and their retinues,

--------------------------------------------------------------------------------

སྤྲུལ་ནས་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གསུངས་པ་དེ་དག་ཀྱང་གདུལ་བྱའི་བློའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་གནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་གི་གནས་དྷ་ན་ཀོ་ཤ་། བསིལ་བའི་ཚལ། རྒྱལ་པོའི་གནས།རི་མེ་རི་འབར་བ་སོགས་དང་། ཁྱད་པར་གྱི་གནས་འོག་མིན་དང་། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་སོགས་པར་ཐུན་མོང་དང་ཁྱད་པར་གྱི་སྟོན་པར་སྣང་བས་འཁོར་གྱི་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དང་ཁྱད་པར་ཅན་རྣམས་ལ་
21-1-5a
རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་ཉིད་དུ་སྣང་བར་ཟད་དེ། དོན་དུ་སྟོན་པ་གཅིག་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་དང་མཐུན་པ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྤྲུལ་པའི་རོལ་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ཆོས་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པ་དེ་དག་རྒྱས་པར་བཀའ་བསྩལ་པ་ཆོས་སྒོ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་། འབྲིང་དུ་བཀའ་བ་སྩལ་པ་གསུང་རབ་ཡན་ལག་བཅུ་གཉིས། བསྡུས་ཏེ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུ་ཞེས་གྲགས་ཤིང་། གཞན་ཡང་ཡོ་ག་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་བཞག་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་ཡོད་མོད་ཀྱི། དོན་དུ་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་གཉིས་སུ་འདུའོ། །བཀའ་དེ་ལ་གསུངས་ཚུལ་གྱི་ཕྱེ་ན། ཞལ་ནས་གསུངས་པའི་བཀའ། བྱིན་གྱིས་བརླབ་པའི་བཀའ། རྗེས་སུ་གནང་བའི་བཀའ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་བཀའ་དེ་དག་དེ་དུས་ཀྱི་འཁོར་དུ་འདུས་པ་སོ་སོའི་སྡུད་པ་པོ་རྣམས་ཀྱིས་མི་བརྗེད་པའི་གཟུངས་སུ་བཟུང་སྟེ་ཡི་གེར་བཏབ་ནས་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འདིར་དར་ཞིང་རྒྱས་པར་མཛད་པ་ཡིན་ཏེ། རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ཐུན་མོང་པ་རྣམས་གནས་བརྟན་འོད་སྲུང་ལ་སོགས་པས་བཀའ་བསྡུས་ཤིང་མི་ལས་མིར་བརྒྱུད་དེ་དར། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ཁ་ཅིག་འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ནས་བྱང་སེམས་ཕལ་མོ་ཆེ་
21-1-5b
ལས་བརྒྱུད་དེ་མིའི་འཇིག་རྟེན་དུ་དར་བར་མཛད་དོ། །འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་མི་ཡུལ་གྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་ངོར་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་ཁྱབ་བརྡལ་དུ་མ་གསུང་བར་རེ་ཞིག་སྦས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྐལ་ལྡན་དབང་པོ་རབ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་བསྟན་པར་མཛད་པ་ཡིན་ལ། དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཕལ་པ་དག་གིས་གསང་སྔགས་འདི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བཀའ་ཡིན་མིན་གྱི་ཐེ་ཚོམ་བཟློག་པའི་ཕྱིར་དེ་དུས་ཀྱི་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་འཁོར་གྱི་ནང་དུ་སྟོན་པ་ཤཱཀྱའི་རྒྱལ་པོ་ཉིད་ཀྱི་ཞལ་ནས་གསང་སྔགས་ནི་ད་གདོད་མི་ཡུལ་འདིར་འབྱུང་བའི་ཚུལ་དུ་དངོས་སུ་ལུང་བསྟན་ཏེ། མདོ་སྡེ་གདམས་ངག་འབོག་པའི་རྒྱལ་པོ་ལས། ང་ནི་མྱ་ངན་འདས་འོག་ཏུ། །ལོ་ནི་བརྒྱད་དང་བཅུ་གཉིས་ན། །བསྟན་པའི་སྙིང་པོ་དམ་པ་ཞིག །རྒྱལ་པོ་ཛ་ཡི་ཁང་ཐོག་ཏུ། །ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས། །ལག་ན་རྡོ་རྗེས་སྟོན་པར་འགྱུར། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསལ་བར་

【现代汉语翻译】
化身之后，宣说了内续三部，这些都与所化众生的根器相符。共同的处所是达那郭夏（Dhana Kosha， धनकोश，财富之库），清凉园，王宫，燃焰山等等；特殊的处所是奥明（Ogmin，藏文音译，无上），以及佛母的法界虚空等等。以共同和特殊的导师形象显现，为普通的和特殊的眷属
仅仅是转动了因和果之法的法轮。实际上，是唯一的导师以智慧身，为了适应所化众生的想法，化现为各种各样的形象，以各种各样的游戏示现了各种各样的法。这些广说，就是八万四千法门；中说，就是十二部经；略说，就是九乘次第。此外，还有瑜伽外内密等等的安立，不可思议。但实际上，都归摄于因和果二乘。关于这些教言的宣说方式，有从口中宣说的教言，加持的教言，和允许的教言三种。像这样的因和果乘的教言，当时聚集在法会中的各自的结集者们，以不忘失的陀罗尼记住，记录下来，使之在这个世间兴盛广大。共同的因，即波罗蜜多乘，由住持者光护（持律上座）等结集，通过人传人的方式弘扬。一些大乘经典由文殊（Manjushri，文殊师利菩萨）等结集，主要通过菩萨们
传承，并在人间弘扬。果，即密咒乘，对于人间的普通所化众生，导师释迦王（Shakya，释迦牟尼佛）并没有广泛宣说，而是暂时以隐藏的方式，为了有缘的殊胜根器者而宣说。因此，为了消除普通所化众生对密咒是否是佛语的怀疑，当时的普通所化眷属之中，导师释迦王亲自预言了密咒将在人间出现的景象。如《教诫穗王经》中说：‘我于涅槃后，十二年之时，甚深之法要，于匝（Dza）王之顶上，以大悲相应之加持，金刚手（Vajrapani，金刚手菩萨）将宣说。’等等，说得非常清楚。

【English Translation】
After the emanation, the three inner tantras were spoken, which are in accordance with the level of the disciples' minds. The common places are Dhana Kosha (धनकोश, Treasury of Wealth), the Cool Grove, the Royal Palace, the Burning Mountain, etc.; the special places are Ogmin (Supreme) and the Dharmadhatu space of the Mother, etc. Appearing as common and special teachers, to the ordinary and special retinues,
it merely appears to turn the wheel of Dharma of cause and effect. In reality, it is the wisdom body of the one teacher, who, in accordance with the thoughts of the disciples, emanates into various forms, and teaches various Dharmas through various plays. These extensively taught are the eighty-four thousand Dharmas; moderately taught are the twelve divisions of scripture; and concisely taught are the nine successive vehicles. Furthermore, there are inconceivable arrangements of outer, inner, and secret yogas, etc. But in reality, they are all included in the two vehicles of cause and effect. Regarding the manner of speaking these teachings, there are three types: teachings spoken from the mouth, teachings of blessing, and teachings of permission. Such teachings of the vehicles of cause and effect were remembered by the collectors who gathered in the assembly at that time, and were written down and spread widely in this world. The common cause, the Paramita Vehicle, was collected by the Elder Kashyapa (持律上座) and others, and spread through human transmission. Some Mahayana sutras were collected by Manjushri (文殊师利菩萨) and others, and mainly through Bodhisattvas,
were transmitted and spread in the human world. The result, the Secret Mantra Vehicle, was not widely spoken by the teacher Shakya King (释迦牟尼佛) himself to the ordinary disciples of the human realm, but was temporarily hidden and taught for the sake of the fortunate and superior beings. Therefore, in order to dispel the doubts of ordinary disciples as to whether the Secret Mantra is the word of the Buddha, the teacher Shakya King himself prophesied in the assembly of ordinary disciples at that time that the Secret Mantra would appear in this human realm. As it is said in the Sutra of the King Who Bestows Instructions: 'After my Nirvana, in the twelfth year, the essence of the teachings, on the roof of King Dza's palace, through the blessings of compassion, Vajrapani (金刚手菩萨) will teach.' And so on, it is clearly stated.

--------------------------------------------------------------------------------

གསུངས་པའི་ཚུལ་དང་མཐུན་པར། སྟོན་པའི་ཐུགས་རྗེས་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་། རྒྱལ་ཚབ་རྣམས་ལ་བསྐུལ་བ་མཛད་དེ།འབྲས་བུའི་ཆོས་འདི་གསེར་གྱི་གླེགས་བམ་ལ་བཻཌཱུཪྱའི་ཡི་གེར་བྲིས་ནས་ཐུགས་རྗེ་མཐུན་པའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྒྱལ་པོ་ཛའི་ཁང་ཐོག་ཏུ་རང་བབས་སུ་སྣང་བར་གྱུར་པ་རྒྱལ་པོ་ཛ་དང་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛས་དེའི་དོན་
21-1-6a
རྣམས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་བྱིན་རླབས་ཀྱིས་རྟོགས་ནས་མི་ཡུལ་འདིར་གསང་སྔགས་དར་བ་དང་། གཞན་ཡང་འཇམ་པའི་དབྱངས་ཀྱིས་ལྷའི་གནས་དང་། སྤྱན་རས་གཟིགས་ཀྱིས་ཀླུའི་གནས་དང་། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེས་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གནས་སུ་སྣང་བར་མཛད། འཛམ་བུའི་གླིང་འདིར་ནི་ཀྲི་ཡ་རྣམས་ཝ་ར་ན་སི་དང་། ཡོ་ག་རྣམས་རི་མ་ལ་ཡ་མེ་རི་འབར་བ་དང་། མ་ཧཱ་དང་ཨ་ནུ་རྒྱལ་པོ་ཛ་ཉིད་ཀྱི་གནས་དང་། ཨ་ཏི་ཡོ་ག་དྷ་ན་ཀོ་ཤའི་གླིང་དུ་བཤད་ཅིང་སྒྲུབ་པར་བྱས་ཏེ་དེ་ལས་ཡུལ་ཀུན་ཏུ་རྒྱ་ཆེར་འཕེལ་བའོ། །བཤད་པའི་རྣམ་གྲངས་གཞན་དུ་ལུང་བཞི་དེ་མས་དང་ལྔ་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་སྤྱི་རྒྱུད་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་སྡེ་བརྒྱད་ནི་ལྟ་བ་ཨ་ཏི་དང་སྤྱོད་པ་མ་ཧཱར་གཏོགས་པས་ཨ་ནུའི་རྒྱུད་དུའང་གསུངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གྱི་གནད་བསྟན་པའི་ཆ་ནས་ཇི་ལྟར་བཞག་ཀྱང་རུང་ངོ་། །དེ་དག་ནི་བཀའ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བའི་ལོ་རྒྱུས་སོ། །
论典如何形成
བསྟན་བཅོས་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་ནི། སྟོན་པ་མྱ་ངན་ལས་འདས་ནས་ལོ་བརྒྱ་ལྷག་ཙམ་ན། ཡུལ་ཡངས་པ་ཅན་དུ་ཉན་ཐོས་སྡེ་པ་ཐ་དད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ལྔ་བརྒྱ་འདུས་ནས་བསྟན་བཅོས་བྱེ་བྲག་བཤད་མཛོད་ཆེན་པོ་བམ་པོ་སུམ་བརྒྱ་པ་མཛད་པ་བསྟན་པ་འདིའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་ཐོག་མ་ཡིན་ལ། དེ་ནས་བཟུང་སྟེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་བཀའ་ཡི་དགོངས་དོན་འགྲེལ་བའི་ཤིང་
21-1-6b
རྟ་ཆེན་པོ་ཀླུ་སྒྲུབ་དང་ཐོག་མེད་རྣམ་པ་གཉིས་ལ་སོགས་པ་འཛམ་གླིང་རྒྱན་མཆོག་སློབ་མ་དང་བཅས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བརྩམས་པའི་བསྟན་བཅོས་དང་། སྔགས་ཀྱི་ལུགས་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་འགྲེལ་པ་སྐོར་གསུམ་དང་། གྲུབ་པ་སྡེ་བདུན་དུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པས་མཚོན་ཏེ་གྲུབ་ཆེན་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་མཛད་པའི་བསྟན་བཅོས་དུ་མ་རྣམས་བྱུང་བའོ། །བསྟན་བཅོས་ཞེས་པ་རྒྱལ་བའི་བཀའ་ཡི་རྗེས་སུ་འབྲང་ནས་རྩོམ་པ་པོ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པས་ལེགས་པར་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡི་དབྱེ་བ་ལུང་བཏུས་པའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་འགྲེལ་བའི་བསྟན་བཅོས། ལུང་དོན་རིག་པའི་བསྟན་བཅོས་གསུམ། དང་པོ་ཆེད་དུ་བརྗོད་པའི་ཚོམ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གཉིས་པ་འབུམ་ཊི་ཀ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བུ། གསུམ་པ་ནི་ཇི་སྐད་དུ། དོན་མེད་དོན་ལོག་དོན་དང་ལྡན། །ངན་གཡོ་བརྩེ་བྲལ་སྡུག་བསྔལ་སྤོངས། །ཐོས་རྩོད་སྒྲུབ་པ་ལྷུར་ལེན་པ། །བསྟན་བཅོས་དྲ

【现代汉语翻译】
依照所说的方式，导师以慈悲心劝请五部如来（五部佛，五种智慧的体现）和各位佛的代表，将果位的教法写在金书上，用青金石的文字书写，凭借慈悲相应的加持，自然显现在国王扎（国王名）的王宫顶上。国王扎和导师库库拉扎（印度教神秘主义者）通过金刚萨埵（藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：金刚萨埵）的加持领悟了其中的含义，从而使密宗在人间弘扬开来。此外，文殊菩萨使其显现在天界，观世音菩萨使其显现在龙界，金刚手菩萨使其显现在夜叉的处所。
在赡部洲（地球）上，克里亚（梵文：Kriyā，事部）主要在瓦拉纳西（印度城市）传播，瑜伽（梵文：Yoga，瑜伽部）主要在瑞玛拉雅火焰山传播，摩诃瑜伽（梵文：Mahāyoga，大瑜伽）和阿努瑜伽（梵文：Anuyoga，随瑜伽）则在国王扎的住所传播。阿底瑜伽（梵文：Atiyoga，无上瑜伽）在达那郭夏岛传播和修习，并由此广泛传播到各个地方。另一种说法是，四续是母续，五续是生起次第、圆满次第和大圆满这三者的共同根本。幻化八部属于阿底瑜伽的见解和摩诃瑜伽的行持，因此也被认为是阿努瑜伽的续部，无论从生起次第、圆满次第和大圆满的角度如何安立，都可以。以上是关于佛法如何产生的历史。
论典如何形成
论典是如何产生的呢？导师（释迦牟尼佛）涅槃一百多年后，在广严城（吠舍离）聚集了五百位持不同部派的阿罗汉，共同编纂了《大毗婆沙论》（佛教百科全书），共三百卷，这是佛教论典的开端。此后，涌现出众多阐释深奥和广博佛经意旨的论典，如龙树（佛教哲学家）和无著（瑜伽行唯识学派创始人）兄弟等，他们是赡部洲最伟大的学者，与其弟子们共同创作了许多论典。密宗方面，有菩提心的注释三篇，以及被称为七部成就法等等，由大成就者和持明者们创作了许多论典。论典是指遵循佛陀的教诲，由具备资格的作者所作的精辟阐释。其分类包括：引经据典的论典、注释经典的论典和阐述经义的论典三种。第一种如《本生经》等，第二种如《十万颂般若经》的注释等，第三种如经中所说：舍弃无意义、意义颠倒和不具意义之语，远离恶念、欺骗、无情和痛苦，致力于闻法、辩论和修行，这就是论典的特点。

【English Translation】
According to the manner of speaking, the Teacher, with compassion, urged the Five Buddha Families (Five Buddhas, manifestations of five wisdoms) and the representatives of the Buddhas to write the Dharma of the Fruition on golden books, inscribed with lapis lazuli letters. Through the blessing of corresponding compassion, it naturally appeared on the roof of King Dza's (a king's name) palace. King Dza and the master Kukkuraja (an Indian mystic) realized its meaning through the blessing of Vajrasattva (藏文：རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ།，梵文天城体：वज्रसत्त्व，梵文罗马拟音：Vajrasattva，汉语字面意思：Diamond Being), thus spreading Tantra in the human realm. Furthermore, Manjushri made it appear in the realm of the gods, Avalokiteshvara made it appear in the realm of the nagas, and Vajrapani made it appear in the abode of the yakshas.
In Jambudvipa (the Earth), Kriya (Sanskrit: Kriyā, Action Tantra) mainly spread in Varanasi (an Indian city), Yoga (Sanskrit: Yoga, Yoga Tantra) mainly spread in the burning Rimala Mountain, and Mahayoga (Sanskrit: Mahāyoga, Great Yoga) and Anuyoga (Sanskrit: Anuyoga, Subsequent Yoga) spread in the residence of King Dza himself. Atiyoga (Sanskrit: Atiyoga, Highest Yoga) was taught and practiced on the island of Dhanakosha, and from there it spread widely to various places. Another saying is that the Four Tantras are the Mother Tantras, and the Five Tantras are the common root of the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection. The Eight Classes of Illusion belong to the view of Atiyoga and the practice of Mahayoga, so they are also considered to belong to the Anuyoga Tantra. No matter how it is established from the perspective of the Generation Stage, Completion Stage, and Great Perfection, it is acceptable. The above is the history of how the Dharma arose.
How the Treatises Were Formed
How were the treatises formed? More than a hundred years after the Teacher (Shakyamuni Buddha) passed away, five hundred Arhats from different schools of the Hearers gathered in Vaishali (Wide City) and jointly compiled the 'Great Commentary' (a Buddhist encyclopedia), consisting of three hundred volumes, which was the beginning of Buddhist treatises. Since then, many treatises have emerged that explain the profound and vast meaning of the Buddha's teachings, such as those by Nagarjuna (a Buddhist philosopher) and the Asanga (founder of the Yogacara school) brothers, who were the greatest scholars in Jambudvipa, along with their disciples. In terms of Tantra, there are three commentaries on Bodhicitta, and the so-called Seven Classes of Accomplishment, etc., written by the great accomplished masters and vidyadharas. A treatise refers to a well-explained exposition that follows the Buddha's teachings and is written by a qualified author. Its classifications include: treatises that quote scriptures, treatises that comment on scriptures, and treatises that explain the meaning of scriptures. The first type is like the 'Jataka Tales', the second type is like the commentary on the 'Hundred Thousand Verse Prajnaparamita Sutra', and the third type is as stated in the sutra: Abandon meaningless, reversed, and meaningless words, stay away from evil thoughts, deception, ruthlessness, and suffering, and devote oneself to hearing, debating, and practicing the Dharma, which is the characteristic of a treatise.

--------------------------------------------------------------------------------

ུག་བྲལ་གསུམ་དུ་འདོད། །ཅེས་པ་ལྟར་ངན་པ་དྲུག་བྲལ་ཞིང་ཡོན་ཏན་གསུམ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། རིག་ཚོགས་དྲུག་དང་བྱམས་ཆོས་སྐོར་ལྔ་ལ་སོགས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་དག་གིས་བཀའ་དང་བསྟན་བཅོས་སྤྱིའི་བྱུང་ཚུལ་མདོར་བསྡུས་སུ་བརྗོད་ནས།
另说不共续部实修八教胜法如何形成
ད་ནི་གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་ཁྱད་པར་གྱི་རྒྱུད་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་རིན་པོ་ཆེ་ཇི་ལྟར་བྱུང་བ་བརྗོད་ན། ཆོས་
21-1-7a
ཟབ་མོ་འདི་ནི་འོག་མིན་གྱི་གནས་སུ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀས་ཡོངས་སུ་དག་པའི་འཁོར་རྣམས་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཚིག་ཏུ་གསུངས་པ་རྣམས་སྡུད་པ་པོ་རྡོ་རྗེ་ཆོས་ལ་སོགས་པས་བསྡུས་ཤིང་། རྫུ་འཕྲུལ་གྱི་ཡི་གེར་སྣང་བ་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་སྟེ་མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ་མཁའ་འགྲོ་རྒྱ་མཚོའི་ཚོགས་དང་བཅས་པ་ལ་གཉེར་དུ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་།གང་གི་ཚེ་དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ་ཞེས་འཇིགས་སུ་རུང་བའི་གནས་སུ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན། ནཱ་གརྫུ་ན། པདྨ་འབྱུང་གནས། དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ། བི་མ་ལ་མི་ཏྲ། རོམ་བུ་གུ་ཡ། ཤཱནྟིང་གརྦྷ་དང་བརྒྱད་དགོངས་པ་མཛད་ཅིང་བཞུགས་པའི་ཚེ། ཡ་མཚན་རྨད་དུ་བྱུང་བའི་སྒྲོམ་བུ་བརྒྱད་ལ་འོད་དང་འཇའ་ཚོན་དཀྲིགས་པ་སོགས་ལྟས་དང་། མཁའ་འགྲོ་དང་དྲེགས་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་བསྐོར་བ་བྱེད་པ་གཟིགས་པ་དང་འདིར་འཇིག་རྟེན་ཕུང་འཚེངས་ནུས་པའི་གདམ་པ་ཟབ་མོ་འདུག་སྙམ་དུ་དགོངས་ཏེ། སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དེར་དགོངས་པ་གཏད་ཅིང་བཀའ་སྲུང་གི་ཚོགས་རྣམས་ལ་དམ་རྫས་བྱིན་ནས་དམ་བསྒྲགས་ཤིང་དབང་དུ་བསྡུས་པའི་དུས་དེར། མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཀའ་ཅི་ཞིག་སྩལ་ཟེར་ནས་ལྷགས་པ་ལ་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་གཏོད་ཅེས་གསུངས་པས། དངུལ་གྱི་
21-1-7b
སྒྲོམ་བུར་ཡང་དག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ལྕགས་སྒྲོམ་དུ་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། ཟངས་སྒྲོམ་དུ་པདྨ་གསུང་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་ཀླུ་སྒྲུབ་སྙིང་པོའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཡུ་ཡི་རུས་པའི་འང་སྒྲོམ་བུར་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གསེར་གྱི་སྒྲོམ་བུར་ཆེ་མཆོག་གི་ཆོས་སྐོར་གནས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད།བསེ་སྒྲོམ་དུ་མ་མོའི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། མཆོང་ལ་ཆའང་སྒྲོམ་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་ར་མྦུ་གུ་ཡ་དེ་བ་ཙནྟྲའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། གཟི་སྒྲོམ་དུ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ཡོད་པ་ཕུང་བྱེད་ཤནྟིང་གརྦྷའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་ཕྲ་མེན་གྱི་རྒྱས་བཏབ་པ་བང་བ་བརྒྱད་བཅུག་པ་ཞིག་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱི་དབུས་

【现代汉语翻译】
如是，远离六种过患，具足三种功德，如六种明智之集合与慈氏五论等。以上简述了佛陀教言和论著的总体形成过程。
现在，第二个方面，讲述不共续部实修八教胜法如何形成。此甚深法，在色究竟天（藏文：འོག་མིན་，梵文：Akaniṣṭha，梵文罗马拟音：Akaniṣṭha，汉语字面意思：非下）的处所，由普贤王如来（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，含义：一切贤善）以黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：饮血尊）之身，为清净眷属宣说金刚语，由金刚法等集结者汇集。显现为神通文字，装入珍宝盒中，交付于大尸陀林吉祥积聚大塔（藏文：མཆོད་རྟེན་ཆེན་པོ་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པ，含义：能带来安乐的大佛塔）中，由空行母事业自在母（藏文：མཁའ་འགྲོ་མ་ལས་ཀྱི་དབང་མོ་ཆེ，含义：空行母事业自在母）及其空行海众守护。当时，在名为寒林罗浪尸林（藏文：དུར་ཁྲོད་རོ་གླིང་བསིལ་བའི་ཚལ，含义：清凉尸林）的恐怖之处，邬金莲花生（藏文：སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་ར，含义：邬金莲花生）、妙吉祥友（藏文：འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན，含义：妙吉祥友）、龙树（藏文：ནཱ་གརྫུ་ན，梵文：Nāgārjuna，梵文罗马拟音：Nāgārjuna，含义：龙树）、莲花生（藏文：པདྨ་འབྱུང་གནས，含义：莲花生）、达那桑吉达（藏文：དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏ，梵文：Dhana Saṃskṛta，梵文罗马拟音：Dhana Saṃskṛta，含义：财施）、毗玛拉米扎（藏文：བི་མ་ལ་མི་ཏྲ，梵文：Vimala Mitra，梵文罗马拟音：Vimala Mitra，含义：无垢友）、让布古雅（藏文：རོམ་བུ་གུ་ཡ，梵文：Rom Bu Gu Ya，梵文罗马拟音：Rom Bu Gu Ya，含义：让布古雅）、寂藏（藏文：ཤཱནྟིང་གརྦྷ，梵文：Śāntigarbha，梵文罗马拟音：Śāntigarbha，含义：寂藏）八位上师心怀正念而安住。此时，他们看到八个奇妙的宝盒，闪耀着光芒和彩虹，被空行母和傲慢神众围绕。他们心想：‘这里面一定有能摧毁世间的甚深法门’。于是，上师们专注于此，并向护法神众献上誓言物，立下誓言并加以摄伏。当时，空行母们问道：‘有何教令？’随即一阵风吹来，说道：‘将宝盒交给他们！’于是，银盒中装着真实法类，交给了邬金莲花生；铁盒中装着文殊身之法类，交给了妙吉祥友；铜盒中装着莲花语之法类，交给了龙树；绿松石骨盒中装着橛之法类，交给了莲花生；金盒中装着马头明王之法类，交给了毗玛拉米扎；皮盒中装着嘛嘛郭洛之法类，交给了达那桑吉达；皮革盒中装着赞颂供养之法类，交给了让布古雅；瑟智盒中装着猛咒之法类，交给了寂藏。一个用五种珍宝制成、用细布包裹、装有八十个小盒的宝盒，放在了上师们的中央。

【English Translation】
Thus, it is considered to be free from six faults and endowed with three qualities, like the collection of six wisdoms and the Five Treatises of Maitreya. The above briefly describes the overall formation of the Buddha's teachings and treatises.
Now, secondly, to explain how the extraordinary Tantras, the supreme Dharma of the Eight Teachings, came into being. This profound Dharma, in the realm of Akanishta, was spoken in Vajra words to the completely pure assembly by Samantabhadra (Kuntuzangpo) in the form of Heruka, and collected by collectors such as Vajradharma. Appearing as miraculous letters, they were placed in precious boxes and entrusted to the great charnel ground, the Stupa of Blissful Accumulation, to the Dakini Karma Wangmo Che and her assembly of Dakini oceans. At that time, in the terrifying place called the Cool Grove Charnel Ground, the eight teachers—Guru Rinpoche (Humkara), Manjushrimitra, Nagarjuna, Padmasambhava, Dhanasamskrita, Vimalamitra, Rom Bu Gu Ya, and Shantigarbha—were mindful and abiding. They saw eight wonderful boxes, adorned with light and rainbows, surrounded by Dakinis and arrogant deities. They thought, 'There must be profound teachings here that can destroy the world.' So, the teachers focused on this, offered samaya substances to the Dharma protectors, made vows, and subdued them. At that time, the Mamo Dakinis asked, 'What is the command?' Then a wind blew, saying, 'Give them the boxes!' So, the silver box containing the Dharma of Truth was given to Guru Rinpoche; the iron box containing the Dharma of Manjushri's Body was given to Manjushrimitra; the copper box containing the Dharma of Padma's Speech was given to Nagarjuna; the turquoise bone box containing the Dharma of Phurba was given to Padmasambhava; the gold box containing the Dharma of Hayagriva was given to Vimalamitra; the leather box containing the Dharma of Mamo was given to Dhanasamskrita; the leather box containing the Dharma of Praise and Offering was given to Rom Bu Gu Ya; and the dzi stone box containing the Dharma of Wrathful Mantras was given to Shantigarbha. A box made of five precious jewels, wrapped in fine cloth, containing eighty small boxes, was placed in the center of the teachers.

--------------------------------------------------------------------------------

སུ་བཞག་གོ། ལོ་རྒྱུས་གཞན་ན་ཕུར་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་པྲ་བྷ་ཧ་སྟིའི་ཕྱག་ཏུ་གཏད། རིན་ཆེན་སྣ་ལྔའི་སྒྲོམ་བུ་བཀའ་བརྒྱད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པའི་ཆོས་སྐོར་ནི་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བཀའ་བབ་པ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱི་ཕྱག་ཏུ་གཏད་ཅེས་རིག་འཛིན་དགུའི་བཀའ་བབ་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཀྱང་བྱུང་ངོ་། །དེ་ནས་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་རང་གི་སྒྲོམ་བུ་ཁ་ཕྱེས་ནས་སོ་སོའི་ཆོས་སྐོར་བཏོན། དབུས་ཀྱི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་དེ་སློབ་དཔོན་གང་གིས་ཀྱང་ཁ་འབྱེད་
21-1-8a
མ་ནུས་ལ། རྒྱ་བཅག་པས་ཀྱང་མ་ཆོག་ནས། སློབ་དཔོན་བརྒྱད་ཀྱི་དགུང་བདུན་དུ་དགོངས་པ་རྩེ་གཅིག་མཛད་ཅིང་། མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམས་ལ་གསོལ་བ་བཏབ་པས་རྒྱ་རང་གྲོལ་དུ་གྱུར་ཏེ་དེའི་ནང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་བྱུང་ངོ་། །བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་གྱི་སྒྲོམ་བུ་དེ་དུས་རྒྱ་མ་ཁྲོལ་བར་སླར་མཆོད་རྟེན་དེ་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་ཕྱིས་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་རྒྱ་བཀྲོལ་ཞིང་། མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱིས་བཤད་དང་སྒྲུབ་པར་བཀའ་གནང་ངོ་ཞེས་ཀྱང་འབྱུང་ངོ་། །དེ་ཡང་འདི་ལྟར་དབུས་ཀྱི་སྒྲོམ་བུར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་ནི། རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ལྔ། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ་བྱུང་ངོ་། །ལྕགས་སྒྲོམ་ལས་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྐོར་ལ། འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ། གསང་བ་རྒྱུད་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཉེར་གཉིས་པ། འཇམ་དཔལ་གསང་རྒྱུད་ལེའུ་དྲུག་ཅུ་པ། གཤིན་རྗེ་མེ་ལྕེ་ཕྲེང་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་འབྱུང་ངོ་། །དེ་བཞིན་དུ་སྒྲོམ་བུ་སོ་སོའི་པདྨ་གསུང་གི་སྐོར་ལ། རྟ་མཆོག་རོལ་པའི་རྒྱུད། རྔོག་མ་ལེ་བརྒན་གྱི་རྒྱུད། དབང་ཆེན་འདུས་པའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཡང་
21-1-8b
དག་ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་འཇིག་རྟེན་འདས་མདོ་དང་རྔམ་གློག་གལ་པོ་ཆེ་ཆུང་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ། བིད་ཏོ་ཏ་མ་རིག་པ་མཆོག་ལ་ཀཱི་ལ་ཡའི་རྒྱུད། ཀཱི་ལ་ཡ་བཅུ་གཉིས་ཀྱི་རྒྱུད། རྣལ་འབྱོར་མ་དམ་པ་གསང་ཆེན་གྱི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་རབ་ཏུ་མང་པོ་དང་། ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྐོར་ལ། བདུད་རྩི་རོལ་པ་ལུང་བམ་པོ་བརྒྱད་པ། དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་གསང་བ་འཁོར་ལོའི་རྒྱུད་སོགས་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་ཆོས་སྐོར་ལ། མ་མོ་གསང་བ་གཏན་ཚིགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་མོ་སྲིད་པའི་བེམ་འབུམ་ཕྲག་གཅིག་པ། མ་མོ་གསང་བ་འདུས་པའི་ཏནྟྲ་འབུམ་སྡེ་གཅིག་པ་ལ་སོགས་པ་ཆེས་མང་པོ་དང་། འཇིག་རྟེན་དྲེགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ། སྐུ་རྒྱུད་དྲེགས་པ་འདུས་པ། གསུང་རྒྱུད་ངན་སྔགས་ནག་པོ། ཐུ

【现代汉语翻译】
就这样放置了。在其他的历史记载中，普巴（Phurpa，金刚橛）法类的法本箱子交给了扎巴哈斯提（Prabhahasti）。五宝箱子，即修持八大法行坛城合一的法类，则交给了所有法脉的传承者莲花生（Padmasambhava），这就是九传承持明者的法脉传承历史。
之后，各位上师各自打开自己的法本箱子，取出各自的法类。中央的珍宝箱子，任何一位上师都无法打开，即使使用蛮力也无法破坏。八位上师进行了七天的专一禅定，并向空行母们祈祷，箱子的封印才得以自动解开，从中出现了八大法行寂静忿怒尊总集（bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa）的法类。寂静忿怒尊总集的法本箱子当时无法打开，所以又放回了原来的佛塔中，后来莲花生打开了封印，并允许空行母们进行讲解和修持。
此外，中央箱子中关于寂静忿怒尊总集续部的法类有：根本续、后部续、后后部续等五部续，以及胜乐总集根本续等十部续，总共十五部续。从铁箱中，关于文殊身（'jam dpal sku）的法类有：圣文殊（'phags pa 'jam dpal），秘密续之王第二十二品，《文殊秘密续》六十品，《阎魔火焰鬘续》等等，出现了非常多的续部。
同样，在各个箱子中，关于莲花语（padma gsung）的法类有：马王嬉戏续（rta mchog rol pa'i rgyud），绒·玛勒冈续（rngog ma le brgan gyi rgyud），大权总集续（dbang chen 'dus pa'i rgyud）等等非常多。另外，关于真实意（yang dag thugs）的续部有：超世间仪轨（'jig rten 'das mdo）和雷霆霹雳大小仪轨等等非常多。关于普巴事业（phur pa phrin las）的续部有：毗陀陀玛无明至上，金刚橛续（kI la ya'i rgyud），金刚橛十二续（kI la ya bcu gnyis kyi rgyud），瑜伽母殊胜大秘密续等等非常多。关于胜乐功德（che mchog yon tan）的法类有：甘露嬉戏八品论（bdud rtsi rol pa lung bam po brgyad pa），法界智慧秘密轮续等等非常多。关于玛姆诅咒诛法（ma mo rbod gtong）的法类有：玛姆秘密究竟续（ma mo gsang ba gtan tshigs kyi rgyud），玛姆世间尸林十万续（ma mo srid pa'i bem 'bum phrag gcig pa），玛姆秘密总集怛特罗百万部等等非常多。关于世间傲慢本尊（'jig rten dregs pa）的续部有：身续傲慢总集，语续恶咒黑法，意续...

【English Translation】
Thus it was placed. In other historical accounts, the box of Phurpa (Phurpa, Vajrakila) teachings was entrusted to Prabhahasti. The box of five precious substances, the teachings for accomplishing the mandala of the Eight Great Herukas in one, was entrusted to Padmasambhava (Padmasambhava), who received the empowerment of all, and thus the history of the empowerment of the Nine Vidyadharas also occurred.
Then, the masters each opened their own boxes and took out their respective teachings. None of the masters could open the central precious box, nor could they break it by force. The eight masters meditated single-pointedly for seven days and prayed to the dakinis, and the seal opened by itself, and from within it emerged the teachings of the Eight Great Herukas, Peaceful and Wrathful Deities Combined (bKa' brgyad bde gshegs 'dus pa). The box of the Peaceful and Wrathful Deities Combined teachings could not be opened at that time, so it was returned to the original stupa, and later Padmasambhava opened the seal and authorized the dakinis to explain and practice it.
Furthermore, in the central box, regarding the tantras of the Peaceful and Wrathful Deities Combined, there are: the Root Tantra, the Subsequent Tantra, the Subsequent Subsequent Tantra, and so on, five tantras in total, and the Root Tantra of the Great Supreme Combined, and so on, ten tantras, making fifteen tantras in total. From the iron box, regarding the teachings of Manjushri's Body ('jam dpal sku), there are: the Noble Manjushri ('phags pa 'jam dpal), the Twenty-second Chapter of the Secret Tantra King, the Sixty Chapters of the Manjushri Secret Tantra, the Tantra of the Yama Fire Garland, and so on, many tantras appear.
Similarly, in each box, regarding the teachings of Padma's Speech (padma gsung), there are: the Tantra of the Horse Supreme Play (rta mchog rol pa'i rgyud), the Tantra of Rong Male-gan (rngog ma le brgan gyi rgyud), the Tantra of the Great Empowerment Combined (dbang chen 'dus pa'i rgyud), and so on, very many. Also, regarding the tantras of Yangdak's Mind (yang dag thugs), there are: the Transcendent Worldly Ritual ('jig rten 'das mdo) and the Great and Small Rituals of Thunder and Lightning, and so on, very many. Regarding the tantras of Phurpa's Activity (phur pa phrin las), there are: Vidotama Ignorance Supreme, the Kilaya Tantra (kI la ya'i rgyud), the Twelve Kilaya Tantras (kI la ya bcu gnyis kyi rgyud), the Supreme Great Secret Tantra of the Yogini, and so on, very many. Regarding the teachings of the Great Supreme Quality (che mchog yon tan), there are: the Eight Chapters of the Nectar Play Commentary (bdud rtsi rol pa lung bam po brgyad pa), the Tantra of the Dharmadhatu Wisdom Secret Wheel, and so on, very many. Regarding the teachings of Mamo Cursing and Throwing (ma mo rbod gtong), there are: the Mamo Secret Ultimate Tantra (ma mo gsang ba gtan tshigs kyi rgyud), the Mamo Worldly Corpse Forest Hundred Thousand Tantras (ma mo srid pa'i bem 'bum phrag gcig pa), the Mamo Secret Combined Tantra, a Million Sections, and so on, very many. Regarding the tantras of the Worldly Arrogant Deities ('jig rten dregs pa), there are: the Body Tantra Arrogant Combined, the Speech Tantra Evil Mantra Black Dharma, the Mind Tantra...

--------------------------------------------------------------------------------

གས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲེགས་པའི་སྲོག་ཏིག་ནག་པོ་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཆོས་སྐོར་ལ། སྐུའི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཤེལ་ཕྲེང་དཀར་པོ། གསུང་གི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་འདུས་པ། ཐུགས་ཀྱི་རྒྱུད་དྲག་སྔགས་ཙིཏྟ་དམར་འབྱིན་ལ་སོགས་པ་ཤིན་ཏུ་མང་པོ་བྱུང་བ་ནི་བཀའ་ཡི་སྐོར་རོ། །དེ་ནས་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་སྐོར་ལ་གྲུབ་པའི་སློབ་དཔོན་རྣམས་ཀྱིས་རྒྱུད་དེ་དག་གི་དགོངས་པ་ལེགས་པར་བཀྲལ་
21-1-9a
ནས་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་བཞི་ཡི་དགོངས་པར་འདུས་པ་ལ་སོགས་པ་སྒྲུབ་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་དགོངས་དོན་གྱི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འཇམ་དཔལ་སྐུ་ཡི་སྐུ་ལ་སོགས་པ་སྐུ་ཡི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བར་གྱི་སྒྲུབ་པ་རེ་རེར་ཡང་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས་དང་། འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱི་དགོངས་པས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་གནད་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་མཐར་ཐུག་པར་བཞེད་པ་དང་། དེ་བཞིན་དུ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལས་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གསུམ་དུ་བསྡུས་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཀླུ་སྒྲུབ་ཀྱིས་རྣལ་འབྱོར་རྣམ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་པདྨས་མ་ཧཱ་ཨ་ནུ་ཨ་ཏི་སྟེ་ཡོ་ག་གསུམ་གྱི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། སློབ་དཔོན་ཧཱུྃ་ཀ་རས་ལྟ་སྤྱོད་སྒྲུབ་པ་གསུམ་དང་། སློབ་དཔོན་དྷ་ན་སཾ་ཀྲྀ་ཏས་ལྟ་སྤྱོད་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པར་བཞེད་ཅིང་། སློབ་དཔོན་རམ་བུ་གུ་ཧྱ་ས་རྫོང་དང་འཕྲང་རྣམ་པ་གཉིས་སུ་འདུས་པ་དང་། ཕུང་བྱེད་ཤནྟིང་གརྦྷའི་གཞུང་གིས་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་མཐའ་སྲོག་དང་སྲོག་འཕྲོག་པ་གཉིས་ལ་ཐུག་པར་བཞེད་དེ་སོ་སོའི་བཞེད་པས་སྒྲུབ་ལུགས་ཀྱི་རྣམ་བཞག་གསུངས་པ་རྣམས་དོན་ལ་དགོངས་གནད་མཐུན་ཏེ་གང་ལྟར་བཤད་ཀྱང་ཆོག་གོ། དེ་ལས་མཆོག་ཏུ་འཕགས་པ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས་བསམ་ཡས་
21-1-9b
འཆིམ་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུ་ལ་སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དབང་བསྐུར་ཞིང་སོ་སོའི་མེ་ཏོག་རིགས་ཀྱི་ལྷ་ཚོམ་བུ་དགུར་བབ་པའི་ལྷ་སོ་སོའི་གྲུབ་པ་བརྙེས་ཤིང་། དེ་རྣམས་ལ་གསང་བའི་མན་ངག་ཏུ་གདམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྐོར་འདི་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་བརྒྱ་དང་སུམ་བཅུར་གྲགས་པ་ལས། དང་པོ་རྒྱུད་ཀྱི་སྐོར་ལ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མ་ངེས་པར་འབྱུང་བའི་རྒྱུད། ཕྱི་མའི་ཕྱི་མ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད། མ་ཚངས་པ་ཁ་སྐོང་བའི་རྒྱུད། འབྱེད་པར་བྱེད་པ་ལྡེའུ་མིག་གི་རྒྱུད་ལྔ་ནི་སྤྱི་རྒྱུད་ལྔའོ། །སྒོས་རྒྱུད་བཅུ་ནི། ཞི་བ་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། ཆེ་མཆོག་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལ་སོགས་པ་བརྒྱད་དང་། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་བཅུ་སྟེ་རྒྱུད་བཅོ་ལྔ། བྱང་ཆུབ་སེ

【现代汉语翻译】
忿怒续部，如傲慢之命精黑滴等极多。于诛法猛咒之法类中，身之续部为猛咒白晶珠，语之续部为猛咒总集，意之续部为猛咒赤红出有等极多出现，此乃教言之部类。之后，论著之部类中，成就之导师们善加阐释彼等续部之意。
将之归纳于妙音身之四轮之意等，各自八修部之意旨之宗派，以及妙音身之身等，直至身之猛咒之间的各个修法，亦有八修之修法方式。妙音友之意旨认为，修法噶举之要诀最终归于生起、圆满、大圆满三者。同样，导师毗玛拉将之归纳为续、传承、口诀三者。导师龙树将之归纳为三种瑜伽。导师莲花生将之修持为玛哈、阿努、阿谛，即三种瑜伽之方式。导师吽嘎拉将之归纳为见、行、修三者。导师达那桑克里达认为归纳为见、行二者。导师让布古雅萨则认为归纳为宗、隘二者。焚烧行者寂藏之论典认为，修法噶举之终极在于命与夺命二者。各自之见解宣说了修法方式之差别，然其意旨相同，无论如何宣说皆可。其中最为殊胜者，乃成就之大持明莲花生，于桑耶
青普之红岩给吾仓，向君臣心子九人灌顶修法噶举之坛城，各自之花朵落于部之九尊本尊，各自获得成就。对彼等以秘密口诀方式，传授噶举诸佛总集之法类。此中，续、传承、口诀之法类，号称有一百三十部。首先，续部之类中，诸佛总集根本续，后出决定生起之续，后后出咒之续，不圆满者补足之续，能开显者钥匙之续五者，乃共同之五续。特殊之续十者，寂静总集根本续，大胜总集根本续等八者，以及持明总集根本续共十者，乃十五续。菩提萨

【English Translation】
Wrathful tantras, such as the black drop of life-essence of arrogance, are exceedingly numerous. Within the Dharma cycles of wrathful mantras and curses, the tantra of the body is the White Crystal Rosary of Wrathful Mantras, the tantra of speech is the Compilation of Wrathful Mantras, and the tantra of mind is the Red Citta Emanation of Wrathful Mantras, and so forth, are exceedingly numerous, which is the category of the teachings. Then, within the category of treatises, the accomplished masters have well explained the meaning of those tantras,
summarizing them into the meaning of the four wheels of Mañjuśrī's body, and so forth, the tenets of the meaning of each of the eight sections of practice, and for each practice from the body of Mañjuśrī's body and so forth up to the wrathful mantra of the body, there are the methods of practice of the eight practices, and the meaning of Mañjuśrīmitra considers the key points of the Eight Commands of Practice to be ultimately perfected in the three: generation, completion, and great perfection. Similarly, the master Vimalamitra summarized them into three: tantra, transmission, and oral instruction. The master Nāgārjuna summarized them into three types of yoga. The master Padmasambhava practiced them as Mahā, Anu, and Ati, that is, the way of the three yogas. The master Hūṃkāra summarized them into three: view, conduct, and practice. The master Dhanasaṃkṛta considered them to be summarized into two: view and conduct. The master Rambuguṇasara considered them to be summarized into two: stronghold and defile. The treatise of Puṃbha Śāntigarbha considered the ultimate of the Eight Commands of Practice to be the two: life and the taking of life. The differences in the methods of practice were explained according to their respective views, but their meanings are the same, and it is permissible to explain them in any way. Among them, the most supreme is the great accomplished vidyādhara Padmasambhava, in Samye
Chimphu's Red Rock Keutsang, he empowered the nine heart-sons of the king and subjects into the mandala of the Eight Commands of Practice, and the flowers of each fell upon the nine assemblies of deities of their respective families, and each attained accomplishment. To them, he imparted the Dharma cycles of the Compilation of the Eight Commands of the Sugatas as secret oral instructions. Within this, the Dharma categories of tantra, transmission, and oral instruction are said to number one hundred and thirty. First, within the category of tantras, the Root Tantra of the Compilation of the Sugatas, the Subsequent Tantra of Definite Arising, the Subsequent Subsequent Tantra of Mantras, the Tantra of Completing What is Incomplete, and the five tantras of the Key That Opens, are the five common tantras. The ten special tantras are the Root Tantra of the Peaceful Compilation, the Root Tantra of the Great Supreme Compilation, and so forth, eight, and the Root Tantra of the Vidyādhara Compilation, totaling ten, are the fifteen tantras. Bodhisa

--------------------------------------------------------------------------------

མས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་མཛད་པའི་ལུང་ལྔ་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་དཔྱང་ཐག་གནས་ཀྱི་ལུང་། མཛད་པ་ཆོ་འཕྲུལ་ལྷ་ཡི་ལུང་། ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་སྒྲུབ་པའི་ལུང་། གསང་སྔགས་ངེས་པ་དོན་གྱི་ལུང་། གསལ་བར་བྱེད་པ་སྒྲོན་མེའི་ལུང་སྟེ་ལུང་ལྔ་དང་བཅས་པའི་དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་ཉི་ཤུའོ། །མན་ངག་གི་སྐོར་ལ། ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག །ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བྱེད་ཀྱི་
21-1-10a
མན་ངག །གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བྱེད་ཀྱི་མན་ངག་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་བཞི་སྟེ། ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ། རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ། ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་སོ་ལྔ་སྟེ་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་ཡོད་པ་ལས་ཕྱིའི་སྡོམ་ལྔ་ནི། གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ལྡེའུ་མིག །གསང་སྔགས་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་སྒྲུབ་པ་ལུང་གི་བཀའ་མགོ་དང་ལྔའོ། །རྒྱུད་ཀྱི་ཆིངས་ལྔ་ནི། ཁོག་དབུབ་སྟོང་ཐུན་གྱི་ཆིངས། ས་གཅོད་ཚོམ་གྱི་ཆིངས། འགྲེལ་པ་འབྲུ་གནོན་གྱི་ཆིངས། ཊི་ཀ་བསྡུས་དོན་གྱི་ཆིངས། ལག་ལེན་མན་ངག་གི་ཆིངས་དང་ལྔའོ། །ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ་ལ། རྒྱུད་ལུང་དང་སྡེབས་པ། ལུང་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྡེབས་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྡེབས་པ། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྡེབས་པ། ལག་ལེན་ཉམས་མྱོང་དང་སྡེབས་པ་ལྔའོ། །སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ནི། རྩ་བ་སྒྲུབ་ཐབས་དང་སྦྱོར་བ། སྒྲུབ་ཐབས་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱོར་བ། ཕྲིན་ལས་སྒོམ་ཁོག་དང་སྦྱོར་བ། སྒོམ་ཁོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་སྦྱོར་བ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གདམས་པ་དང་སྦྱོར་བ་ལྔའོ། །ནང་སྒྲུབ་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། ཞི་བ་དང་ཁྲོ་བོའི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་ལས། དང་པོ་ལ་སྒྲུབ་ལུགས་
21-1-10b
ལྔ་སྟེ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་སུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ཏུ་སྒྲུབ་པ། ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །དང་པོ། དམ་པ་རིགས་བརྒྱར་སྒྲུབ་པ་ལ་ལས་ཆེན་ལྔ། ལས་ཆུང་ལྔ་སྟེ་ཆོས་ཚན་བཅུར་ཡོད་པ་ལས། ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། གཟུང་བ་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ཆོ་ག་རིམ་པ་དབང་གི་ཆོ་ག །བྱིན་རླབས་རབ་གནས་ཀྱི་ཆོ་ག །ཚེ་འདས་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག །ལྷོ་སྒོ་མཚན་བྱང་གི་ཆོ་ག་ལྔའོ། །ལས་ཆུང་ལྔ་ནི། མཉེས་པ་མཆོད་པའི་ཆོ་ག །མཆོད་མགྲོན་གཏོར་མའི་ཆོ་ག །མཆོད་སྦྱིན་ཆུ་གཏོར་གྱི་ཆོ་ག །སྐུ་གདུང་སཱཙྪའི་ཆོ་ག །ཞི་བ་རོ་སྲེག་གི་ཆོ་ག་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་བཞི་བཅུ་རྩ་གཉིས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་བསྐྱེད་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་རྫོགས་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཕྲིན་ལས་དངོས་གྲུབ་དུ་སྒྲུབ་པ། ལས་ཕྲ་མོ་ཁ་ཚར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཉིད

【现代汉语翻译】
由མས་དཔའ་རྡོ་རྗེ་སྙིང་པོས་（Maspa Dorje Nyingpo）所著的五种教授：慈悲悬索住处之教授、事业神通天神之教授、事业圆满成就之教授、秘密真言决定意义之教授、明示灯之教授，总共五种教授，如此共有二十部续和教授。
关于口诀方面，有外释方便明示之口诀、内修方便明示之口诀、秘密实修明示之口诀三种。其中第一种有四部分：外之五戒、续之五约、教授之五次第、修法之五结合，共有二十法类。外之五戒是：秘密真言教授之宝库、秘密真言教敕之边缘、秘密真言教敕之钥匙、秘密真言教授之教首、修法教授之教首，此为五戒。
续之五约是：腹部灌注空性之约、地界分割聚之约、注释文字压制之约、注释简要意义之约、实修口诀之约，此为五约。
教授之五次第是：续与教授相合、教授与修法相合、修法与事业相合、事业与实修相合、实修与体验相合，此为五次第。
修法之五结合是：根本与修法相结合、修法与事业相结合、事业与禅定相结合、禅定与三摩地相结合、三摩地与诀窍相结合，此为五结合。
关于内修方便明示之口诀，有寂静和忿怒两种修法。首先，寂静修法有五种修法：修持圣族八尊、修持寂静四十二尊、修持真如五族、修持大秘密一族、修持寂静单印，此为五种修法。
第一，修持圣族八尊，有五大事业和五小事业，共有十个法类。五大事业是：执持坛城仪轨次第、灌顶仪轨、加持开光仪轨、亡者火葬仪轨、南方门旗仪轨，此为五大事业。
五小事业是：喜悦供养仪轨、供施朵玛仪轨、供施水食仪轨、身舍利擦擦仪轨、寂静火葬仪轨，此为五小事业。
关于寂静四十二尊之修法，也分为五种修法：外生起次第之修法、内圆满次第之修法、秘密真如五智之修法、事业成就之修法、细微事业圆满之修法。

【English Translation】
The five instructions composed by Maspa Dorje Nyingpo: the instruction of the compassionate hanging place, the instruction of the miraculous deeds of the gods, the instruction of the accomplishment of the ultimate activity, the instruction of the definitive meaning of secret mantras, and the instruction of the clarifying lamp, these five instructions, thus there are twenty tantras and instructions.
Regarding the instructions, there are three: the outer explanation of the means of clarification, the inner practice of the means of clarification, and the secret practice of the means of clarification. The first has four parts: the five outer vows, the five bonds of the tantra, the five arrangements of the instructions, and the five combinations of the methods of accomplishment, making twenty dharma categories. The five outer vows are: the treasury of secret mantra instructions, the edge of the secret mantra teachings, the key to the secret mantra teachings, the head of the secret mantra instructions, and the head of the accomplishment instructions, these are the five vows.
The five bonds of the tantra are: the bond of filling the abdomen with emptiness, the bond of cutting the ground into groups, the bond of pressing down on the meaning of the commentary, the bond of the condensed meaning of the commentary, and the bond of the practical instructions, these are the five bonds.
The five arrangements of the instructions are: the tantra is arranged with the instructions, the instructions are arranged with the methods of accomplishment, the methods of accomplishment are arranged with the activities, the activities are arranged with the practices, and the practices are arranged with the experiences, these are the five arrangements.
The five combinations of the methods of accomplishment are: the root is combined with the methods of accomplishment, the methods of accomplishment are combined with the activities, the activities are combined with the meditation, the meditation is combined with the samadhi, and the samadhi is combined with the instructions, these are the five combinations.
Regarding the instructions that clarify the inner methods of accomplishment, there are two methods of accomplishment, peaceful and wrathful. First, the peaceful method of accomplishment has five methods of accomplishment: accomplishing the noble eight families, accomplishing the forty-two peaceful deities, accomplishing the five families of Suchness, accomplishing the one family of great secret, and accomplishing the single mudra of peace, these are the five methods of accomplishment.
First, accomplishing the noble eight families has five great activities and five small activities, making ten dharma categories. The five great activities are: the order of holding the mandala ritual, the ritual of empowerment, the ritual of blessing and consecration, the ritual of cremation of the deceased, and the ritual of the southern gate banner, these are the five great activities.
The five small activities are: the ritual of pleasing offerings, the ritual of offering torma, the ritual of offering water, the ritual of body relic tsa-tsa, and the ritual of peaceful cremation, these are the five small activities.
Regarding the method of accomplishing the forty-two peaceful deities, it is also arranged in five methods of accomplishment: accomplishing in the outer generation stage, accomplishing in the inner completion stage, accomplishing the five wisdoms of secret Suchness, accomplishing the activities of actual attainment, and accomplishing the subtle activities of completion.

--------------------------------------------------------------------------------

་རིགས་ལྔར་སྒྲུབ་པ་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། ནང་ཕུང་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། གསང་བ་དུག་ལྔའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ལྔར་སྒྲུབ་པ། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྐུ་ལྔར་
21-1-11a
སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཞི་བ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་པ་དང་། གསང་ཆེན་རིགས་གཅིག་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ལྔ་སྟེ། གནད་ལྔ་བཅུ་རྩ་ལྔ་ལ་བརྟེན་ནས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཏན་ལ་དབབ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་རང་བཞིན་དུ་འདུས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཡི་དམ་རྒྱུན་དུ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ཁ་ཚར་ལ་བརྟེན་ནས་ཆོས་སྤྱོད་ལམ་རིམ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། ཤེས་པ་དགུ་ལ་བརྟེན་ནས་གསང་སྔགས་གཞུང་ཚུལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་། བསྐྱེད་རྫོགས་གཞུང་འབྲེལ་དུ་བརྟེན་ནས་རྒྱུན་གྱི་ཡི་དམ་ནར་མར་སྒྲུབ་པ་སྟེ་དེ་ལྟར་ཞི་བ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་ཐམ་པའོ། །ཁྲོ་བོ་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་གཉིས་སུ་བཀོད་པ་ལས། དང་པོ་ལ་ལྔ་སྟེ། གང་ཟག་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོ་རྣམ་པར་སྤྲོས་པ་དང་། བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་འབྲིང་པོ་དང་། རབ་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་ལ་དགའ་བའི་དོན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆུང་ངུ་ཤིན་ཏུ་བསྡུས་པ་དང་། རྒྱུན་དུ་སྒྲུབ་པར་མོས་པ་རྣམས་ལ་སྔགས་སྒྲུབ་ནར་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་དང་། གང་ཟག་བློ་ཆུང་བ་རྣམས་ཀྱི་དོན་དུ་ཁྲོ་བོ་ཕྱག་རྒྱ་རྐྱང་བའི་སྒོས་སྒྲུབ་དང་ལྔའོ། །དེ་དག་ཀུན་ལའང་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ལྔར་བཀོད་དེ། ཕྱི་རྡུལ་ཚོན་གྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། ནང་ཕུང་པོའི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། གསང་བ་རིག་པ་
21-1-11b
སེམས་ཀྱི་དལ་ལ་བརྟེན་ནས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ་དང་། དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ལམ་རིམ་ལ་བརྟེན་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འབྲེལ་དུ་སྒྲུབ་པ་དང་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒྱུ་ལུས་ལྷ་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པ་དང་ལྔའོ། །ཡན་ལག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་ལྔ་ལྔ་ཉེར་ལྔར་བཀོད་དེ། དེ་ཡང་བྱིན་རླབས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ། ཕན་གདགས་པའི་ལས་ཆེན་ལྔ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཟེར་ལྔ། ཉམས་ཆགས་ཀྱི་སྐོང་ཆེན་ལྔ། བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་བཅས་སོ། །དང་པོ་བྱིན་རླབས་སྒྲུབ་ཆེན་ལྔ་ནི། དུས་ཀྱི་བསྙེན་པའི་སྒྲུབ་པ། མཆོད་རྫས་བདུད་རྩིའི་སྒྲུབ་པ། རིམ་པ་དབང་གི་སྒྲུབ་པ། བཀྲ་ཤིས་ཚེའི་སྒྲུབ་པ། བྱིན་རླབས་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་པ་དང་ལྔའོ། །ཕན་གདགས་ལས་ཆེན་ལྔ་ནི། དམ་རྫས་བམ་གྱི་ལས། བསྲེགས་སྦྱོང་རོ་ཡི་ལས། ཚེ་འདས་གཤིན་གྱི་ལས། འདུལ་བ་གྲིའི་ལས། སྒྲོལ་བ་རྒྱུའི་ལས་དང་ལྔའོ། །ཕྲིན་ལས་ཀྱ

【现代汉语翻译】
五种本尊的修法也分为五种方式：外在通过彩砂坛城修法，内在通过五蕴坛城修法，秘密通过五毒坛城修法，实相通过五智修法，圆满通过五身修法，共有五种。
寂静尊的单尊手印和殊胜本尊的修法也有五种：依靠五十五个要点，彻底确定轮回和涅槃的一切法，进行修法；依靠一切法融入金刚萨埵（Vajrasattva）的自性，持续不断地修持本尊；依靠事业的圆满，在修行道路上逐步修持；依靠九种意识，按照密宗的经典方式修持；依靠生起次第和圆满次第的关联，持续不断地修持本尊。如此，寂静尊共有三十个法类。
忿怒尊的修法也分为根本和支分两种方式。首先，根本修法有五种：为喜欢广繁仪轨者，修持广大的生起次第和圆满次第；为喜欢简略仪轨者，修持中等的生起次第和圆满次第；为喜欢极简仪轨者，修持微小的生起次第和圆满次第；为喜欢持续修持者，修持咒语的持续修法；为根器较弱者，专门修持忿怒尊的单尊手印。共有五种。
所有这些修法也分为五种方式：依靠外在彩砂坛城，在生起次第的玛哈瑜伽（Mahāyoga）中修持；依靠内在五蕴坛城，在圆满次第的阿努瑜伽（Anuyoga）中修持；依靠秘密觉性之心的坛城，在圆满次第的大圆满（Atiyoga）中修持；依靠实相道次第，修持生起次第和圆满次第的双运；依靠事业的圆满，将幻身认知为本尊之身。共有五种。
支分修法分为五类，每类五种，共二十五种。即：加持的大修五种，利益的广大事业五种，事业的金刚橛五种，破戒的圆满忏悔五种，赞颂祈请的差别五种。
首先，加持的大修五种是：时分的念诵修持，供品甘露的修持，次第灌顶的修持，吉祥长寿的修持，加持金刚橛的修持。共有五种。
利益的广大事业五种是：誓言物祭品的供养，焚烧供养的火供，超度亡者的事业，调伏的降伏事业，解脱的度脱事业。共有五种。
事业的...

【English Translation】
The practice of the five families of deities is also divided into five methods: practicing in the outer colored sand mandala, practicing in the inner aggregate mandala, practicing in the secret five poisons mandala, practicing in the reality of the five wisdoms, and practicing in the complete five bodies. There are five in total.
For the peaceful single mudra and the supreme single family, there are also five methods of practice: relying on the fifty-five key points to definitively establish all phenomena of samsara and nirvana, and then practice; relying on the union of all phenomena into the nature of Vajrasattva (金刚萨埵), continuously practicing the Yidam (本尊); relying on the completion of activities, gradually practicing the Dharma practice path; relying on the nine consciousnesses, practicing according to the principles of secret mantras; and relying on the connection between the generation stage and the completion stage, continuously practicing the Yidam. Thus, there are thirty Dharma categories for the peaceful deities.
The practice of wrathful deities is also divided into two methods: root and branch. First, there are five root practices: for those who like elaborate rituals, practice the great generation and completion stages in detail; for those who like concise rituals, practice the intermediate generation and completion stages; for those who like very concise rituals, practice the small and very concise generation and completion stages; for those who like continuous practice, practice the continuous mantra practice; and for those with small minds, specifically practice the single mudra of the wrathful deity. There are five in total.
All these practices are also divided into five methods: relying on the outer colored sand mandala, practicing in the Mahāyoga (玛哈瑜伽) of the generation stage; relying on the inner aggregate mandala, practicing in the Anuyoga (阿努瑜伽) of the completion stage; relying on the secret mandala of awareness and mind, practicing in the Atiyoga (大圆满) of the completion stage; relying on the reality of the path, practicing the union of the generation and completion stages; and relying on the complete activities, recognizing the illusory body as the deity's body. There are five in total.
The branch practices are divided into five categories, with five in each category, totaling twenty-five. These are: the five great empowerments of blessings, the five great activities of benefiting, the five vajra kilayas (金刚橛) of activities, the five great fulfillments of broken vows, and the five distinctions of praise and supplication.
First, the five great empowerments of blessings are: the practice of recitation at specific times, the practice of offering nectar, the practice of sequential empowerment, the practice of auspicious longevity, and the practice of blessing vajra kilaya. There are five in total.
The five great activities of benefiting are: the offering of samaya substances, the fire offering of burning and purification, the activity of transferring consciousness for the deceased, the activity of subduing, and the activity of liberation. There are five in total.
The activities of...

--------------------------------------------------------------------------------

ི་གཟེར་ཆེན་ལྔ་ནི། འཁོར་ལོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྲུང་བའི་གཟེར། གཏོར་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཟློག་པའི་གཟེར། ཐུན་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསད་པའི་གཟེར། ཧོམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྲེག་པའི་གཟེར། ཐོད་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་མནན་པའི་གཟེར་ལྔའོ། །ཉམས་ཆགས་ཀྱི་སྐོང་ཆེན་ལྔ་ནི། མཆོད་པ་ཕུད་ཀྱི་སྐོང་། དམ་རྫས་མདངས་ཀྱི་སྐོང་། སྲོག་ཆགས་རྒྱུ་ཡི་སྐོང་། གླིང་བཞི་མདོས་ཀྱི་སྐོང་། འགྱོད་ཚང་བཤགས་པའི་སྐོང་དང་ལྔའོ། །བསྟོད་བསྐུལ་གྱི་བྱེ་བྲག་ལྔ་ནི། 
21-1-12a
གཞི་བསྟོད་ཆེན་པོ་ཆོས་ཉིད་དོན་རྟགས་ལ་བསྟོད་པ། གཞི་བསྟོད་བསྡུས་པ་ལྷའི་ཚོམ་བུ་ལ་བསྟོད་པ། སྤྱི་བསྐུལ་ཆེན་མོ་སྐུ་མདོག་ཕྱག་མཚན་ནས་བསྐུལ་བ། འབྲིང་པོ་ལྷའི་མཚན་གྲངས་རྐང་ཐོན་ནས་བསྐུལ་བ། ཆུང་ངུ་དལ་གྱི་ཕོ་བྲང་ནས་བསྐུལ་བ་དང་ལྔ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁྲོ་བོ་ལ་ཆོས་ཚན་སུམ་ཅུ་རྩ་ལྔའོ། །གསང་བ་ཉམས་ལེན་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ལ། ཆོས་ཚན་ཉེར་ལྔ་སྟེ། བསྐྱེད་རྫོགས་གསུམ་གྱི་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ། སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ། ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ། ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ། སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔའོ། །དང་པོ་སྒྲུབ་ལུགས་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། རྫོགས་ཆེན་ཨ་ཏི་ཡོ་གར་སྒྲུབ་པ། འདོད་ཆགས་ཅན་ཞི་བ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ། ཞེ་སྡང་ཅན་ཁྲོ་བོ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ལྔའོ། །སྔགས་ཀྱི་ཡན་ལག་ལྔ་ནི། སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་རིན་པོ་ཆེའི་ཕྲེང་བ། སྔགས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཟླ་ཐབས་དང་བཅས་པ། སྔགས་ཀྱི་སྒྲའི་སྐྱོན་ཡོན་བསྟན་པ། གསང་སྔགས་སྤྱིའི་སྔགས་དོན་བསྟན་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྔགས་ཀྱི་གེགས་སེལ་བསྟན་པ་དང་ལྔའོ། །ཐུན་མོང་གི་རྣལ་འབྱོར་ལྔ་ནི། ནང་ནུབ་ཆོས་སྤྱོད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྔོན་འགྲོ་གཏོར་མའི་
21-1-12b
རྣལ་འབྱོར། བཏུང་བ་སྐོམ་གྱི་རྣལ་འབྱོར། བཟའ་བ་ཟས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར། སྤྱོད་ལམ་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དང་ལྔའོ། །ཁྱད་པར་གྱི་རྫོགས་རིམ་ལྔ་ནི། བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་ལྷའི་རྫོགས་རིམ།སེམས་ཉིད་ལ་བརྟེན་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ། ལུས་ལ་བརྟེན་པ་རྩའི་རྫོགས་རིམ། དབུགས་ལ་བརྟེན་པ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། བཅུད་ལ་བརྟེན་པ་ཐིག་ལེའི་རྫོགས་རིམ་དང་ལྔའོ། །སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་ལྔ་ནི། ཡི་དམ་གྱི་སྐུ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། བར་གཅོད་ཀྱི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ།འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ། འབྱུང་བའི་བདུད་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་གཟེར་བཏབ་པ་དང་ལྔའོ། །དེ་ལྟར་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་ལ། རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་ཆོས་ཚན་བརྒྱ་སུམ་ཅུར་བཀོད་པ་འདི་ནི་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོས་ཞུས་པ

【现代汉语翻译】
五大橛（gzer chen lnga）：依轮而守护之橛，依朵玛（gtor ma）而遣除之橛，依突（thun）而诛杀之橛，依火供（hom）而焚烧之橛，依颅器（thod pa）而镇压之橛。五大亏损之圆满（nyams chags kyi skong chen lnga）：供品精华之圆满，誓物光彩之圆满，生灵血肉之圆满，四洲食子（gling bzhi mdos）之圆满，忏悔罪业之圆满。五种赞颂劝请之差别（bstod bskul gyi bye brag lnga）：
广大根本赞（gzhi bstod chen po），赞颂法性义证；简略根本赞（gzhi bstod bsdus pa），赞颂本尊坛城；广大共同劝请（spyi bskul chen mo），从身色手印劝请；中等劝请（'bring po），从本尊名号单句劝请；微小劝请（chung ngu），从寂静宫殿劝请。如是，忿怒尊有三十五种法类（chos tshan sum cu rtsa lnga'o）。
为使秘密修持清晰显现之口诀，有二十五种法类（chos tshan nyer lnga ste）：生圆次第三种之修法五种，明咒支分五种，共同瑜伽五种，特殊圆满次第五种，三身之橛五种。首先，修法五种：于生起次第，依玛哈瑜伽（ma hA yo ga）而修；于圆满次第，依阿努瑜伽（a nu yo ga）而修；于大圆满，依阿底瑜伽（a ti yo ga）而修；贪欲者依寂静法而修；嗔怒者依忿怒法而修。明咒支分五种：明咒之修法，如珍宝鬘；明咒之差别，含念诵方法；明咒之音声功过之阐述；总的真言明咒义理之阐述；生起次第明咒之障碍遣除之阐述。
共同瑜伽五种：内修夜间行持之瑜伽，前行朵玛之瑜伽，饮用饮料之瑜伽，食用食物之瑜伽，行为日常之瑜伽。特殊圆满次第五种：依生起次第，本尊之圆满次第；依自性心，菩提心之圆满次第；依身体，脉之圆满次第；依气息，风之圆满次第；依精髓，明点之圆满次第。三身之橛五种：于本尊之身，钉入三身之橛；于阻碍之中阴，钉入三身之橛；于秘密三仇，钉入三身之橛；于六道险地，钉入三身之橛；于五大魔，钉入三身之橛。如是，于善逝总集之法类中，汇集经、律、论、口诀一百三十种法类，此乃君王所请。

【English Translation】
The five great pegs (gzer chen lnga): the peg that protects by relying on the wheel, the peg that averts by relying on the torma (gtor ma), the peg that kills by relying on the thun, the peg that burns by relying on the homa (hom), and the peg that suppresses by relying on the skull cup (thod pa). The five great fulfillments of deficiencies (nyams chags kyi skong chen lnga): the fulfillment of offering essence, the fulfillment of samaya substance radiance, the fulfillment of sentient beings' flesh, the fulfillment of the four continents' ransom (gling bzhi mdos), and the fulfillment of confessing remorse. The five distinctions of praise and exhortation (bstod bskul gyi bye brag lnga):
The great fundamental praise (gzhi bstod chen po), praising the meaning and proof of dharmata; the concise fundamental praise (gzhi bstod bsdus pa), praising the mandala of deities; the great general exhortation (spyi bskul chen mo), exhorting from the body color and hand symbols; the medium exhortation ('bring po), exhorting from the single line of the deity's name; the small exhortation (chung ngu), exhorting from the peaceful palace. Thus, there are thirty-five dharma categories (chos tshan sum cu rtsa lnga'o) for the wrathful deity.
For the oral instructions that clearly illuminate the secret practice, there are twenty-five dharma categories (chos tshan nyer lnga ste): five methods of practice for the three stages of generation and completion, five branches of mantra, five common yogas, five special completion stages, and five pegs of the three kayas. First, the five methods of practice: in the generation stage, practice according to Maha Yoga (ma hA yo ga); in the completion stage, practice according to Anu Yoga (a nu yo ga); in the Great Perfection, practice according to Ati Yoga (a ti yo ga); those with attachment practice relying on peaceful methods; those with anger practice relying on wrathful methods. The five branches of mantra: the method of mantra practice, like a garland of jewels; the distinctions of mantra, including methods of recitation; the exposition of the merits and faults of mantra sounds; the exposition of the general meaning of secret mantras; the exposition of dispelling obstacles in the generation stage mantra.
The five common yogas: the yoga of inner practice at night, the yoga of preliminary torma, the yoga of drinking beverages, the yoga of eating food, and the yoga of continuous conduct. The five special completion stages: relying on the generation stage, the completion stage of the deity; relying on the nature of mind, the completion stage of bodhicitta; relying on the body, the completion stage of the channels; relying on breath, the completion stage of the winds; relying on essence, the completion stage of bindus. The five pegs of the three kayas: into the deity's body, drive the pegs of the three kayas; into the bardo of obstacles, drive the pegs of the three kayas; into the three secret enemies, drive the pegs of the three kayas; into the dangerous places of the six realms, drive the pegs of the three kayas; into the five elemental demons, drive the pegs of the three kayas. Thus, in the dharma collection of the Gathering of the Sugatas, this collection of one hundred and thirty dharma categories of sutra, tantra, and oral instructions was requested by the sovereign king.

--------------------------------------------------------------------------------

་ལ་སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གིས་གནང་ནས་ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་གི་སྐུ་རྒྱབ་ལ་སོགས་པར་གཏེར་དུ་སྦས་པ་ཉིད། མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ཡི་སྐྱེ་བ་བཅུ་དྲུག་པ་མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་གྱིས་གཏེར་ནས་གདན་དྲངས་ཤིང་། བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་དེ་ལ་ལམ་འདིའི་བཀའ་གཏེར་ཆུ་བོ་གཅིག་འདྲེས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བཀའ་
21-1-13a
བབ་པ་དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་ནས་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྨིན་གྲོལ་ཉམས་ལེན་གྱི་རྒྱུན་བཟང་པོ་མ་ཉམས་པར་བཞུགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་ལོ་རྒྱུས་མདོར་བསྡུས་པ་སྟེ་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དང་ཆོས་འབྱུང་རྣམས་སུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
中善总说具其传记之传法方便
གཉིས་པ་བར་དུ་དགེ་བ་ལོ་རྒྱུས་དེ་ལྡན་གྱི་ཆོས་འཆད་ཐབས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཁོག་དབུབ་པ་ལ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་གཉིས་ལས།
总说
དང་པོ་བཀའ་ཐམས་ཅད་ནི་སྟོན་པ་དང་གནས་དང་འཁོར་དང་དུས་དང་ཆོས་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་སྟེ་ཕུན་ཚོགས་ལྔ་ཡི་སྒོ་ནས་བཀའ་ཉིད་དུ་ངེས་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་འཆད་ཅིང་། བསྟན་བཅོས་ཐམས་ཅད་ནི་རྩིས་མགོ་ལྔའི་སྒོ་ནས་འཆད་དེ་མཛད་པ་པོ་གང་གིས་མཛད། ལུང་གང་ནས་བཏུས་པ་དང་ཕྱོགས་གར་གཏོགས་མཚན་ཅི་ལས་བཏགས། དོན་གང་གི་ཆེད་དུ་མཛད། དབུ་ཞབས་ཀྱི་དོན་གང་ཡིན་ཏེ་རྣམ་པ་ལྔ་ངེས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་བཅོས་རྣམ་དག་ཏུ་ཤེས་ནས་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཐུན་མོང་དུ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་གྱིས་ཁོག་དབུབ། དཀྱུས་ཀྱི་ས་བཅད། ཚིག་གི་འབྲུ་གཉེར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་ཅིང་། དེར་དགོས་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་ཚིག་ཕན་ཚུན་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་མི་འཐད་པར་དོགས་པ་ལ་བརྒལ་བའི་ལན་སྟོན་པ་དང་། རིགས་པའི་འཐད་པ་དང་བཅས་པའི་སྒོ་ནས་
21-1-13b
མ་རྟོགས་ལོག་རྟོག་ཐེ་ཚོམ་གྱི་དྲི་མ་དང་བྲལ་བར་ངེས་པའི་ཤེས་པ་ཡང་དག་པ་བསྐྱེད་པའི་ཚུལ་དུ་བཤད་པར་བྱ་བ་ནི་སྤྱིར་བཏང་ངོ་། །
各别说
གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་ལ་སྤྱིར་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ཐེག་པ་དམ་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒོ་ཐམས་ཅད་ཐེག་པ་རིམ་པ་དགུར་བསྡུས་ནས་དེ་དག་གི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་སོ་སོའི་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་དེ་དག་རེ་རེའི་ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་ཀྱི་ཁྱད་པར་རྣམས་མ་འདྲེས་པར་འཆད་པ་དང་། ཕྱི་པ་དང་ནང་པའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་སྣ་ཚོགས་པ་སོ་སོར་དབྱེ་ཞིང་འཆད་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་དག་ནི་རྒྱས་པར་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱ་དགོས་ལ། མདོ་ཙམ་འདིར་བརྗོད་ན་གྲུབ་པའི་མཐའ་ཞེས་པ་ལ་ཕྱི་རོལ་པ་དང་ནང་པ་གཉིས་ལས།
外道
དང་པོ་ལ། ལྟ་བ་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་དང་། འཇིག་ལྟ་རེ་གཉིས། ལོག་ལྟ་ཉི་ཤུ། ཏརྐཱ་སྡེ་ལྔ། མུ་སྟེགས་སྡེ་བཞི། རྟག་ཆད་གཉིས་ལ་སོགས་པའི་དབྱེ་སྒོ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་ཀྱང་མདོར་བསྡུས་ན་རྟག་ཆད་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། རྟག་ལྟ་བ

【现代汉语翻译】
由莲花生上师（藏文：པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་，梵文天城体：Padma Thötreng，梵文罗马拟音：Padma Thötreng，莲花鬘）赐予，并埋藏在洛扎·科廷·南章（藏文：ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་རྣམ་སྣང་）的佛像背后等地。在曼达拉瓦国王（藏文：མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ）的第十六世转世，伟大的曼达拉瓦·娘·尼玛沃色（藏文：མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་）取出伏藏。伟大的自在者以河流汇入的方式接受了此道的教法伏藏，并依次传承至今，其成熟解脱的修持传承至今未衰。
以上是简略的历史，详细内容可在密咒教法宝藏和法源中查阅。
中间的善：以具备传记的传法方便进行总说
第二，以中间的善，即具备历史的讲法方式来引导，分为总说和别说。
总说
首先，所有的佛语（藏文：བཀའ）都应以五种圆满——导师圆满、处所圆满、眷属圆满、时间圆满、法圆满——的方式来讲解，以确立其为佛语。所有的论典都应以五种考量——作者是谁？从何处收集？属于哪个派别？为何命名？首尾的意义是什么？——的方式来讲解，以确立其为纯正的论典。共同之处在于，通过总义来引导，通过段落来划分，通过词句的解释来说明。在此过程中，应了解必要性，连接词句，对可能的异议进行辩驳，并以理性的方式，消除未解、误解和疑惑，从而产生正确的理解。这是总的原则。
各别说
第二，分别讲解时，一般来说，应将超越世间的殊胜正法的各个方面归纳为九乘次第，并按照这些次第，以各自具备五种圆满的方式，分别讲解每一乘的见、修、行、果的差别，避免混淆。此外，还应区分和讲解外道和内道的各种宗派。详细内容可在密咒教法宝藏中查阅。简而言之，宗派分为外道和内道。
外道
首先，外道有三百六十种见解、六十二种邪见、二十种颠倒见、五类论师、四类外道、常断二见等多种分类，但简而言之，可归纳为常断二见。常常见

【English Translation】
It was bestowed by Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་, Sanskrit Devanagari: Padma Thötreng, Sanskrit Romanization: Padma Thötreng, meaning 'Lotus Garlanded') and concealed as a treasure behind the statue of Namnang (Tibetan: རྣམ་སྣང་) in Lhodrak Khoting (Tibetan: ལྷོ་བྲག་ཁོ་མཐིང་). In the sixteenth rebirth of King Nyang (Tibetan: མངའ་བདག་རྒྱལ་པོ), the great Nyang Nyima Özer (Tibetan: མངའ་བདག་ཆེན་པོ་ཉང་ཉི་མ་འོད་ཟེར་) retrieved the treasure. The great master received the teachings of this path as a confluence of rivers, and the lineage of ripening and liberation practices has been maintained without decline to this day.
The above is a brief history; detailed information can be found in the treasury of secret mantra teachings and the Dharma origins.
The Good in the Middle: General Explanation with the Method of Transmission Possessing a Biography
Second, to introduce the topic through the method of teaching the Dharma with the good in the middle, which is possessing a history, there are two aspects: general and specific.
General Explanation
First, all the words of the Buddha (Tibetan: བཀའ) should be explained through the five perfections—perfect teacher, perfect place, perfect retinue, perfect time, and perfect Dharma—to establish that they are indeed the words of the Buddha. All treatises should be explained through the five considerations—who is the author? From where was it collected? To which school does it belong? Why was it named? What is the meaning of the beginning and the end?—to establish that they are pure treatises. In common, one should introduce the topic through the general meaning, divide it into sections, and explain it through the interpretation of words and phrases. In this process, one should understand the necessity, connect the words and phrases, refute possible objections, and through rational reasoning, eliminate ignorance, misunderstanding, and doubt, thereby generating correct understanding. This is the general principle.
Specific Explanation
Second, in explaining specifically, generally, all aspects of the supreme Dharma of the transcendent vehicle should be summarized into the nine successive vehicles, and according to these successions, one should explain the differences in view, meditation, conduct, and result of each vehicle separately, without mixing them up, in a way that each possesses the five perfections. In addition, one should differentiate and explain the various philosophical tenets of outsiders and insiders. Detailed information should be consulted in the treasury of secret mantra teachings. In short, the philosophical tenets are divided into outsiders and insiders.
Outsiders
First, the outsiders have various classifications such as three hundred and sixty views, sixty-two wrong views, twenty inverted views, five categories of logicians, four categories of heretics, and the two views of permanence and annihilation, but in short, they can be summarized into the two views of permanence and annihilation. The view of permanence

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ནི་བདག་གམ་ཚངས་པ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ཀྱི་ངོ་བོ་རྟག་ཅིང་ཐམས་ཅད་དེས་བྱེད་པར་འདོད་པ་དང་། ཆད་ལྟ་བས་འབྱུང་བ་བཞི་ལས་ད་ལྟའི་ཕུང་པོ་འདི་གློ་བུར་སྐྱེ་ཞིང་ཤི་ནས་རྒྱུན་ཆད་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་འཁོར་བར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཁོར་བ་ནི་མེད་པར་འདོད་དོ། །དེ་ལ་གང་
21-1-14a
ཟག་གི་བདག་ནི་ཕུང་པོ་དང་གཅིག་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་རིགས་པས་ཁེགས་ལ། ཚངས་དབང་ཁྱབ་འཇུག་སོགས་རྟག་པའི་སྐྱེས་བུ་འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དོན་བྱེད་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་དེ། རྟག་པ་ལ་དོན་བྱེད་པས་སྟོང་པ་དང་། དོན་བྱེད་པ་ལ་མི་རྟག་པས་ཁྱབ་པ་དང་། གཞན་ཐམས་ཅད་མི་རྟག་ལ་དེ་གཅིག་པུ་རྟག་པའི་སྒྲུབ་བྱེད་མེད་དེ་དེ་དངོས་པོར་ཡོད་པ་ལ་རྒྱུ་ལས་མ་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཡོད་མི་སྲིད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཆད་པར་སྨྲ་བའང་མི་རིགས་ཏེ། ཆོས་གང་ཡང་རྒྱུ་མེད་པར་འབྱུང་བ་མི་སྲིད་དོ། །གལ་སྟེ་འབྱུང་ན་དེ་ཉིད་རྟག་ཏུ་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་དང་། རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་གི་ཆོས་ལ་རྒྱུ་ཚང་བཞིན་དུ་འབྲས་བུ་རྒྱུན་ཆད་པ་མི་སྲིད་པས། སེམས་ཅན་སྐྱེ་བའི་སེམས་ཀྱི་རྒྱུ་སྔ་མའི་སེམས་ཡིན་པ་དང་། འཆི་དུས་ཀྱི་སེམས་ལས་སྲིད་པ་ཕྱི་མའི་སེམས་འབྱུང་བ་ལ་རིགས་པས་གནོད་པ་མེད་ཅིང་སྒྲུབ་བྱེད་ཡོད་པ་དང་། དེ་ལྟར་མིན་ན་ད་ལྟ་སྣང་བའི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་ཀྱང་རྒྱུ་འབྲས་སུ་མི་རྟེན་པས་ཐམས་ཅད་ཡོད་པའམ་མེད་པར་ཐལ་བ་སོགས་ཉེས་པ་མང་པོ་ཡོད་པས་ཁེགས་སོ། །
内道
ནང་པ་སངས་རྒྱས་པ་ལའང་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་དང་། འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་ལས།
应理乘
དང་པོ་ལ། ཉན་ཐོས་དང་། རང་རྒྱལ་
21-1-14b
དང་། བྱང་སེམས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ།
声闻乘
ཉན་ཐོས་པ་དེ་ལའང་བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་དང་མདོ་སྡེ་བའི་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་དེ། བྱེ་བྲག་སྨྲ་བས་ནི་ཕུང་པོ་ལྔ་དང་འདུས་མ་བྱས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔར་བསྡུས་ནས་འདུས་བྱས་ཀྱི་ཕྱོགས་དེ་དག་ལ་སྐད་ཅིག་མ་དང་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཀྱི་ཆར་དབྱེ་བར་བྱས་པས། གཟུགས་ཅན་རྣམས་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱི་མཐའ་ཅན་དང་། ཤེས་པ་རྣམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཀྱི་ཕྲེང་བ་རིམ་པར་སྐྱེ་བ་ཙམ་དུ་བློས་རྟོགས་ནས་དེ་ལ་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཅིང་དུ་མ་འདུས་པའི་ཆོས་ཙམ་གྱི་རང་བཞིན་ཟག་པ་དང་བཅས་པའི་ཕུང་པོ་འདི་ནི་སྐད་ཅིག་གིས་མི་རྟག་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་གསུམ་གྱི་རྟེན་དུ་གྱུར་པ་དང་། གང་ཟག་གི་བདག་དེས་སྟོང་པས་བདག་པོ་དང་བྱེད་པ་མེད་པར་ཤེས་པའི་སྒོ་ནས་སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྡུག་བསྔལ་བའི་རང་བཞིན་ཅན་གྱི་ཕུང་པོ་འདི་བདག་ཏུ་ཆགས་པའི་རྩ་བ་ཅན་གྱི་ཉོན་མོངས་པ་དང་དེའི་དབང་གིས་ལས་སྣ་ཚོགས་བསགས་པའི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལས་ཀུན་ཏ

【现代汉语翻译】
那些认为地是‘我’（藏文：བདག་，梵文：ātman，梵文罗马拟音：ātman，汉语字面意思：自我），或者梵天（藏文：ཚངས་པ་，梵文：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：清净），自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：主宰）等是常恒的本体，并且一切都是由他们所造；以及持断见者，认为由四大产生的现在的蕴体是突然产生的，死后就断灭了，因此众生不会在轮回中反复流转。对于这些观点，
有漏的‘我’（藏文：བདག་，梵文：ātman，梵文罗马拟音：ātman，汉语字面意思：自我）既非与蕴体相同，也非与蕴体相异，通过理智可以驳斥。而梵天（藏文：ཚངས་པ་，梵文：Brahmā，梵文罗马拟音：Brahmā，汉语字面意思：清净），自在天（藏文：དབང་ཕྱུག་，梵文：Īśvara，梵文罗马拟音：Īśvara，汉语字面意思：主宰），遍入天等常恒的补特伽罗（藏文：སྐྱེས་བུ་，梵文：puruṣa，梵文罗马拟音：puruṣa，汉语字面意思：人）创造一切世间是不存在的，因为常恒的事物是无作用的，而有作用的事物必然是无常的。其他一切都是无常的，唯独它是常恒的，对此并没有任何证据，因为如果它作为实有存在，就不可能是不从因产生的。认为一切断灭也是不合理的，因为任何法都不可能无因而生。如果那样，就会导致它要么恒常存在，要么恒常不存在。在缘起法中，当因缘具足时，果不可能断灭。因此，众生出生的心识是前一刹那的心识，死亡时的心识产生后世的心识，这在理智上是成立的，并且有证据支持。如果不是这样，那么现在显现的一切事物都不依赖因果，就会导致一切要么存在，要么不存在等诸多过失，因此这种观点是被驳斥的。
内道
在内道佛教中，有以理智为基础的经乘（藏文：རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་）的宗义，以及以果为导向的咒乘（藏文：འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་）的宗义两种。
应理乘
首先，经乘又分为声闻乘（藏文：ཉན་ཐོས་） 、缘觉乘（藏文：རང་རྒྱལ་）和菩萨乘（藏文：བྱང་སེམས་）三种。
声闻乘
声闻乘又分为有部（藏文：བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་）和经部（藏文：མདོ་སྡེ་བ་）两种宗义。有部认为，五蕴（藏文：ཕུང་པོ་ལྔ་）和三无为法所涵盖的一切法，可以归纳为五事（藏文：ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་）。他们将有为法分解为刹那（藏文：སྐད་ཅིག་མ་）和极微（藏文：རྡུལ་ཕྲ་རབ་），认为有色法是由不可分割的极微组成，而识则是刹那生灭的相续。通过这种方式，他们认识到没有补特伽罗（藏文：གང་ཟག་，梵文：pudgala，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：人），只有由诸多不聚合的法组成的、具有有漏性质的蕴体，是刹那无常的，是三种苦（藏文：སྡུག་བསྔལ་གསུམ་）的所依，并且由于没有补特伽罗（藏文：གང་ཟག་，梵文：pudgala，梵文罗马拟音：pudgala，汉语字面意思：人）的‘我’（藏文：བདག་，梵文：ātman，梵文罗马拟音：ātman，汉语字面意思：自我）而空性，因此没有主宰和作者。通过这种方式，他们证悟苦谛（藏文：སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་）。他们还认识到，以苦为自性的蕴体是由于对‘我’（藏文：བདག་，梵文：ātman，梵文罗马拟音：ātman，汉语字面意思：自我）的执着为根本的烦恼，以及由烦恼所驱使而造作的各种业所产生的。

【English Translation】
Those who believe that the earth is 'I' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self), or that Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་, Sanskrit: Brahmā, Romanized Sanskrit: Brahmā, literal meaning: pure), Īśvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་, Sanskrit: Īśvara, Romanized Sanskrit: Īśvara, literal meaning: lord) etc. are permanent entities, and that everything is created by them; and those who hold nihilistic views, believing that the present aggregates arising from the four elements are suddenly produced and cease to exist after death, thus sentient beings do not repeatedly transmigrate in samsara. Regarding these views,
The defiled 'I' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self) is neither the same as nor different from the aggregates, which can be refuted by reason. The permanent puruṣas (Tibetan: སྐྱེས་བུ་, Sanskrit: puruṣa, Romanized Sanskrit: puruṣa, literal meaning: person) such as Brahma (Tibetan: ཚངས་པ་, Sanskrit: Brahmā, Romanized Sanskrit: Brahmā, literal meaning: pure), Īśvara (Tibetan: དབང་ཕྱུག་, Sanskrit: Īśvara, Romanized Sanskrit: Īśvara, literal meaning: lord), and Viṣṇu, who create all the worlds, do not exist, because permanent things are without function, and things with function are necessarily impermanent. Everything else is impermanent, and only it is permanent, for which there is no evidence, because if it exists as a real entity, it is impossible for it not to arise from a cause. It is also unreasonable to believe in annihilation, because no dharma can arise without a cause. If that were the case, it would lead to it either always existing or always not existing. In dependent origination, when the causes and conditions are complete, the result cannot cease. Therefore, the mind of a sentient being's birth is the mind of the previous moment, and the mind at the time of death gives rise to the mind of the next existence, which is logically sound and has evidence to support it. If this were not the case, then all the phenomena that appear now would not depend on cause and effect, which would lead to many faults such as everything either existing or not existing, so this view is refuted.
Inner Doctrine
Within the inner Buddhist doctrine, there are two types of tenets: the Sutra Vehicle (Tibetan: རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་), which is based on reason, and the Mantra Vehicle (Tibetan: འབྲས་བུ་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་), which is oriented towards the result.
Vehicle of Reason
Firstly, the Sutra Vehicle is further divided into three vehicles: the Śrāvakayāna (Tibetan: ཉན་ཐོས་), the Pratyekabuddhayāna (Tibetan: རང་རྒྱལ་), and the Bodhisattvayāna (Tibetan: བྱང་སེམས་).
Śrāvakayāna
The Śrāvakayāna is further divided into two tenets: the Vaibhāṣika (Tibetan: བྱེ་བྲག་སྨྲ་བ་) and the Sautrāntika (Tibetan: མདོ་སྡེ་བ་). The Vaibhāṣikas believe that all dharmas encompassed by the five aggregates (Tibetan: ཕུང་པོ་ལྔ་) and the three unconditioned dharmas can be summarized into five objects of knowledge (Tibetan: ཤེས་བྱ་གཞི་ལྔ་). They divide conditioned dharmas into moments (Tibetan: སྐད་ཅིག་མ་) and atoms (Tibetan: རྡུལ་ཕྲ་རབ་), believing that form is composed of indivisible atoms, and consciousness is a continuous stream of moments. In this way, they realize that there is no pudgala (Tibetan: གང་ཟག་, Sanskrit: pudgala, Romanized Sanskrit: pudgala, literal meaning: person), only aggregates of defiled dharmas that do not combine, are momentary and impermanent, are the basis of the three sufferings (Tibetan: སྡུག་བསྔལ་གསུམ་), and are empty of a 'self' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self), thus there is no lord or agent. In this way, they realize the truth of suffering (Tibetan: སྡུག་བསྔལ་གྱི་བདེན་པ་). They also realize that the aggregates, which are by nature suffering, arise from afflictions rooted in attachment to the 'self' (Tibetan: བདག་, Sanskrit: ātman, Romanized Sanskrit: ātman, literal meaning: self), and from the various karmas created by these afflictions.

--------------------------------------------------------------------------------

ུ་འབྱུང་ཞིང་སྲིད་པར་ཡང་ནས་ཡང་དུ་རབ་ཏུ་སྐྱེ་བར་མཐོང་བས་ཀུན་འབྱུང་བདེན་པ་རྟོགས་པ་དང་། སྲིད་པར་སྐྱེ་བའི་རྒྱུ་ཡི་རྩ་བ་བདག་ཏུ་འཛིན་པ་ཉིད་བདག་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་སྤང་བའི་ལམ་དེ་ནི། ཐར་
21-1-15a
པ་མྱང་འདས་སྒྲུབ་པའི་ལམ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ཉིད་ཀྱིས་འཁོར་བའི་འདམ་ལས་ངེས་པར་འབྱིན་ཅིང་གཏན་གྱི་ཐར་པ་ཐོབ་པ་ནི་རིགས་པ་སྟེ་མཆོག་ཏུ་གྲུབ་ཅིང་འཐད་པ་ཡིན་གྱི། བདག་མེད་པའི་ལམ་ཁོ་ན་མ་གཏོགས་དེ་སྤངས་ནས་ཐར་པའི་ལམ་གཞན་མེད་པར་མཐོང་བ་ནི་ལམ་གྱི་བདེན་པ་རྟོགས་པའོ། །ལམ་དེ་གོམ་པས་བདག་འཛིན་ཀུན་བརྟག་དང་ལྷན་སྐྱེས་རྣམས་སྤངས་། ཁམས་གསུམ་འཁོར་བར་སྐྱེ་བ་རྒྱུན་བཅད་པའི་འགོག་པ་ནི་འཁོར་བ་ལས་གཏན་དུ་ངེས་པར་འབྱུང་བ། ལས་ཉོན་དང་སྡུག་བསྔལ་མིང་མེད་པར་ཞི་བ་དོན་དུ་གཉེར་བྱ་དང་ཐོབ་བྱ་ཀུན་གྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་གྱ་ནོམས་པ་ཡིན་པར་ཤེས་པས་འགོག་པའི་བདེན་པ་རྟོགས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་ལྟ་བའི་སྒོ་ནས་བདེན་པ་བཞི་རྟོགས་པ་ཡིན་ལ། ཆ་མེད་གཉིས་པོ་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་ཅིང་སྐྱེ་འགག་དང་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཞི་མེད་པའི་སྟོང་ཉིད་དུ་མ་རྟོགས་པས་ཆོས་བདག་མེད་པ་མ་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེའི་བསྒོམ་པ་ནི་དུག་གསུམ་གྱི་གཉེན་པོར་མི་སྡུག་པ་སོགས་གོམས་པར་བྱེད་ཅིང་། སྤྱོད་པ་ནི་སོ་སོར་ཐར་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལ་གནས་པའི་སྒོ་ནས་བྱང་ཆུབ་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ལ་སྤྱོད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གང་ཟག་ཟུང་བཞི་ཡ་བརྒྱད་དེ། གནས་སྐབས་ལམ་གྱི་འབྲས་བུ་བདུན་དང་།
21-1-15b
མཐར་ཐུག་ཁམས་གསུམ་ཀུན་ཏུ་སྦྱོར་བ་ཟད་པའི་དགྲ་བཅོམ་པ་ཐོབ་བོ། །ཉན་ཐོས་དེའི་གྲུབ་པའི་མཐའ་བདེན་བཞི་དང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་འདོད་པ་དང་ཆ་མེད་གཉིས་དོན་དམ་པར་གྲུབ་པར་འདོད་པ་འདྲ་ཡང་། ལྡན་མིན་འདུ་བྱེད་དང་འདུས་མ་བྱས་རྣམས་བྱེ་སྨྲ་ལྟར་རྫས་སུ་མི་འདོད་པར་བཏགས་པ་ཙམ་དུ་འདོད་པ་དང་། ཕྱི་དོན་གྱི་རྣམ་པ་ཤེས་པ་ལ་ཤར་བ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་རིག་པ་ལས་ཕྱི་དོན་དངོས་ལྐོག་ན་མོའི་ཚུལ་དུ་འདོད་པ་སོགས་ཐ་སྙད་ཀྱི་ཚུལ་ལ་དངོས་སྟོབས་ཀྱི་རིགས་པ་དང་མཐུན་པའི་ཁས་ལེན་འགའ་ཞིག་གིས་འཕགས་པ་ལས་མདོ་སྡེ་བའི་གྲུབ་མཐའ་ཞེས་ལོགས་སུ་བརྗོད་ཀྱི། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་རྣམས་ཉན་ཐོས་དང་ཁྱད་པར་མེད་པའོ། །
缘觉乘
གཉིས་པ་རང་རྒྱལ་གྱི་ཐེག་པ་ནི། སྔོན་གྱི་ཚེ་རྣམས་སུ་བདག་མེད་པའི་ཆོས་ཐོས་ཤིང་སྨོན་ལམ་བཏབ་པའི་རྒྱུ་ལས་སྲིད་པ་ཐ་མ་པར་གྱུར་པ་ན། སྲིད་པ་ལ་སྐྱོ་བའི་སེམས་ཤུགས་ཀྱིས་སྐྱེ་ཞིང་དུར་ཁྲོད་དུ་བོར་བའི་རུས་གོང་ལྟ་བུ་ལ་བརྟག་ནས་འདི་ནི་ཤི་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདིའི་རྒྱུ་ནི་སྐྱེ་བ་བླང་པ་ལས་སོ་ཞེས་སོགས་མ་རིག་པའི་བར་

【现代汉语翻译】
并且由于看到（众生）不断地产生和再生，从而领悟到集谛（Samudaya Satya，真谛之一，指苦的根源）。通过认识到产生存在的根本原因是执着于‘我’，并以认识到无我的智慧来断除这种执着，这条道路就是通往解脱（Nirvana，涅槃）的道路。通过这条道路，必定能从轮回的泥潭中解脱，并获得永久的解脱，这是合乎逻辑的，是至高无上的成就和合理的。除了无我之路，没有其他解脱之道。认识到这一点就是领悟道谛（Marga Satya，真谛之一，指脱离痛苦的方法）。这条道路通过逐步断除俱生和遍计的我执，以及断绝在三界轮回中产生的因，从而实现从轮回中的彻底解脱。通过寂灭烦恼和痛苦，达到无名之境，这是所有追求和可获得的事物中最卓越和殊胜的。认识到这一点就是领悟灭谛（Nirodha Satya，真谛之一，指脱离痛苦的境界）。因此，通过这种见解，可以领悟四谛。然而，由于认为无分微尘和无分时间在胜义谛（ परमार्थसत्य，paramārthasatya，ultimate truth）中存在，并且没有认识到一切生灭和清净的法都是无基的空性，因此没有领悟到法无我。
其修习方式是，通过习惯于不净观等方法来对治三毒（贪嗔痴）。其行为方式是，安住于完全清净的别解脱戒（Pratimoksha，波罗提木叉），从而实践三十七道品（Bodhipaksadharma，菩提分法）。其结果是，获得四双八辈（指声闻乘的果位），即七种有学道的果位，以及最终获得三界轮回中所有烦恼都已断尽的阿罗汉果（Arhat，阿拉汉）。声闻乘的宗义是，承认四谛和人无我，并且认为无分微尘和无分时间在胜义谛中存在。虽然与分别说部（Vaibhashika，毗婆沙宗）一样，不认为不相应行和无为法是实有，而仅仅是假立的，并且认为外境的显现仅仅是知识的显现，外境实际上是以隐蔽的方式存在的，但在名言的建立上，有一些符合实力的理性的承认，因此被称为经部（Sautrantika，修多罗部）的宗义，与声闻乘有所不同。但在见、修、行、果等方面，与声闻乘没有区别。
缘觉乘：
第二，是缘觉乘（Pratyekabuddhayana，独觉乘）。在过去世中听闻过无我之法并立下誓愿，因此在最后一世中，由于厌离轮回的心，观察被遗弃在坟墓中的骨骸，思考‘这是死亡’，‘其原因是受生’等等，直到无明。

【English Translation】
And by seeing (beings) repeatedly arising and being reborn, one realizes the Truth of the Origin (Samudaya Satya, one of the Four Noble Truths, referring to the origin of suffering). By recognizing that the root cause of arising in existence is clinging to 'self', and by abandoning this clinging with the wisdom that realizes selflessness, that path is the path to liberation (Nirvana). Through that path, one will surely be liberated from the swamp of samsara and attain permanent liberation, which is logical, supreme achievement, and reasonable. There is no other path to liberation other than the path of selflessness. Recognizing this is realizing the Truth of the Path (Marga Satya, one of the Four Noble Truths, referring to the method of escaping suffering). This path, by gradually abandoning both innate and imputed self-grasping, and by severing the cause of arising in the three realms of samsara, achieves complete liberation from samsara. By pacifying afflictions and suffering into a nameless state, it is the most excellent and extraordinary among all pursuits and attainments. Recognizing this is realizing the Truth of Cessation (Nirodha Satya, one of the Four Noble Truths, referring to the state of escaping suffering). Thus, through this view, one can realize the Four Noble Truths. However, because they believe that indivisible particles and indivisible moments exist in the ultimate truth ( परमार्थसत्य，paramārthasatya，ultimate truth), and because they have not realized that all phenomena of arising, ceasing, and purification are empty of inherent existence, they have not realized the selflessness of phenomena.
Its practice is to cultivate ugliness and other practices as antidotes to the three poisons (greed, hatred, and ignorance). Its conduct is to abide in the completely pure Pratimoksha vows, thereby practicing the thirty-seven factors of enlightenment (Bodhipaksadharma). Its result is to attain the four pairs and eight types of individuals (referring to the fruits of the Hearer Vehicle), namely the seven fruits of the path of learning, and ultimately to attain the Arhat (Arhat, 阿拉汉) who has exhausted all attachments in the three realms of samsara. The tenets of the Hearer Vehicle are similar in that they accept the Four Noble Truths and the selflessness of persons, and believe that indivisible particles and indivisible moments exist in the ultimate truth. Although, like the Vaibhashika, they do not consider non-associated formations and unconditioned phenomena to be real, but merely imputed, and they believe that the appearance of external objects is merely the appearance of knowledge, and that external objects actually exist in a hidden manner, there are some admissions in the establishment of conventions that are in accordance with the reasoning of force of reality, and therefore it is called the tenets of the Sautrantika, which is different from the Hearer Vehicle. But in terms of view, practice, conduct, and result, there is no difference from the Hearer Vehicle.
Pratyekabuddhayana:
Second, is the Pratyekabuddhayana (独觉乘). In past lives, they have heard the teachings of selflessness and made vows, so in their final life, due to a mind weary of samsara, they observe the bones abandoned in the charnel ground, thinking 'this is death', 'its cause is birth', and so on, up to ignorance.

--------------------------------------------------------------------------------

དུ་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་བཟློག་ཏུ་བརྟགས་པས་སྡུག་བསྔལ་དང་ཀུན་འབྱུང་བའི་བདེན་པ་རྟོགས་ལ། ཡང་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཀྱང་དེ་ལྟར་མ་རིག་པ་དེ་ནི་འཁྲུལ་པའི་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལ་
21-1-16a
འཛིན་པ་ཙམ་ལས་དོན་དུ་དེའི་གཟུང་བ་ལྟར་གྱི་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་པར་རྟོགས་ན་འཁོར་བའི་རྒྱུ་མ་རིག་པ་དེ་འགག་པར་ཤེས་པས་ལམ་བདེན་དང་། མ་རིག་པ་འགགས་པས་རྒ་ཤིའི་བར་འགག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་བཟློག་ལ་བསམ་པས་འགོག་བདེན་རྟོགས་པ་དང་། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་མའི་ཕྲེང་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དབང་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་དོན་རྣམས་རྨི་ལམ་གྱི་སྣང་བ་བཞིན་དུ་སྣང་བར་ཟད་ཀྱི་དོན་ལ་ཕྱི་དོན་དུ་གྲུབ་པའི་རྡུལ་ཕྲན་ཆ་མེད་ཀྱང་མ་གྲུབ་པར། ནང་གི་སེམས་སྐད་ཅིག་ཆ་མེད་ཙམ་བདེན་གྲུབ་ཏུ་ཁས་ལེན་པ་ཡིན་པས་གང་ཟག་གི་བདག་མེད་དང་ཆོས་ཀྱི་བདག་མེད་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་བདེན་མེད་དུ་ཤེས་པའི་བདག་མེད་ཕྱེད་གཉིས་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་ཅན་ནོ། །སྒོམ་པ་ནི་བསམ་གཏན་བཞི་པ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྦྱོར་ལམ་དྲོད་ནས་ཟད་མི་སྐྱེ་ཤེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བར་དུ་སྟན་གཅིག་གི་སྟེང་དུ་རྒྱུད་ལ་བསྐྱེད་ནུས་པ་སྟེ། རྟེན་འབྲེལ་ལུགས་ཟློག་གི་གནད་ལ་ངེས་པ་འདྲོང་བའི་ཚུལ་གྱིས་སོ། །སྤྱོད་པ་ནི་སྒྲ་མེད་པར་ལུས་ཀྱི་བརྡས་ཆོས་སྟོན་ཅིང་རྫུ་འཕྲུལ་ཡ་མ་ཟུང་གིས་སེམས་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་ཡིད་བཞིན་བདེ་བ་མཆོག་གི་ས་ཞེས་རང་རྒྱལ་དགྲ་བཅོམ་པའི་གོ་འཕང་མངོན་དུ་བྱེད་པའོ། །
菩萨乘
བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའི་ཐེག་པ་ནི། བདག་མེད་གཉིས་ཀ་རྟོགས་པའི་
21-1-16b
མཁྱེན་པ་དང་། སེམས་ཅན་གྱི་ཁམས་མཐའ་དག་མི་འདོར་བའི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་རྫོགས་སྨིན་སྦྱང་བ་མཐའ་རུ་ཕྱིན་ནས་སངས་རྒྱས་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་ཐེག་ཆེན་གྱི་མདོ་སྡེ་ཟབ་པ་དང་རྒྱ་ཆེ་བའི་དགོངས་པའི་ཕྱོགས་འགྲེལ་ལུགས་ཀྱི་སློབ་དཔོན་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བའི་དབུ་མ་དང་སེམས་ཙམ་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པས་ནི་གཉིས་སྟོང་གི་རྣམ་ཤེས་གསལ་རིག་ཙམ་དོན་དམ་པར་ཡོངས་སུ་གྲུབ་ལ། རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་དག་པ་དང་མ་དག་པའི་བག་ཆགས་བཞག་པའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་གཞན་དབང་གིས་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སྣང་ཞིང་དེ་ལྟར་གཉིས་སུ་སྣང་ཞིང་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་པའི་ཀུན་བཏགས་ཅན་གྱི་ངོར་བདག་གཉིས་སུ་གྲུབ་པར་འཛིན་ཀྱང་། དོན་ལ་གཟུང་འཛིན་གང་ཡང་མེད་པས་བདག་གཉིས་ཀྱིས་སྟོང་པའི་ཆོས་དབྱིངས་དེ་ནི་རྣམ་ཤེས་དེ་ལ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཡོད་པས་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་ཤེས་པ་དེ་ཉིད་གནས་ལུགས་སུ་བྱས་ནས་གྲུབ་མཐའ་འཇོག་པ་དང་། དེ་ལའང་རྣམ་པ་འདི་དག་ཐ་སྙད་དུ་ཤེས་པའི་རང་བཞིན་དུ་བདེན་པ་རྣམ་བདེན་པ་དང་། མི་བདེན་པ་མེད་པ་གསལ་སྣང་ཙམ་དུ་འདོད་པ་རྣམ་རྫུན་པ་ས

【现代汉语翻译】
通过逆向观察缘起，可以理解痛苦和集谛的真谛。同样，如果认识到人无我，即无明仅仅是对错误的假设的执着，实际上并不存在如其所执着的那样的人我，那么就会知道轮回的根源无明就会止息，从而理解道谛。通过思考无明止息导致老死止息的缘起逆向过程，可以理解灭谛。由于内在心识刹那相续的缘起力，外在事物仅仅如梦境般显现，实际上并不存在外在事物，甚至不存在不可分割的微尘。由于内在心识被认为是真实存在的不可分割的刹那，因此这种观点持有者认识到人无我和法无我，以及作为所取之境的色法方面是无自性的，从而理解二分无我。
禅修方面，依赖于第四禅定，能够在同一个座垫上，从加行道的暖位直至证得尽智和无生智，这是通过以正确的方式确定缘起逆向的关键来实现的。行为方面，不发一语，通过身体的姿势来宣说佛法，并通过神通变化来利益众生。果位方面，证得如意自在的极乐之地，即证得自力阿罗汉的果位。
菩萨乘：
菩萨乘是指，通过证悟二无我的智慧，以及不舍弃一切众生的伟大慈悲心，圆满成熟和清净，从而成就佛果。其中，对于大乘经典的深广密意，有两种传承的论师，即随顺解释的 中观宗 和 唯识宗。

【English Translation】
By examining the reverse order of dependent origination, one can realize the truths of suffering and its origin. Similarly, if one realizes the absence of self in persons, that ignorance is merely clinging to erroneous imputations, and that in reality there is no self of persons as it is apprehended, then one knows that ignorance, the cause of cyclic existence, will cease, thereby understanding the truth of the path. By contemplating the reverse order of dependent origination, where the cessation of ignorance leads to the cessation of aging and death, one realizes the truth of cessation. Due to the power of dependent origination of the momentary continuum of inner consciousness, external phenomena merely appear like dream images, and in reality, there are no external objects, not even indivisible particles. Since the momentary indivisible inner consciousness is asserted to be truly existent, this view holds that one understands the absence of self in persons and the absence of self in phenomena, and that the aspect of form as the object of apprehension is without inherent existence, thus realizing half of the two absences of self.
As for meditation, relying on the fourth dhyana, one can generate in one's continuum from the heat of the path of joining up to the wisdom of exhaustion and non-arising, through the manner of correctly ascertaining the key point of the reverse order of dependent origination. As for conduct, one teaches the Dharma through bodily gestures without uttering a word, and benefits sentient beings through miraculous displays. As for the result, one manifests the state of a self-conqueror Arhat, which is called the supreme state of bliss as desired.
Bodhisattva Vehicle:
The Bodhisattva Vehicle is that which accomplishes Buddhahood through perfecting maturation and purification with the wisdom that realizes both selflessnesses and with great compassion that does not abandon all sentient beings. Within that, there are two, the Madhyamaka and the Cittamatra, who follow the teachers of the explanatory systems of the profound and vast intentions of the Mahayana sutras.

--------------------------------------------------------------------------------

ྟེ།ཐ་སྙད་ཁས་ལེན་ཚུལ་གྱིས་གྲུབ་མཐའ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། རྣམ་བདེན་པ་ལའང་སྒོ་ང་ཕྱེད་ཚལ་བ་སོགས་ནང་གསེས་གསུམ་ཡོད་དོ། །སེམས་ཙམ་པའི་སྒོམ་སྤྱོད་འབྲས་བུ་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་ཡིན་ཕྱིར་དབུ་མ་དང་
21-1-17a
འདྲའོ། །དབུ་མ་པས་ནི་གཟུང་འཛིན་མེད་པའི་རྣམ་ཤེས་ཙམ་ཡང་བདེན་གྲུབ་ཏུ་མི་འདོད་དོ། །ཤེས་བྱའི་ཆོས་གང་ལའང་བདེན་པར་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པའི་སྟོང་པ་དང་རྟེན་འབྱུང་གི་སྣང་བ་ཟུང་དུ་ཞུགས་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཟབ་མོ་ལྟ་བས་རྟོགས་པར་བྱེད་པའོ། །འདི་ལའང་གནས་ལུགས་གཞལ་ཚུལ་ལ་བློའི་རྩལ་ཆེ་ཆུང་གིས་སྒྱུ་མ་འདི་ལ་སྒྱུ་མ་རིགས་གྲུབ་པའང་ཟེར། མཆན། ལྟར་གཉིས་སུ་མེད་པ་དང་། རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་གཉིས། དང་པོའི་འདོད་པ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་བའི་ཀུན་རྫོབ་འདི་དག་བརྟགས་ན་མ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་སྣང་ཡང་མི་བདེན་པ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་ཡིན་ཏེ། དེས་ན་སྣང་སྟོང་གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུ་འདི་ཆོས་ཀྱི་གནས་ལུགས་ཡིན་པས་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་སྐབས་ཐམས་ཅད་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ་ཞེས་འདོད་དོ། །འདི་དག་གི་ལུགས་ལ་ཀུན་རྫོབ་ལ་ཡང་ལོག་དང་དོན་དམ་ལ་རྣམ་གྲངས་ཡིན་མིན་གཉིས་སུ་འབྱེད་དོ། །འདི་ནི་ཐེག་པ་ཆེན་པོ་དབུ་མའི་ལུགས་ཀྱི་རྗེས་ཀྱི་ངེས་པ་ཙམ་ལས་སྤྲོས་བྲལ་ཇི་བཞིན་དུ་གཏན་ལ་མ་ཕེབ་པའོ། །གཉིས་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་ལའང་། སྟོང་པ་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ།རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ། ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པ་བཞི་ལས། དང་པོ་ནི་ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་ཐ་དད་དེ། སྣང་བ་ཀུན་རྫོབ་ནི་འདི་ལྟར་སྣང་ཡང་
21-1-17b
འཁྲུལ་པས་བཏགས་པ་སྟེ་དཔྱད་ན་མི་བདེན་པའི་ཕྱིར་དོན་དུ་མེད་ལ། ཀུན་རྫོབ་མེད་པའི་སྟོང་པ་ནི་གནས་ལུགས་སོ་སྙམ་དུ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་པ་ཞིག་གནས་ལུགས་སུ་འདོད་པའོ། །འདི་ནི་སྣང་བ་ཉིད་ཡེ་ནས་སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྟོང་ཉིད་མཐའ་བྲལ་མ་ཤེས་པར་ཀུན་རྫོབ་བཀག་པའི་སྟོང་རྐྱང་ལ་སྟོང་པར་འཛིན་པ་མཐར་འཛིན་དུ་ལྷུང་བའོ། །རྒྱུན་ཆད་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་དོན་དམ་སྟོང་པ་འདོད་ལུགས་སྔ་མ་དང་ཕྱོགས་འདྲ་ལ། རྣམ་རྟོག་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་ཚོགས་བསགས་པའང་ཡོད། དེའི་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བའང་ཡོད་ལ། མཐར་རྣམ་རྟོག་ཟད་ནས་ཡེ་ཤེས་ཀྱང་རྒྱུན་ཆད་པར་འདོད་པའོ། །འདིས་ཀྱང་གཞི་ལམ་འབྲས་བུའི་གནས་སྐབས་ཐམས་ཅད་དུ་སྣང་སྟོང་གཉིས་པོ་ཡེ་ནས་འདུ་འབྲལ་མི་སྲིད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་མཐའ་བྲལ་གྱི་གནས་ལུགས་མ་རྟོགས་པའོ། །བཏང་སྙོམས་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི་ཡོད་པ་དང་མེད་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཁས་བླངས་ཀྱང་སྒྲོ་བཏགས་པ་ལས་མ་འདས་ལ། སྒྲོ་འདོགས་དེ་ནི་དཔྱད་ན་མ་གྲུབ་པས་འདི་ཞེས་ཁས་ལེན་པ་གང་ཡང་མེད་པའི་ལྟ་བ་འཛིན་པའོ། །སྤྱིར་གནས་ལུགས་ནི་སྨྲ་བསམ་བརྗོད་པ་ལས་

【现代汉语翻译】
因此，从名言安立的角度来说，有二种宗派；而在随理唯识中，也有鸡蛋破半等三种分类。
唯识宗的修行和果，因为是大乘，所以与中观相似。中观宗不认为能取所取的识是真实成立的。对于所知的一切法，没有丝毫真实成立的自性，以空性和缘起的显现双融的甚深法界见解来证悟。
对于此宗，衡量实相的方式，根据智慧的高低，也有将幻化视为幻化的宗派。
注释：两种无二：如幻无二和不住无二。第一种观点认为，显现的世俗，如果加以观察，是不能成立的，因此显现却不真实，如同幻化一般。因此，显现和空性无二，如同幻化一般，这是法的实相，因此基、道、果的一切阶段都如幻化一般。这些宗派认为，在世俗谛中也有真和假的区别，在胜义谛中则有是否为异名的区分。这只是大乘中观宗的随行，并没有完全通达离戏的实相。
第二种不住无二，又分为：空性不住、断灭不住、舍置不住和双运不住四种。第一种认为，世俗谛和胜义谛是不同的，显现的世俗，虽然如此显现，但因为是错乱的，所以是假立的，如果加以观察，是不真实的，因此实际上并不存在。没有世俗谛的空性，认为是实相。这是一种断灭的空性，被认为是实相。这并没有理解显现本身就是本来空性的离边空性，而是将遮破世俗谛的空性执为空性，落入了边执。
断灭不住的宗派，在胜义谛空性的观点上，与前者相似。在有分别念的时候，也有积累资粮，也有产生智慧的果，最终认为分别念断灭后，智慧也会断灭。这也没有证悟基、道、果一切阶段中，显现和空性二者本来不可分离的离边法界实相。
舍置不住的宗派认为，无论如何安立有或无等，都无法摆脱增益，而增益如果加以观察，是不能成立的，因此不执着任何观点。总的来说，实相是超出言思的。

【English Translation】
Therefore, from the perspective of conventional establishment, there are two schools; and within the Mind-Only school that accepts external objects as unreal, there are also three subcategories, such as 'half an egg'.
The practice and result of the Mind-Only school are similar to Madhyamaka (Middle Way) because it belongs to the Mahayana (Great Vehicle). The Madhyamaka school does not accept even the mere consciousness of grasping and being grasped as truly established. For any knowable phenomenon, there is not even a particle of true establishment; the profound essence of reality is realized through the view of emptiness and dependent arising being united.
Regarding this, the way of measuring the nature of reality, depending on the level of intelligence, there is also a saying that this illusion is a kind of illusion.
Commentary: Two non-dualities: illusion-like non-duality and non-abiding non-duality. The first view is that these conventional appearances, if examined, are not established, so although they appear, they are not true, like an illusion. Therefore, appearance and emptiness are non-dual, like an illusion; this illusion-like non-duality is the nature of reality, so all stages of the ground, path, and result are like illusions. According to these systems, even in the conventional, there is a distinction between correct and incorrect, and in the ultimate, there is a distinction between whether or not it is a synonym. This is only a following of the Great Vehicle Madhyamaka system, and the freedom from elaboration has not been fully established.
The second, non-abiding, is divided into four: non-abiding emptiness, non-abiding cessation, non-abiding equanimity, and non-abiding union. The first is that conventional and ultimate are different; the conventional appearance, although it appears as such, is imputed due to delusion, and is not true upon examination, so it does not exist in reality. The emptiness without conventional is thought to be the nature of reality. This is a nihilistic emptiness that is considered the nature of reality. This does not understand the emptiness of appearance itself being empty from the beginning, but rather grasps the mere emptiness that negates the conventional as emptiness, falling into extremism.
The non-abiding cessation school is similar to the previous view in its acceptance of ultimate emptiness. While there is conceptual thought, there is also accumulation of merit, and there is also the arising of wisdom as a result. Ultimately, it is believed that when conceptual thought ceases, wisdom also ceases. This also does not realize the nature of reality of the freedom from extremes, where appearance and emptiness are inherently inseparable in all stages of the ground, path, and result.
The non-abiding equanimity school believes that no matter how existence or non-existence is accepted, it cannot escape superimposition, and if that superimposition is examined, it cannot be established, so it holds a view that does not accept anything as 'this'. In general, the nature of reality is beyond speech, thought, and expression.

--------------------------------------------------------------------------------

འདས་པའི་ཁས་ལེན་དང་བྲལ་བ་ནི་བདེན་མོད་ཀྱི་གང་དུ་ཁས་བླངས་ཀྱང་རིགས་པས་སུན་ཕྱུང་ནུས་པ་ཙམ་ཞིག་ལ་བརྟེན་ནས་ཁས་ལེན་དང་དམིགས་པ་ཐམས་ཅད་བཏང་
21-1-18a
སྙོམས་སུ་བཞག་པ་ཙམ་གྱིས་གནས་ལུགས་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕེབ་པ་མ་ཡིན་ནོ། །བཞི་པ་ཟུང་འཇུག་རབ་ཏུ་མི་གནས་པས་ནི། སྣང་སྟོང་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་ཆོས་དབྱིངས་སྤྲོས་པའི་དྲ་བ་ཀུན་གྱིས་དབེན་པ་འཕགས་པ་རྣམས་ཀྱིས་སོ་སོ་རང་གིས་རིག་པར་བྱ་བ་བདེན་པ་གཉིས་དབྱེར་མེད་པའི་གནས་ལུགས་ཟབ་མོ་དེའི་ངང་དུ་ཆོས་ཀུན་རོ་མཉམ་པར་གྱུར་པས་ཀུན་རྫོབ་དང་དོན་དམ་གཉིས་སུ་ཡང་བཞག་པ་མེད་ལ། ཐ་སྙད་དུ་ནི་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་རྣམས་ལ་བརྟགས་དཔྱད་མེད་པར། འཇིག་རྟེན་ན་སྣང་བ་ལྟར་ཁས་ལེན་པ་ཀུན་རྫོབ་དང་དེའི་རང་བཞིན་ཡོད་མེད་ལ་སོགས་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པ་དོན་དམ་བདེན་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། མདོར་ན་དེང་སང་དབུ་མ་ཐལ་འགྱུར་པ་ཞེས་ཡོངས་སུ་གྲགས་པའི་ལུགས་ཉིད་དོ། །འདི་ནི་རྒྱལ་བའི་ཡུམ་ནས་བསྟན་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཇི་བཞིན་པ་གཏན་ལ་ཕབ་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་ཡི་ཐེག་པའི་ལྟ་བ་མཐར་ཐུག་པའོ། །ཐེག་པ་ཆེན་པོ་པ་འདི་དག་གིས་ལྟ་བ་བདག་གཉིས་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལ་དམིགས་ནས། སྒོམ་པ་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་ལུགས་ཀྱི་བྱང་ཕྱོགས་སོ་བདུན་དང་། སྤྱོད་པ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་དྲུག་
21-1-18b
ལ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་ལ་སོགས་པར་སྤྱད་པས། འབྲས་བུ་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ལུང་གི་བང་མཛོད་དུ་ལྟ་བར་བྱའོ། །དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་ཟིན་ནས།
果乘密宗
གཉིས་པ་འབྲས་བུ་གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ། སྔགས་ཕྱི་པ་དང་། ནང་པ་བླ་ན་མེད་པ་གཉིས་ལས།
外密乘
དང་པོ་ལ་བྱ་རྒྱུད་སྤྱོད་རྒྱུད་རྣལ་འབྱོར་ཀྱི་རྒྱུད་གསུམ་དུ་ཡོད་ལ། དེའི་དང་པོ་བྱ་རྒྱུད་པ་ནི་གཞུང་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་པ་གཙོ་བོར་བཟུང་ནས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་སྡེ་དྲུག་ནི།དབུའི་གཙུག་ཏོར་ནས་གཙུག་ཏོར་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བའི་རྒྱུད། ལྗགས་ལས་ཁྲོ་བོ་པདྨ་འཁྱིལ་བའི་རྒྱུད། ཐུགས་ཀ་ནས་རིག་པ་མཆོག་གི་རྒྱུད། དཔུང་པ་ནས་རྡོ་རྗེ་དཔུང་བཟང་གི་རྒྱུད། ལྟེ་བ་ནས་ལེགས་གྲུབ་ཀྱི་རྒྱུད། ཕྱག་ལས་དཔལ་མཆོག་དང་པོ། ཞབས་འོག་ནས་བསམ་གཏན་ཕྱི་མ་དང་གཤིན་རྗེ་ནག་པོའི་རྒྱུད་དེ་བདུན་བྱུང་བ་དང་། རྒྱུད་ལས་བྱུང་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་སུམ་བརྒྱ་དྲུག་ཅུ་ལ་སོགས་པ་ཡོད་ལ། དེ་དག་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་ཐམས་ཅད་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་དང་པདྨ་དང་རྡོ་རྗེའི་ར

【现代汉语翻译】
虽然摆脱了过去的承诺是真实的，但仅仅依靠驳倒任何承诺的能力，并放弃所有承诺和目标，保持中立，并不能确定事物的真实状态。
第四，由于双运不常住，显空自性无有分离的法界，远离一切戏论之网，圣者们各自证知的，二谛无别的甚深实相，在此境界中，一切法味平等，因此没有世俗谛和胜义谛的分别。在名言上，对于显现的事物不作考察，如世间所显现的那样承认，这是世俗谛；而安住于远离一切有无等边的法界自性，这是胜义谛。总之，这就是现在广为人知的应成派中观的宗义。
这为了确定从胜者之母所宣说的般若波罗蜜多法界之意，是因乘的究竟见地。这些大乘行者以远离二我的法界为目标，修持大乘道的三十七道品，行持六度等，经历无数劫，从而希望成就圆满正等觉果位。关于这些的详细情况，可以在密宗的教藏中查阅。至此，关于因乘的宗义已经讲述完毕。
果乘密宗
接下来是果乘密宗，分为外密和内密无上瑜伽两类。
外密乘
首先，外密分为事部、行部和瑜伽部三类。第一类事部，主要遵循被称为六部经典等的意旨来成就悉地。其中，六部经典是：从头部顶髻到顶髻转轮王的经典；从舌头产生忿怒莲花鬘的经典；从心间产生明觉胜妙的经典；从肩膀产生金刚肩好的经典；从脐部产生善成就的经典；从手产生吉祥殊胜第一的经典；从脚下产生后禅定和黑阎魔的经典，共七部。此外，还有从经典中产生的三百六十种修法等。这些超越世间的一切如来、莲花和金刚部。

【English Translation】
Although being free from past commitments is true, merely relying on the ability to refute any commitment, and abandoning all commitments and aims, remaining neutral, does not ascertain the true state of affairs.
Fourth, because the union is not permanent, the Dharmadhatu (法界，Dharmadhātu) of emptiness and appearance, being inseparable in nature, is devoid of all networks of elaboration. The noble ones individually realize the profound reality where the two truths are inseparable. In this state, all dharmas are of equal taste, so there is no distinction between conventional truth and ultimate truth. In terms of conventions, without examining how things appear, we accept them as they appear in the world, which is conventional truth. And abiding in the nature of the Dharmadhatu, free from all extremes such as existence and non-existence, is called ultimate truth. In short, this is the very system of the Prasangika Madhyamaka (应成派中观) that is widely known today.
This, in order to ascertain the meaning of the Dharmadhatu (法界，Dharmadhātu) from the Prajnaparamita (般若波罗蜜多) taught by the Mother of the Conquerors, is the ultimate view of the causal vehicle. These Mahayana (大乘) practitioners, aiming at the Dharmadhatu (法界，Dharmadhātu) free from the two selves, practice the thirty-seven branches of enlightenment of the Mahayana (大乘) path, and engage in the six perfections, etc., for countless eons, thereby hoping to achieve the perfect Buddhahood.
The details of these can be found in the treasury of secret mantra teachings. Up to this point, the tenets of the causal vehicle have been explained.
Result Vehicle of Secret Mantra
Next is the Result Vehicle of Secret Mantra, which is divided into Outer Tantra and Inner Tantra Anuttarayoga (无上瑜伽) .
Outer Mantra Vehicle
First, the Outer Tantra is divided into three categories: Kriya (事部), Charya (行部), and Yoga (瑜伽). The first, Kriya (事部), mainly upholds the intention of what is known as the Six Classes of Kriya (六部经典), etc., to accomplish siddhis (悉地). Among them, the Six Classes of Kriya (六部经典) are: the tantra from the crown of the head to the crown of the Chakravartin (转轮王); the tantra from the tongue producing the wrathful lotus garland; the tantra of supreme awareness from the heart; the tantra of Vajra (金刚) good shoulder from the shoulder; the tantra of good accomplishment from the navel; the tantra of glorious supreme first from the hand; and the tantra of later Samadhi (三摩地) and Black Yama (黑阎魔) from under the feet, making seven in total. In addition, there are three hundred and sixty methods of accomplishment, etc., that arise from the tantras. All of these are the Tathagatas (如来), lotuses, and Vajra (金刚) of the world-transcending.

--------------------------------------------------------------------------------

ིགས་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་ལ། དེ་རེ་རེ་ལའང་རིགས་ཀྱི་བདག་པོའི་གཙུག་ཏོར་སྟེ་རྣམ་སྣང་ལ་
21-1-19a
སོགས་པ་རིགས་དེའི་སངས་རྒྱས་དང་། དེའི་ཡུམ་སྤྱན་མ་སོགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། འཇམ་དཔལ་ལ་སོགས་པ་རིགས་ཀྱི་སེམས་དཔའ་དང་སེམས་མ། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ལ་སོགས་པ་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་དེ་དག་གི་བཀའ་ཉན་ཕོ་མོའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་སུ་ཡོད་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་ལ་ནོར་ཅན་དང་། ལྔས་རྩེན་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་རིགས་གསུམ་ཏེ་བྱ་རྒྱུད་རིགས་དྲུག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བཤད་དོ། །དེ་ལ་ཀྲི་ཡ་པའི་ལྟ་བ་ནི་དོན་དམ་པར་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་དག་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་མཐའ་བཞི་དང་བྲལ་བ་ལས། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དེ་དང་བདག་གཉིས་རྗེ་ཁོལ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་པའི་ལྷ་དེའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་མངོན་དུ་བྱས་པའི་ཐབས་ལ་བརྟེན་ན་མྱུར་དུ་ལས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་ངེས་པ་བརྟན་པོར་གྱུར་པ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་དག་པ་གསུམ་གྱི་སྒོ་ནས་འཇུག་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྒོམ་པ་ནི་སྟོང་པ་ཡི་གེ་སྒྲ་གཟུགས་ལ་སོགས་པ་ཀྲི་ཡ་ལྷ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཙོ་བོར་ཡེ་ཤེས་པ་ལ་དམིགས་ནས་སྔགས་བཟླས་པས་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཞིང་མཉེས་པའི་ཐབས་ལ་འཇུག་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཁྲུས་གསུམ་དང་གཙང་སྦྲ་གསུམ་སྤྱོད་ཅིང་སྦྱིན་སྲེག་དང་མཆོད་པ་སོགས་སྔགས་འགྲུབ་
21-1-19b
བྱེད་ཀྱི་ཆོ་གའི་ཡན་ལག་རྣམས་ལ་བརྩོན་པ་ལྷུར་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་སུ་ལུས་དང་རྫས་དང་ལོངས་སྤྱོད་ལས་བྱུང་བའི་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་ཆེ་ཆུང་དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་བཅུ་དྲུག་ན་རིགས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་དེ་དག་གི་གོ་འཕང་ཐོབ་པའོ། །ཨུ་པ་ཡ་ནི་གཞུང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུ་སོགས་བཀའ་དང་དེའི་དགོངས་འགྲེལ་གྱི་ལུང་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་དབྱིངས་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རིགས་བཞིའི་ལྷ་ཡི་མཚན་མ་ལ་བདག་མདུན་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པས་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པར་འདོད་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ཨུ་པ་སྡེ་བཞི་ནི། རྣམ་སྣང་མངོན་བྱང་གི་རྒྱུད། མེ་དཔུང་འབར་བའི་རྒྱུད། ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེ་དབང་བསྐུར་བའི་རྒྱུད། རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཏནྟྲ་དང་བཞི་ཞེས་གསུངས་སོ། །ཨུ་པ་ཡ་ཞེས་གྲགས་པ་སྤྱོད་རྒྱུད་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་མཐའ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་རྣམ་སྣང་སོགས་རིགས་བཞིའི་ལྷར་ཤར་བ་ཉིད་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་དམིགས་ནས་དངོས་གྲུབ་ནོད་པ་ལ་ཡིད་ཆེས་ཐོབ་པའོ། །སྒོམ་པ་ནི་མངོན་བྱང་ལྔའི་ཚུལ་གྱིས་བསྐྱེད་བཟླས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་རྣམ་པར་འཕྲུལ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཁྲུས་དང་གཙང་སྦྲ་སོགས་གྲོགས་ཙ

【现代汉语翻译】
被三种姓所涵盖，而每一个姓中都有各自的种姓之主顶髻，即毗卢遮那（藏文：རྣམ་སྣང་，含义：光明遍照）等该种姓的佛，以及该种姓的佛母，如佛眼（藏文：སྤྱན་མ་）等的坛城。文殊（藏文：འཇམ་དཔལ་）等种姓的菩萨和菩萨母，以及阎魔敌（藏文：གཤིན་རྗེ་གཤེད་）等忿怒尊和忿怒母，以及这些尊神的使者男女的修法都有。世间种姓有财神（藏文：ནོར་ཅན་）和五嬉女（藏文：ལྔས་རྩེན་），以及世间种姓三种，总共是行续六种姓的坛城。克里亚续的见解是，从胜义谛上来说，一切法自性清净的空性，远离四边。从世俗谛上来说，完全清净的本尊和自己，以主仆的方式，依靠加持的本尊的身语意的相，迅速成就事业和智慧的悉地，对此要有坚定的信念。因此，称为从三清净之门进入。修法是，以空性、字、声、形等克里亚六本尊的方式，主要以智慧尊为对境，念诵真言，以此来劝请和取悦本尊。行持是，行持三浴和三净，精勤于火供和供养等成就真言的仪轨支分。果是，暂时获得身体、财物和受用所产生的共同成就的大小，究竟获得十六世的寿命，最终获得三种姓的佛的果位。邬波瑜伽是，如邬波四部等，依靠经文及其释义的教证，以法界智慧的加持，观想四种姓本尊的相，以自前兄弟朋友的方式进行修持，从而希望成就悉地。邬波四部是：《毗卢遮那现证菩提经》、《火焰炽燃经》、《金刚手灌顶经》和《无分别怛特罗》。被称为邬波瑜伽的行续部的见解是，法界远离一切边且无二，智慧的加持显现为毗卢遮那等四种姓的本尊，对此以兄弟朋友的方式观想，从而相信能够获得悉地。修法是以五现证的方式，进行生起、念诵和三摩地神通的种种变化。行持是，外在的沐浴和洁净等只是助伴。
Composed of three families, and within each family is the crown of the family lord, namely Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating Everywhere), etc., the Buddhas of that family, and the mandala of the mothers of that family, such as Buddha Eye (Tibetan: སྤྱན་མ་). Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་), etc., the bodhisattvas and bodhisattvas mothers of the family, and Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་), etc., the wrathful deities and wrathful mothers, and the sadhanas of the male and female servants of these deities are all available. The worldly families include the Wealthy One (Tibetan: ནོར་ཅན་) and the Five Playful Women (Tibetan: ལྔས་རྩེན་), and the three worldly families, totaling the mandalas of the six families of the Action Tantra. The view of the Kriya Tantra is that, in the ultimate sense, all dharmas are emptiness, naturally pure, and free from the four extremes. In the conventional sense, the completely pure deity and oneself, in the manner of lord and servant, rely on the signs of the body, speech, and mind of the blessed deity to quickly accomplish the siddhis of karma and wisdom, and one should have firm conviction in this. Therefore, it is called entering through the gate of the three purities. The practice is to focus mainly on the wisdom deity in the form of emptiness, letters, sounds, forms, etc., known as the six Kriya deities, and to engage in the method of invoking and pleasing the deity by reciting mantras. The conduct is to practice the three baths and three cleansings, and to diligently engage in the limbs of the ritual for accomplishing mantras, such as fire offerings and offerings. The result is to temporarily obtain the common accomplishments, both great and small, arising from the body, wealth, and enjoyment, and ultimately to obtain the lifespan of sixteen years, and finally to obtain the state of the Buddhas of the three families. Upaya is, like the four divisions of the Upaya, etc., relying on the scriptures and their commentaries, to cultivate the blessings of the wisdom of the dharmadhatu, visualizing the signs of the deities of the four families in the manner of oneself, the front, brothers, and friends, thereby hoping to accomplish siddhis. The four divisions of Upaya are: the Sutra of Vairochana's Enlightenment, the Sutra of Blazing Flames, the Sutra of Vajrapani's Empowerment, and the Tantra of Non-Discrimination. The view of the Conduct Tantra, known as Upaya Yoga, is that the dharmadhatu is free from all extremes and non-dual, and the blessings of wisdom manifest as the deities of the four families, such as Vairochana, etc., and one should contemplate them in the manner of brothers and friends, thereby gaining faith in obtaining siddhis. The practice is to manifest the transformations of generation, recitation, and samadhi in the manner of the five enlightenments. The conduct is that external bathing and cleansing, etc., are merely aids.

【English Translation】
Composed of three families, and within each family is the crown of the family lord, namely Vairochana (Tibetan: རྣམ་སྣང་, meaning: Illuminating Everywhere), etc., the Buddhas of that family, and the mandala of the mothers of that family, such as Buddha Eye (Tibetan: སྤྱན་མ་). Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་), etc., the bodhisattvas and bodhisattvas mothers of the family, and Yamantaka (Tibetan: གཤིན་རྗེ་གཤེད་), etc., the wrathful deities and wrathful mothers, and the sadhanas of the male and female servants of these deities are all available. The worldly families include the Wealthy One (Tibetan: ནོར་ཅན་) and the Five Playful Women (Tibetan: ལྔས་རྩེན་), and the three worldly families, totaling the mandalas of the six families of the Action Tantra. The view of the Kriya Tantra is that, in the ultimate sense, all dharmas are emptiness, naturally pure, and free from the four extremes. In the conventional sense, the completely pure deity and oneself, in the manner of lord and servant, rely on the signs of the body, speech, and mind of the blessed deity to quickly accomplish the siddhis of karma and wisdom, and one should have firm conviction in this. Therefore, it is called entering through the gate of the three purities. The practice is to focus mainly on the wisdom deity in the form of emptiness, letters, sounds, forms, etc., known as the six Kriya deities, and to engage in the method of invoking and pleasing the deity by reciting mantras. The conduct is to practice the three baths and three cleansings, and to diligently engage in the limbs of the ritual for accomplishing mantras, such as fire offerings and offerings. The result is to temporarily obtain the common accomplishments, both great and small, arising from the body, wealth, and enjoyment, and ultimately to obtain the lifespan of sixteen years, and finally to obtain the state of the Buddhas of the three families. Upaya is, like the four divisions of the Upaya, etc., relying on the scriptures and their commentaries, to cultivate the blessings of the wisdom of the dharmadhatu, visualizing the signs of the deities of the four families in the manner of oneself, the front, brothers, and friends, thereby hoping to accomplish siddhis. The four divisions of Upaya are: the Sutra of Vairochana's Enlightenment, the Sutra of Blazing Flames, the Sutra of Vajrapani's Empowerment, and the Tantra of Non-Discrimination. The view of the Conduct Tantra, known as Upaya Yoga, is that the dharmadhatu is free from all extremes and non-dual, and the blessings of wisdom manifest as the deities of the four families, such as Vairochana, etc., and one should contemplate them in the manner of brothers and friends, thereby gaining faith in obtaining siddhis. The practice is to manifest the transformations of generation, recitation, and samadhi in the manner of the five enlightenments. The conduct is that external bathing and cleansing, etc., are merely aids.

--------------------------------------------------------------------------------

མ་ལས་ནང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཉིད་གཙོ་བོར་འཛིན་པའོ། །འབྲས་བུ་གནས་སྐབས་སུ་མངོན་ཤེས་སོགས་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་པ་
21-1-20a
དང་། མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་ལྔ་ན་རིགས་བཞིའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའོ། །འདི་དག་བྱ་བ་དང་རྣལ་འབྱོར་ཆ་མཉམ་པའི་ཚུལ་གྱི་གཉིས་ཀའི་རྒྱུད་ཅེས་ཀྱང་བྱའོ། །རྣལ་འབྱོར་རྒྱུད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡོ་ག་པས་ནི། དེ་ཉིད་བསྡུས་པ་སོགས་ལུང་གི་རྒྱུད་བཞིར་གྲགས་པ་ལྟ་བུའི་བཀའ་དང་དེའི་བསྟན་བཅོས་ཀྱི་རིམ་པ་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་མཐའ་བྲལ་གྱི་དབྱིངས་སུ་ཆོས་ཐམས་ཅད་མཉམ་པར་གྱུར་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་བསླུ་བ་མེད་པའི་སྣང་ཚུལ་དུ་བདག་དམ་ཚིག་པ་ལ་འོག་མིན་ནས་རིགས་ལྔས་བསྡུས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་སྤྱན་དྲངས་ནས་ཇི་སྲིད་མ་དགྲོལ་གྱི་བར་དུ་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྱུར་པའི་ཚུལ་གྱིས་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ཡང་འདི་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་ཉིད་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྲེ་བའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་མཐུས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ལ་བསླུ་བ་མེད་པའི་ཡིད་ཆེས་དང་ལྡན་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཛད་པ་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱས་བཏབ་པའི་ཕྱག་ཆེན་དང་ཆོས་དང་དམ་ཚིག་དང་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་བསྒྲུབ་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཕྱིའི་ཀུན་སྤྱོད་ལ་མི་ལྟོས་པར་ནང་གི་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོ་ཁོ་ནས་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་གནས་སྐབས་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་དང་མཐར་ཐུག་མི་ཚེ་གསུམ་ན་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་
21-1-20b
ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་མཚན་མ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཇེ་ཟབ་དུ་སོང་བས་མཐར་འབྲས་ལ་ཇེ་ཉེར་གྱུར་པས་ན་རྒྱུའི་ཐེག་པ་ལས་ཆེར་འཕགས་ཀྱང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལྷའི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པའི་དོན་མ་རྟོགས་པས། སྔགས་ནང་པ་ལྟར་བདེ་མྱུར་དུ་ཚེ་གཅིག་གིས་འཚང་རྒྱ་ནུས་པ་མ་ཡིན་ནོ། །
内密无上宗
གཉིས་པ་སྔགས་ནང་པ་བླ་ན་མེད་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་ཁྱད་པར་འཕགས་ཆོས་བཤད་པ་དང་། ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པའོ། །
说稀有法
དང་པོ། འདི་ལྟར་རྒྱུ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་དང་།དེར་མ་ཟད་སྔགས་ཕྱི་པ་དང་བཅས་པ་ནི་རིང་བའི་ལམ་ཡིན་ལ། སྔགས་བླ་མེད་ནི་ཉེ་ལམ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་མཚན་ཉིད་པ་ཡིན་ཞིང་འདི་ལས་གོང་དུ་གྱུར་པའི་ཐེག་པ་མེད་དེ། ཐེག་པ་གཞན་རྣམས་གདུལ་བྱའི་བསམ་པ་ལ་ལྟོས་ནས་དྲང་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན་ལ། འདི་ནི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཟིགས་པ་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་ངེས་པའི་དོན་མཐར་ཐུག་པ་བསྟན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ཐེག་པ་འོག་མ་ཀུན་ལས་བླ་ན

【现代汉语翻译】
主要专注于内在的禅定。结果是，暂时获得神通等共同成就，最终在五世之内成就四种姓的佛陀。这些也被称为行为瑜伽，因为它们在行为和瑜伽之间保持平衡。瑜伽士修习瑜伽续部时，依赖于诸如汇集经部等四部经部中著名的教言及其论典的次第，即使在胜义无边的法界中一切法平等，但在世俗无欺的显现中，观想自己是誓言尊，从色究竟天迎请五部佛的智慧本尊，在未解脱之前，以无二的方式通过念诵和禅修迅速成就悉地。此外，此宗的见解是，通过与完全清净的本尊无二融合的瑜伽力量，获得悉地，并对此具有毫不动摇的信心。禅修是通过身、语、意、事业等方式，以广大印、法印、誓言印和事业印四印的方式进行。行持是不依赖于外在行为，主要通过内在深奥的禅定来成就悉地。结果是，暂时获得共同悉地，最终在三世之内成就五部佛。所有这些都是通过将完全清净的本尊的身、语、意的特征作为道用，方法越来越深入，最终越来越接近结果，因此比因的乘更为殊胜。然而，由于没有证悟一切法自性清净，本来就是完全清净的本尊的体性的意义，因此不像内密宗那样能够迅速在一生中成佛。
内密无上宗
第二，讲述内密无上宗的宗义，分为讲述殊胜之处和讲述具备殊胜之处的内密宗的宗义。
说稀有法
第一，像因的波罗蜜多乘，甚至包括外密宗，都是遥远的道，而无上密是近道和果乘的特征，没有比这更高的乘了。因为其他的乘是根据所化众生的想法而示现的引导之方便，而这则是如佛陀的智慧所见一样，示现究竟的真实意义。因此，比一切下乘都殊胜。

【English Translation】
Primarily focusing on inner Samadhi. The result is, temporarily attaining common accomplishments such as clairvoyance, and ultimately achieving Buddhahood of the four lineages within five lifetimes. These are also called Action Yoga, as they maintain a balance between action and yoga. When a yogi practices Yoga Tantra, they rely on the order of teachings and their commentaries, such as the well-known four Tantras of the collected Tantras, even though all phenomena are equal in the ultimate, boundless realm of reality, in the conventional, unfailing appearance, they visualize themselves as the Samaya being, invite the wisdom deities of the five Buddha families from Akanishta, and until liberation, through recitation and meditation in a non-dual manner, swiftly accomplish Siddhi. Furthermore, the view of this school is to have unwavering faith in attaining Siddhi through the power of yoga that merges inseparably with the completely pure deity. Meditation is performed through the Four Mudras—the Great Mudra, Dharma Mudra, Samaya Mudra, and Karma Mudra—in the form of body, speech, mind, and activity. Conduct does not rely on external behavior, but primarily focuses on attaining Siddhi through profound inner Samadhi. The result is the temporary attainment of common Siddhis, and ultimately, the achievement of Buddhahood of the five Buddha families within three lifetimes. All of these involve increasingly profound methods of using the characteristics of the completely pure deity's body, speech, and mind as the path, ultimately drawing closer to the result, thus surpassing the causal vehicle. However, because the meaning of all phenomena being naturally pure and inherently enlightened as the essence of the completely pure deity is not realized, it is not possible to achieve Buddhahood swiftly in one lifetime as in Inner Tantra.
Innermost Unexcelled Vehicle
Second, explaining the tenets of the Innermost Unexcelled Vehicle, divided into explaining the extraordinary qualities and explaining the tenets of the Innermost Vehicle that possesses these extraordinary qualities.
Explaining the Rare Dharma
First, like the causal Paramita Vehicle, and even including Outer Tantra, are distant paths, while Unexcelled Tantra is characterized by the near path and the resultant vehicle, and there is no vehicle higher than this. Because other vehicles are taught as expedient means depending on the minds of those to be tamed, while this teaches the ultimate definitive meaning as seen by the wisdom of the Buddha. Therefore, it is superior to all lower vehicles.

--------------------------------------------------------------------------------

་མེད་པའི་ཐེག་པ་འདི་ཉིད་ཐབས་དང་ཤེས་རབ་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཆེར་འཕགས་པའི་ཚུལ་དེ་དག་འདིའི་མཚན་གྱི་རྣམ་གྲངས་ལྔས་བསྟན་པའི་དོན་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན།
21-1-21a
གསང་སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་དང་། འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་དང་། མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་མིང་ལྔས་བསྟན་ཏོ། །དེ་ལ་གསང་བ་ཞེས་པ་རྒྱལ་བ་རྣམས་ཀྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཟབ་མོ་གང་ཞིག་ཡེ་ནས་ཆོས་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་འཁྲུལ་པའི་བློ་ཅན་རྣམས་ལ་ཡེ་གསང་ཐབས་ཀྱིས་ཆོད་པའི་གབ་པ་དང་།ཐེག་པ་འོག་མ་རྣམས་སུ་གདུལ་བྱ་དམན་པ་ལ་དེ་ཉིད་ཇི་བཞིན་པར་མ་གསུངས་པས་སྦས་པའི་གསང་བ་ཉིད་དུ་མཛད་པ་དེའི་དབང་གིས་གདུལ་བྱ་ཐུན་མོང་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མ་གྱུར་པ་ཡིན་ལ་སྔགས་ཞེས་པ་དེ་ལྟ་བུའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་སྒྲུབ་པར་བྱེད་པ་ལ་གབ་སྦས་མེད་པར་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་བསྟན་པས་ཤེས་རབ་མ་རྨོངས་པ་དང་སྒྲུབ་བྱེད་ཀྱི་ཐབས་མཆོག་ཏུ་གྱུར་པ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་ལམ་འདིས་ནི་ཡིད་ཤེས་བདེ་མྱུར་དུ་སྐྱོབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་གཞན་ཀུན་ལས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པའི་ཕྱིར་ན་དེ་སྐད་ཅེས་གསུངས་སོ། །ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཞེས་པ་ནི། ཐབས་ཆེ་བ་དང་། ཐབས་སླ་བ་དང་། ཐབས་མང་བ་དང་། ཐབས་མྱུར་བ་བཞི་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེ་ཡང་ལམ་འདིའི་གནད་དང་ལྡན་ན་ཀུན་བྱང་གི་ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱོད་ཀྱང་སྒྲིབ་པར་མི་འགྱུར་བར་མ་ཟད་ཚོགས་ཆེན་པོ་
21-1-21b
རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཐབས་ཆེ་ཞེས་བྱ་སྟེ་ལམ་གཞན་ན་དེ་ལྟ་བུའི་ཐབས་མེད་དོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀའ་ཐུབ་དང་སྡོམ་པ་དྲག་པོས་གཟིར་མི་དགོས་པར་འདོད་པའི་ཡོན་ཏན་ལྔ་ལ་ཇི་བདེ་བར་སྤྱོད་བཞིན་དུ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་གྲོལ་བ་ཉིད་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་སླ་བ་ཞེས་བྱའོ། །སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྒྱུད་ཀྱི་ཆགས་སྡང་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པ་མཐའ་ཡས་པ་རྣམས་གཉེན་པོ་གཞན་གྱིས་བཀག་མི་དགོས་པར་ཉོན་མོངས་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་གྲོལ་བ་སྟེར་བའི་ཐབས་དུ་མ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་ཐབས་མང་བའོ། །ཐབས་མྱུར་བ་ནི་རྒྱུ་མཚན་བཞིའི་སྒོ་ནས་ཏེ། གང་ཞེ་ན། ཐོག་མ་མེད་པའི་དུས་ཀྱི་སྤྲོས་པའི་བག་ཆགས་མ་ལུས་པ་མྱུར་དུ་ལྡོག་པར་བྱེད་པ་ནི། འདི་ལྟར་སྣང་བ་ལྷར་ཤེས་ཏེ་ཆོས་ཀུན་སྤང་བླང་མེད་པར་སྤྱད་པས་གཟུང་འཛིན་གྱི་རྟོག་པ་རང་སར་ལྡོག་པའི་ཕྱིར་དང་། རྣམ་པར་སྨིན་པ་ལས་ལྡོག་པ་ནི་ལྟ་སྤྱོད་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའི་སྒོ་ནས་རྣམ་སྨིན་གྱི་ལུས་འདི་ཉིད་མ་བོར་བར་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་སྤྱོད་ནུས་པའི་ཕྱིར་དང་། བསོད་ནམས་ཆེན་པོ་སྐྱེད་པ་ནི། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང་མཉམ་པ་བཞིའི་དག་པ་དང་མ་བྲལ་བས། ཇི་

【现代汉语翻译】
要知道，这无上的乘（*ameda-yāna*），是通过方便（*upāya*）和智慧（*prajñā*）之门而得以弘扬的，正如其五个名称所揭示的意义一样。哪五个呢？
即密咒乘（*guhya-mantra-yāna*）、方便乘（*upāya-yāna*）、金刚乘（*vajra-yāna*）、果乘（*phala-yāna*）以及不平等与平等乘（*viṣama-sama-yāna*）。其中，‘秘密’（*guhya*）指的是诸佛（*buddha*）的身语意（*kāya-vācitta*）坛城（*maṇḍala*）的深奥之处，它本自存在于一切法的自性（*svabhāva*）之中，但对于具有迷惑心识（*bhrānta-citta*）的人来说，它始终是秘密的，被方便所遮蔽。由于在较低的乘中，没有如实地向根器较差的众生宣说，因此它被视为隐藏的秘密，没有成为普通众生的修行对象。‘咒’（*mantra*）指的是能够成就这般三重秘密坛城，毫无隐瞒地揭示了本自如是的意义，因此具备了不愚昧的智慧和殊胜的修行方便。因此，这无上密咒之道（*anuttara-mantra-mārga*）能够迅速地救护意识（*citta*），超越其他一切道，故如是说。
‘方便乘’（*upāya-yāna*）指的是具备四大方便：大方便、易方便、多方便、速方便。也就是说，如果掌握了这个道的要点，那么在修行一切清净之法（*kusaladhamma*）时，即使不作取舍，也不会被染污，反而会圆满广大的资粮（*sambhāra*），因此称为大方便，其他的道没有这样的方便。同样地，不需要苦行（*tapas*）和严厉的戒律（*śīla*）折磨自己，可以随意享用五种欲妙（*pañca-kāmaguṇa*），并以此获得解脱（*mokṣa*），因此称为易方便。
对于众生（*sattva*）相续（*saṃtāna*）中的贪嗔（*rāga-dveṣa*）等无尽烦恼（*kleśa*），不需要用其他的对治法（*pratipakṣa*）来遮止，而是通过烦恼本身来给予解脱，因此具有多种方便。速方便是通过四个理由来实现的。哪四个呢？迅速地转变无始以来的戏论（*prapañca*）习气（*vāsanā*），即了知显现为本尊（*deva*），修行一切法不作取舍，使能取所取的分别念（*vikalpa*）回归自性。转变异熟（*vipāka*），即通过殊胜的见修行（*darśana-bhāvanā-caryā*），能够在不舍弃这个异熟身（*vipāka-kāya*）的情况下，证得佛地（*buddha-bhūmi*）。积累广大的福德（*puṇya*），即观想显现为本尊坛城，不离四种平等的清净（*samacitta*），

【English Translation】
Know that this unsurpassed vehicle (*ameda-yāna*) is greatly enhanced through the gates of skillful means (*upāya*) and wisdom (*prajñā*), as the meaning indicated by its five names should be understood. What are they?
They are indicated by the five names: Guhya Mantra Yana, the Vehicle of Skillful Means (*upāya-yāna*), the Vajra Vehicle (*vajra-yāna*), the Vehicle of the Result (*phala-yāna*), and the Vehicle of Unequal and Equal (*viṣama-sama-yāna*). Among these, 'secret' (*guhya*) refers to the profound mandala of body, speech, and mind of the victorious ones (*buddha*), which inherently abides as the nature (*svabhāva*) of all dharmas, yet remains ever secret to those with deluded minds, concealed by skillful means. Because it is not spoken as it is to inferior beings in the lower vehicles, it is kept as a hidden secret, not becoming an object of common practice for disciples. 'Mantra' refers to the accomplishment of that threefold secret mandala, revealing the meaning as it is without concealment, thus possessing wisdom free from delusion and supreme means of accomplishment. Therefore, this supreme mantra path quickly saves the mind, surpassing all other paths, hence it is said thus.
The 'Vehicle of Skillful Means' (*upāya-yāna*) is endowed with four great skillful means: great skillful means, easy skillful means, numerous skillful means, and swift skillful means. That is, if one possesses the essence of this path, even if one engages in all pure dharmas without acceptance or rejection, it will not become an obscuration, but will instead perfect the great accumulation of merit, hence it is called great skillful means, as other paths do not have such means. Similarly, without needing to be afflicted by asceticism and strict vows, one can freely enjoy the five desirable qualities and liberate oneself through them, hence it is called easy skillful means.
For the endless afflictions such as attachment and aversion in the minds of sentient beings, without needing to block them with other antidotes, there are numerous means to grant liberation through the afflictions themselves, hence it is called numerous skillful means. Swift skillful means are achieved through four reasons. What are they? Quickly reversing all the habitual tendencies of beginningless elaboration, that is, understanding appearances as deities and engaging in all dharmas without acceptance or rejection, causing the thoughts of grasping and clinging to revert to their own place. Reversing the ripening, that is, through excellent view, practice, and conduct, being able to engage in the state of buddhahood without abandoning this very ripening body. Generating great merit, that is, viewing appearances as the mandala of deities and not being separated from the purity of the four equalities,

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་སྤྱད་ཀྱང་ཚོགས་ཆེན་པོ་རྫོགས་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་དང་། ཆོས་རང་བཞིན་མེད་པ་ལ་ངང་གིས་འཇུག་པ་ནི། ཆོས་ཉིད་ཅི་ཡང་མ་ཡིན་པའི་གནད་ཀྱིས་ཅིར་ཡང་འཆར་དུ་རུང་བས་ན་
21-1-22a
ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་དུ་འགྲུབ་པས་ཅི་ཡང་མིན་པའི་ཆོས་ཉིད་མངོན་དུ་རིག་པར་འགྱུར་བའི་ཕྱིར་ཏེ་དེ་ལྟར་རྒྱུ་མཚན་བཞིའོ། །རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་པའི་དོན་ནི། མཚན་ཉིད་པ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མའི་ཆོས་ལ་བླང་དོར་དུ་སྤྱོད་པ་མ་ཡིན་གྱི། ཀུན་རྫོབ་དོན་དམ་དབྱེར་མེད་པར་སྤྱོད་ཅིང་སྒོ་གསུམ་རྡོ་རྗེ་གསུམ་གྱི་རང་བཞིན་དུ་སྦྱོར་བས་ཡེ་ནས་བླང་དོར་མེད་པར་སངས་རྒྱས་པའི་བདག་ཉིད་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དབྱེར་མི་ཕྱེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཐེག་པ་ལ་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཞེས་བརྗོད་པ་ཡིན་ནོ། །འབྲས་བུའི་ཐེག་པ་ནི་ཐེག་པ་གཞན་ནས་རང་གི་ལམ་དེ་ཉིད་ཉམས་སུ་བླང་བའི་མཐུས་སྐྱེ་བ་གཞན་ན་འབྲས་བུ་ཆོས་སྐུ་སྟོབས་དང་མི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པའི་བདག་ཉིད་ཅན་དུ་གྲགས་པ་དེ་གདོད་ཐོབ་བྱར་འདོད་ལ། འདིར་གཞི་ཉིད་ནས་འབྲས་བུའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་འབྲས་བུ་དེ་ཉིད་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་དུ་བརྗོད་པའོ། །མི་མཉམ་པ་དང་མཉམ་པའི་ཐེག་པ་གང་ཞེ་ན། གང་དང་ཡང་མི་མཉམ་པ་ནི་མཐར་ཐུག་འབྲས་བུའི་སྐུ་བརྙེས་པ་དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཏེ། གསང་སྔགས་འཛིན་པ་ནི་དེ་དག་གི་དགོངས་སྤྱོད་དང་མཉམ་པའི་ཕྱིར་དེ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་དེ་ཡི་ཕྱིར་ན་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་གསུམ་ཏེ། རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་གྱི་ཡེ་ཤེས་འཆར་ལུགས་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་
21-1-22b
རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ཆུ་རྙོགས་པ་དྭངས་པ་ལས་གཟུགས་བརྙན་འཆར་བ་ལྟར་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་ལ་ཡུན་རིང་གནས་པར་བྱས་པས་རིམ་གྱིས་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་རྟོག་སྙིགས་མ་དྭངས་ནས་ས་བཅུའི་མཐར་ཀུན་ཏུ་འོད་ཀྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་ནས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པར་འདོད་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་གསུམ་སོགས་ནས་ཕྱིས་འབྱུང་བར་འདོད་པས་ཡེ་ཤེས་རྒྱབ་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ཕྱི་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ད་ལྟ་ཉིད་དུ་འོག་མིན་ན་བཞུགས་པའི་རྒྱལ་བ་རིགས་གསུམ་མམ་རིགས་ལྔ་འཁོར་བཅས་སྤྱན་དྲངས་ཏེ་མདུན་མཁའ་སོགས་སུ་བཞུགས་པ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་མཆོད་པ་ཕུལ་ལ་དངོས་གྲུབ་ནོད་པར་བྱས་པས་ལྷ་དེས་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་ལྟ་ཞིང་། བདག་དང་ལྷ་དང་རྫས་ཀྱི་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པས།མི་ཚེ་བདུན་དང་བཅུ་དྲུག་ལ་སོགས་པས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་འགྲུབ་པར་འདོད་པ་དེ་དག་གི་ལམ་རྒྱུ་མཚན་ཉིད་ཀྱི་ཐེག་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཐོབ་པ་ལ་མྱུར་བའི་ཕྱིར་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
因此，即使按照这种方式行事，也能圆满积聚广大的福德资粮。自然而然地进入无自性的状态，因为没有任何事物不是法性（chos nyid），所以可以显现任何事物。
正如禅定（ting nge 'dzin）所缘境那样成就，因此能够证悟到无任何事物不是法性的境界。这就是以上四个理由。金刚乘（rdo rje'i theg pa）的含义是：不像名相宗（mtshan nyid pa）那样，在世俗幻相的法上进行取舍，而是世俗谛和胜义谛无二无别地行事，并将身语意三门与金刚三身的自性相结合，从一开始就没有取舍，证得如金刚般不可分割的佛果。具有这种意义的乘，被称为金刚乘。
果乘（'bras bu'i theg pa）是指，其他的乘从自身的道开始修持，凭借这种力量，在来世获得果位，即法身（chos sku）、力量（stobs）和无畏（mi 'jigs pa）等功德。而在这里，从基础（gzhi）开始就安住于果位的体性中，并且从现在开始就将果位作为道来修持，所以才这样称呼它。什么是不平等和相等的乘呢？与任何事物都不相等的是证得究竟果位的佛陀们。密咒瑜伽士（gsang sngags 'dzin pa）与他们的意行（dgongs spyod）相等，所以才这样称呼。
因此，由于这种殊胜的差别，智慧（ye shes）的显现方式有三种：因乘（rgyu mtshan nyid kyi theg pa）三种的智慧显现方式被称为智慧从后面显现。例如，浑浊的水澄清后会显现影像一样，长时间安住于无分别（rnam par mi rtog pa）中，逐渐地，烦恼的分别念（nyon mongs pa'i rnam rtog）杂质澄清，在十地（sa bcu）的尽头，于普光（kun tu 'od）之地成佛，证得一切智智（thams cad mkhyen pa）。这种智慧被认为是经过无数劫后才产生的，所以被称为智慧从后面显现。
外密三部（sngags phyi rgyud sde gsum）被称为智慧从前面显现。立即迎请现在居住在色究竟天（'og min）的三族姓尊（rigs gsum）或五部如来（rigs lnga）及其眷属，让他们安住在前方的虚空中，向他们顶礼、供养，并祈求成就。认为诸佛会赐予成就，并通过本尊（lha）、我和誓言物（rdzas）之间深厚的缘起方法进行修持，从而在七世或十六世等时间内证得究竟的果位。那些认为从因乘中获得果位的道路更快的人，认为智慧

【English Translation】
Therefore, even if one acts in this way, it will lead to the complete accumulation of vast merit. To naturally enter the state of no self-nature is because nothing is not the nature of reality (chos nyid), so anything can appear.
Just as the object of focus in samadhi (ting nge 'dzin) is accomplished, one will realize the state where nothing is not the nature of reality. These are the four reasons. The meaning of Vajrayana (rdo rje'i theg pa) is: unlike the characteristic holders (mtshan nyid pa) who engage in acceptance and rejection of illusory phenomena in relative truth, one acts with the inseparability of relative and ultimate truth, and combines the three doors of body, speech, and mind with the nature of the three vajras. From the beginning, there is no acceptance or rejection, and one attains the indivisible Buddhahood like a vajra. The vehicle that possesses this meaning is called Vajrayana.
The Fruition Vehicle ('bras bu'i theg pa) refers to the fact that other vehicles start practicing their own path, and through that power, in future lives, they attain the result, which is known as the Dharmakaya (chos sku), powers (stobs), and fearlessness (mi 'jigs pa). Here, from the very basis (gzhi), one abides in the nature of the result, and from now on, one practices the result as the path, so it is called that. What are the unequal and equal vehicles? Those who are unequal to anything are the Buddhas who have attained the ultimate fruition. The mantra holders (gsang sngags 'dzin pa) are equal to their intention and conduct (dgongs spyod), so they are called that.
Therefore, due to this excellent difference, there are three ways in which wisdom (ye shes) manifests: The way in which wisdom manifests in the three causal vehicles (rgyu mtshan nyid kyi theg pa) is called wisdom manifesting from behind. For example, just as an image appears when muddy water clears, by abiding in non-conceptualization (rnam par mi rtog pa) for a long time, gradually, the impurities of afflictive thoughts (nyon mongs pa'i rnam rtog) clear, and at the end of the ten bhumis (sa bcu), one attains Buddhahood in the land of all-pervading light (kun tu 'od), realizing omniscience (thams cad mkhyen pa). Such wisdom is considered to arise later, after countless eons, so it is called wisdom manifesting from behind.
The three classes of outer tantras (sngags phyi rgyud sde gsum) are called wisdom manifesting from the front. Immediately inviting the three family lords (rigs gsum) or the five Buddha families (rigs lnga) along with their retinues, who are currently residing in Akanishta ( 'og min), and having them reside in the space in front, paying homage, making offerings, and requesting accomplishments. They believe that the deities will grant accomplishments, and they practice through the profound interdependent methods of the deity (lha), oneself, and the substances (rdzas), thereby attaining the ultimate result in seven or sixteen lifetimes, etc. Those who believe that the path of obtaining the result from the causal vehicle is faster believe that wisdom

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་མདུན་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདག་ཉིད་ཆེན་པོའི་ངང་ལས་མ་འདས་པས་ན། རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་
21-1-23a
དེ་ཉིད་ལ་གནས་བཞིན་དུ་སངས་རྒྱས་གཞན་དུ་ཚོལ་མི་དགོས་པར་ཚེ་འདི་ཉིད་ལ་མངོན་དུ་འཆར་བས་ན་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་འཆར་བ་ཞེས་བྱའོ། །ཚུལ་དེས་ན་འདི་ལྟར་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་ཐེག་པ་ལས་བཤད་པའི་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཙོ་བོ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱ་བ། ཡུལ་གང་དུའང་མི་རྟོག །སེམས་ཀྱི་འཛིན་པ་གང་ཡང་མེད་པ། འདུ་བྱེད་ཀྱི་འཇུག་པ་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཟབ་མོ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་དེ་ཉིད། ཐེག་པ་འོག་མ་པ་དག་གིས་དང་པོར་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རྣམ་པར་རྟོག་པའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དོན་སྤྱིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་ནས་ཚོགས་མཐའ་ཡས་པ་བསགས་པ་དང་འབྲེལ་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་གཟོད་རིང་མོ་ཞིག་ན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་ནུས་པ་ནི་རྒྱུའི་ཐེག་པའི་གཞུང་གི་འདོད་ཚུལ་ཡིན་ལ། སྔགས་ཀྱི་ཐེག་པ་འདིར་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རང་བཞིན་གྱིས་འོད་གསལ་བ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་མཐའ་དག་གིས་བསླད་མི་ནུས་ལ། བློས་བྱས་ཀྱི་བསྒོམ་པས་ཇི་ལྟར་འབད་ཀྱང་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་དུ་མཐོང་བར་མི་ནུས་པ་དེ། རང་བཞིན་བསལ་བཞག་མེད་པ་གདོད་མའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་གནད་ལས་མཐོང་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་བསྟན་པའི་ཕྱིར་འདི་ལྟ་བུའི་ཐབས་ནི་སྔགས་བླ་མེད་ཀྱི་གཞུང་ན་ཡོད་ཀྱི་མདོ་ལམ་ན་མེད་པས་
21-1-23b
སྔགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་རིམ་དང་ཅིག་ཆར་དུ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཆ་ནས་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་དུ་རྣམ་པར་བཞག་པ་ཡིན་ནོ། །འོ་ན་དེ་ལྟར་ལམ་ལ་ཁྱད་པར་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རྒྱུ་དང་འབྲས་བུའི་ཐེག་པའི་ཐོབ་བྱ་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་ཡོད་དམ་སྙམ་ན་དེ་མེད་དེ། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཐོབ་པར་འདྲ་ཡང་། སྔགས་ནི་ཐབས་ཤེས་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པས་མཐར་འབྲས་ཚེ་འདིར་མངོན་དུ་བྱེད་པ་མྱུར་ལམ་ཉིད་ཡིན་ལ་ལམ་གཞན་གྱིས་དེ་ལྟར་མི་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། འོ་ན་འབྲས་བུ་ལ་ཁྱད་པར་རུང་ངམ་ཞེ་ན། འབྲས་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་དུ་གཅིག་མོད་ཀྱང་། གསང་སྔགས་ནི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་མང་བ་དང་ཐོགས་པ་མེད་པས་འབྲས་བུའི་མཆོག་ཡིན་པས་ན། ཚེ་འདི་ཉིད་དུ་དགྲ་གསུམ་སོད་པས། ས་ནས་སར་སྦྱང་བགྲོད་མི་དགོས་ཏེ། ཕུང་པོ་ལྔ་ཉིད་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པས་སངས་རྒྱས་གཞན་ནས་ཐོབ་ཏུ་མེད་པར་ཡིད་ཆེས་པ་

【现代汉语翻译】
被称为从智慧中生起。密宗内法的三乘，被称为从大智慧中生起，因为一切法都未超出自然智慧大本体的境界。安住于自心本性大乐之中，无需向外寻求佛陀，此生即可显现，故称为从智慧中生起。因此，就像在波罗蜜多乘中所说的所有道之主——无分别智，不对任何境生起分别，没有任何心的执着，远离一切造作的行持，安住于般若波罗蜜多的甚深意义之中。下乘行者首先将这种离戏论的法性，以概念的方式确定为分别的对境，然后通过积累无量资粮的力量，才能在很久以后生起证悟的智慧，这是因乘宗义的观点。然而，在密宗中，密咒的真如自性光明的心之坛城，不会被任何分别念所染污，无论如何努力进行概念性的禅修，也无法如实地见到它。因此，为了揭示从无造作的原始法性要点中见到它的甚深口诀，这种方便法只存在于无上密续的宗义中，而在显宗道中是没有的，
因此，密宗之道才显得尤为殊胜。像这样，对于自然智慧，从次第和顿悟两个方面入手的方法，从口诀的角度可以分为生起次第、圆满次第和大圆满三种。那么，既然道有差别，因乘和果乘所要获得的果位也有差别吗？并非如此。最终的果位，获得佛陀的智慧是相同的。然而，密宗以其殊胜的方便和智慧，能在此生显现最终的果位，是为快速之道，其他道则无法做到。如《秘密真言教法》中所说：‘那么，果位会有差别吗？’答：‘就究竟的意义而言，果位是相同的。然而，密咒以其殊胜的方便和无碍，是为最胜的果位。因此，此生即可降伏三毒，无需从一地到另一地进行修习。了知五蕴即是五部佛，深信无需从其他地方获得佛果。’

【English Translation】
It is called arising from wisdom. The three vehicles of the inner Tantric teachings are said to arise from great wisdom, because all phenomena do not go beyond the state of the great self-nature of spontaneously arisen wisdom. Remaining in the very nature of one's own mind, great bliss, there is no need to seek enlightenment elsewhere, as it manifests in this very life, hence it is called arising from wisdom. Therefore, just as the chief of all paths taught in the Paramita Vehicle is called non-conceptual wisdom, not conceptualizing any object, without any grasping of the mind, separated from all engagements of actions, abiding in the profound meaning of Prajnaparamita. Those of the lower vehicle first establish such a nature of reality, free from elaboration, as an object of conceptualization in a general way, and then, through the power associated with accumulating limitless collections, they are able to generate the wisdom of manifestation after a long time, which is the view of the causal vehicle's doctrine. However, in this Tantric vehicle, the very nature of secret mantra, the mandala of the mind, which is naturally luminous, cannot be defiled by any conceptualization, and no matter how hard one tries to meditate conceptually, one cannot see it as it is. Therefore, in order to reveal the profound instructions for seeing it from the essential point of the original nature of reality, without elimination or establishment, such a method exists only in the doctrine of highest yoga tantra, and not in the sutra path.
Therefore, the Tantric path is particularly superior. In this way, the methods for entering into spontaneously arisen wisdom, both gradually and simultaneously, are divided into three aspects from the perspective of oral instructions: generation stage, completion stage, and great perfection. So, since there is a difference in the path, is there a difference in the result to be obtained by the causal and resultant vehicles? It is not so. The ultimate result, the attainment of the wisdom of Buddhahood, is the same. However, because Tantra is superior in its skillful means and wisdom, it is the quick path to manifest the ultimate result in this very life, and other paths cannot do so. As it is said in the Secret Mantra Teachings: 'Then, can there be a difference in the result?' Answer: 'In the ultimate sense, the result is the same. However, secret mantra, with its many special and unobstructed means, is the supreme result. Therefore, in this very life, the three poisons are subdued, and there is no need to purify and progress from one ground to another. Knowing the five aggregates as the five Buddha families, one believes that Buddhahood cannot be obtained from elsewhere.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལགས་སོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
说具其功德之内密乘
གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དེ་ལྡན་གྱི་སྔགས་ནང་པའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ། ཐུན་མོང་སྤྱི་ཡི་གྲུབ་མཐའ་བསྟན་པ། ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ། དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་འགགས་སུ་བསྡུ་བ་གསུམ་ལས།
总说共许乘
དང་པོ་
21-1-24a
སྔགས་ནང་པ་ཐབས་ཀྱི་ཐེག་པ་ཐམས་ཅད་ཐུན་མོང་དུ་སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པའི་རང་བཞིན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ལ་ཚུལ་དེ་དང་མཚུངས་པར་སྒོམ་པ་དང་སྤྱོད་པ་དང་དབང་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དོན་གཅིག་གི་གནད་ལ་འདུ་བར་ཤེས་པར་བྱ་དགོས་པས་འདི་ལྟར་ངེས་པར་བྱ་སྟེ། གང་ཞེ་ན་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། ལྟ་བ་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པའི་སྐབས་སུ་གསུངས་པ། གསང་སྔགས་པའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ལྷ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཇི་ལྟར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་ན། ལུང་དང་རིག་པ་མན་ངག་གསུམ་གྱིས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་དང་པོ་ལུང་ནི་སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་གྱི་རྒྱུད་ཕྱི་མ་དང་། གསང་བ་འདུས་པ་དང་། སྒྱུ་འཕྲུལ་དྲྭ་བ་སོགས་ལས་ཕུང་པོ་ཉིད་སངས་རྒྱས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ལུང་གིས་གྲུབ་ཅིང་། ལུང་གི་དགོངས་པ་དེ་བཞིན་དུ་སྔོན་གྱི་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་དབང་གིས་སྨིན་པར་བྱས་པའི་གང་ཟག་ལ་ཞལ་ནས་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་པོར་གཏན་ལ་ཕབ་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་དང་། དེ་ལྟར་ལུང་དང་མན་ངག་མེད་པར་གསང་སྔགས་གཏན་ལ་དབབ་མི་ནུས་པས་ན་སྒྲུབ་བྱེད་ལུང་གི་རྒྱབ་སྐྱོར་དང་བཅས་སྟེ་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་དོན་དེ་ལྟ་བུ་ལ་རིག་པས་མི་གནོད་པའི་ཚུལ་གསུངས་པ་ལྷ་ཞེས་པ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྷ་དང་། ཡེ་ཤེས་
21-1-24b
ཀྱི་ལྷ་དང་། དེའི་དབང་གིས་སྣང་བའི་མཚན་མའི་སྐུ་རྣམས་ལ་ཐུན་མོང་དུ་གྲགས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་དབྱེར་མེད་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུར་ཡང་སྣང་བ་རྣམས་རང་བཞིན་གཅིག་ཏུ་ངེས་པ་མེད་པ་ནི། འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་རང་སྣང་དམྱལ་བའི་ཚ་གྲང་ཡི་དྭགས་ཀྱི་རྣག་ཁྲག་ལ་སོགས་པ་མ་དག་པའི་སྣང་བ་དང་། རིག་པ་འཛིན་པ་སོགས་རྒྱུད་དག་པ་རྣམས་ལ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་དག་མ་དག་གི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་དགག་ཏུ་མེད་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་སྣང་བ་ཙམ་དུ་འདྲ་ཡང་སྣང་བ་གང་དམ་པར་གཟུང་ཞེ་ན། ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་བ་འདི་དམ་པར་གཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དོན་དམ་པ་ཐོབ་ཅིང་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་གསུངས་པ་འདིས་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པ་དང་། གཞན་ཡང་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། རང་སྣང་ཙམ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ལ་སྒྲིབ་པ་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་མི་བསླུ་བའི་ཕྱིར་དེ་ཚད་མར་གཟུང་དགོས་པའི་ཕྱིར་ན་ཡུལ་ཅན

【现代汉语翻译】
如是说，具有功德的内密乘。
第二，讲述具有特殊功德的密宗的宗派，分为三部分：总说共同的宗派、讲述各自独特的宗派、以及将这些宗派的修持归纳为要点。
首先，总说共许乘：
密宗内乘，所有方便乘共同认为，显现和存在皆为本初成佛之自性。应知，与此见解相符，所有修持、行为和灌顶等，皆归于同一要点。因此，必须如此确定。何以故？密咒经部中，在讲述见解差别时说：‘密宗的论典声称一切法皆为本初即是天尊，应如何证实？’应以圣言量、理证和口诀三者证实。其中，首先，圣言量出自《佛平等和合续》后部、《密集金刚》和《幻化网》等，以蕴界本初即是佛的圣言量证实。如同圣言量的意旨，往昔贤善成就的持明者们，也通过口耳相传的口诀，为以灌顶成熟的补特伽罗清晰地确定了这一点。’如是，若无圣言量和口诀，则无法确定密宗，因此，需要以作为论证支持的圣言量广泛阐述。
又，对于如是道理，讲述了理证无害之理。所谓‘天尊’，共同指称法性之天尊、智慧之天尊，以及由其力量显现的相好之身。如是，一切法在胜义中与离戏论之法性无别，在世俗如幻之显现中，亦不确定其自性。众生的自显现，如地狱之寒热、饿鬼之脓血等不清净之显现，以及持明者等相续清净者，显现为天尊坛城。如是，清净与不清净之显现各异，此无可否认。然一切显现仅是显现，应执持何者为殊胜？应执持显现为天尊坛城者，因其能获得胜义且不欺惑。’此论证了显现为天尊。此外，因其本初即是自生之智慧，且唯是自显现，故无有他。因无有遮蔽且不欺惑之智慧显现，故应执持其为量。

【English Translation】
Thus it was said, the inner secret vehicle possessing merits.
Secondly, explaining the tenets of the Mantrayana (secret mantra vehicle) that possesses special qualities, divided into three parts: generally explaining the common tenets, explaining the individual unique tenets, and summarizing the practice of these into key points.
First, the general explanation of the commonly accepted vehicle:
The inner Mantrayana, all the vehicles of means commonly view appearance and existence as the nature of being primordially enlightened. It is necessary to know that, in accordance with this view, all practices, behaviors, empowerments, and so forth, converge on the essential point of a single meaning. Therefore, it is necessary to ascertain this as follows. Why? In the Tantra section of the Secret Mantra teachings, it is said in the context of explaining the distinctions of views: 'How is it to be established that the treatises of the Secret Mantra practitioners proclaim that all phenomena are deities from the beginning?' It is to be established by means of scripture, reasoning, and oral instructions. Firstly, the scripture is established by the words from the later part of the *Buddha Samayogatantra* (Tantra of Buddha's Union), the *Guhyasamaja* (Secret Assembly), the *Mayajala* (Magic Net), and so forth, that the aggregates themselves abide as Buddhas from the beginning. Just as the intention of the scripture, the wise and accomplished *vidyadharas* (knowledge holders) of the past have also clearly established it through oral instructions transmitted from mouth to ear to individuals matured by empowerment.' Thus, without scripture and oral instructions, the Secret Mantra cannot be ascertained. Therefore, it is extensively explained with the support of scripture as proof.
Furthermore, the manner in which reasoning does not contradict such a meaning is explained. The term 'deity' is commonly known to refer to the deity of *dharmata* (suchness), the deity of *jnana* (wisdom), and the symbolic forms that appear due to their power. Thus, all phenomena are inseparable in the ultimate sense from the nature of *dharmata*, which is free from elaboration, and in the conventional sense, the appearances, which are like illusions, do not have a fixed nature. The self-appearances of beings, such as the hot and cold of hells, the pus and blood of pretas (hungry ghosts), are impure appearances, while to those with purified *samtana* (continuum), such as *vidyadharas*, they appear as mandalas of deities. Thus, the appearance of various pure and impure appearances is undeniable. Although all these appearances are similar in being mere appearances, which appearance should be regarded as supreme? This appearance as the mandala of deities should be regarded as supreme, because it attains the ultimate and is not deceptive.' This establishes appearance as deity. Moreover, because it abides as self-arisen *jnana* from the beginning, and is only self-appearance without anything else, and because the appearance of *jnana*, which is free from obscurations and is not deceptive, it must be regarded as valid.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཡེ་ཤེས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གནད་ལོག་རྟོག་གི་རྩོད་སྤོང་དང་བཅས་པ་ལེགས་པར་བསྟན་པ་ནི་གཞུང་དེ་ཉིད་དུ་བལྟ་བར་བྱ་སྟེ། འདི་དག་གི་དོན་གནད་མདོ་ཙམ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བཤད་ཟིན་པས་འདིར་རྒྱས་པར་མི་སྤྲོའོ། །གཞན་ཡང་ལུང་འདི་ཉིད་
21-1-25a
ལས། ཡང་གསང་སྔགས་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོའི་གཞུང་གིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་རྡོ་རྗེའི་ཞིང་ཁམས་སུ་སངས་རྒྱས་ཤིང་། ཡེ་ཤེས་རང་སྣང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཡིན་པར་འདོད་ལ་རང་བཞིན་དང་གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཀྱང་དབྱེར་མེད་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གྲགས་པ་དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་སྒྲུབ་པར་བྱ་ཞེ་ན། ལུང་མན་ངག་རིག་པ་གསུམ་གྱིས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་སྟེ་ཞེས་དེའི་དོན་རེ་རེ་བཞིན་དུ་རྒྱ་ཆེར་བསྟན་པ་དང་། ཡང་གསང་སྔགས་ནང་པའི་གཞུང་གིས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཉིད་དུ་འདོད་པ་སྟེ་གཞི་ཙམ་དང་རྒྱུ་ཙམ་དུ་མ་ཡིན་པར་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་འདོད། དེ་ཡང་ཚུལ་ཇི་ལྟར་འདོད་ན། སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཆོས་ཅིར་ཡང་སྣང་བ་དེ་དག་སངས་རྒྱས་པའི་སྐུ་ཡིན། སྐུ་མདོག་དང་ཕྱག་མཚན་དང་དཔེ་བྱད་དང་ཡོན་ཏན་དང་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་། སྣོད་བཅུད་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་སུ་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཉིས་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུར་བྱེ་བྲག་ཕྱེ་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་ན་གཅིག་གིས་ནི་འགྲོ་བ་འདྲེན་པར་ནུས་པ་ཡིན་ལ། གཅིག་གིས་ནི་དེ་ལྟར་མ་ཡིན་པས་ག་ལ་མཚུངས་ཤེ་ན། ལན་དུ་ལས་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་དེ་བྱེད་པར་ནུས་ལ། ལས་མ་དག་པ་རྣམས་ལ་ནི་གང་གིས་ཀྱང་དོན་བྱེད་པར་ནུས་པ་མ་ཡིན་པས་བྱེ་
21-1-25b
བྲག་ཏུ་ཕྱེ་བ་མེད་དོ། །འོ་ན་སྣང་བ་རྣམས་ཅིའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ཡིན་ཞེ་ན་རང་བཞིན་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཞེས་སོགས་ལུང་དང་རིགས་པའི་སྒོ་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་སོ། །དེས་ན་ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་སོགས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་བཞིའི་དགོངས་ཉམས་གཅིག་ཏུ་བསྡུར་ནས་བརྩམས་པ་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་སྡེ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་རིན་པོ་ཆེའི་ལྡེའུ་མིག་འདི་ན་སྣང་བ་ལྷར་བསྒྲུབ་པའི་ལུང་རིགས་མན་ངག་ཟབ་མོ་སངས་རྒྱས་ལག་བཅངས་མ་འདི་ཉིད་མངོན་དུ་བཞུགས་བཞིན་པ་འདི་ལ་སྔགས་རྙིང་མ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ལྟ་རྟོག་འཐེམ་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་ཉིད་ལེགས་པར་གཏན་ལ་ཕབ་ནས། བསྐྱེད་རྫོགས་གང་གི་སྒོར་འཇུག་ཀྱང་ལྟ་བས་ཐག་བཅད་སྤྱོད་པས་ལ་དོར་རྡོ་རྗེ་རོལ་པའི་རྟགས་ལ་གནས་པ་གསུམ་གྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་ཏེ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་ཆེ་བའི་བདག་ཉིད་ཀྱི་ལྷར་ལྟ་བས་ཐག་བཅད། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་བླང་དོར་མེད་པའི་སྤྱོད་པ

【现代汉语翻译】
对于以智慧来成就，并驳斥错误观念的争论，已在正文中得到了很好的阐述，应该参考该正文。这些要点的概要已在《秘密藏续》的总义中阐述过，因此在此不再赘述。此外，根据该文献
密宗大瑜伽的教义认为，一切法皆在身语意金刚的净土中成佛，并且是智慧自显的坛城，自性、形象和禅定也是无二无别的。那么，这应该如何证明呢？应该通过经文、口诀和理证这三者来确定。其中，每一项的意义都得到了广泛的阐述。此外，密宗内教的教义认为，一切现象都是佛的化身，不仅仅是基础或原因，而是其本质。那么，这是如何理解的呢？包含器情世界的一切现象都是佛的化身。显现为身色、手印、相好、功德和神变的佛，以及显现为器情世界的佛之身，这两者之间在佛的化身方面没有任何区别。如果这样，一个能够引导众生，而另一个不能，怎么能说它们是相同的呢？答案是，对于业障清净的人来说，任何一个都能做到；而对于业障未清净的人来说，任何一个都不能做到，因此没有区别。那么，为什么显现的一切都是佛呢？因为其自性是完全清净的。等等，这些都通过经文和理证进行了广泛的阐述。
因此，将邬金莲花生等四大成就自在者的证悟体验汇集在一起，创作了《八大法行集善逝》的法类，即秘密真言宝钥。其中，将显现视为本尊的深刻经文、理证和口诀，以及佛陀亲手所持之法，都清晰地呈现出来。所有宁玛派都必须对此进行深入研究。如此正确地确立见解之后，无论进入生起次第还是圆满次第，都要以见解来决断，以行为来舍弃取舍，安住于金刚嬉戏的征象之中，这三者来进行修持。按照玛哈瑜伽，要以将一切法视为身语意功德事业五种伟大的自性本尊的见解来决断。在这种见解的状态下，进行无取舍的行为

【English Translation】
The excellent explanation of how to accomplish wisdom and refute the arguments of mistaken concepts is to be found in the text itself. A brief summary of these points has already been explained in the general meaning of the Guhyagarbha Tantra, so I will not elaborate further here. Furthermore, according to this very scripture,
'The teachings of the Great Yoga of Secret Mantra hold that all dharmas are enlightened in the pure realms of the Vajra of Body, Speech, and Mind, and that they are mandalas of self-arisen wisdom, and that essence, form, and samadhi are also inseparable.' How should this be proven? It should be established through the three: scripture, oral instruction, and reasoning. The meaning of each of these is extensively explained. Furthermore, the teachings of the inner Secret Mantra hold that all phenomena are the very body of the Buddha, not merely the basis or cause, but the very essence. How is this understood? All phenomena of the world, including the container and its contents, are the body of the Buddha. There is no difference whatsoever in the body of the Buddha between the Buddha who appears as color, hand implements, marks and signs, qualities, and miracles, and the body of the Buddha that appears as the container and its contents. If that is so, how can they be the same, since one is able to guide beings and the other is not? The answer is that for those whose karma is purified, either can accomplish the purpose, but for those whose karma is not purified, neither can accomplish the purpose, so there is no difference. Then why are all appearances Buddhas? Because their nature is completely pure.' And so on, it is extensively explained through scripture and reasoning.
Therefore, having gathered together the realized experiences of the four great accomplished vidyadharas, such as Orgyen Padmasambhava, the Dharma category of the Eight Herukas Gathering of the Sugatas, this precious key to the treasury of secret mantras, clearly presents the profound scriptures, reasoning, and oral instructions for establishing appearances as deities, as well as the Buddha's own hand-held teachings. It is crucial that all Nyingmapas thoroughly examine this. Having properly established the view in this way, whether entering the generation stage or the completion stage, one should practice with the three: deciding with the view, abandoning acceptance and rejection with the conduct, and abiding in the signs of Vajra play. According to Mahayoga, one should decide with the view of seeing all dharmas as the deity who is the nature of the five greatnesses of Body, Speech, Mind, Qualities, and Activity. In the state of such a view, one should engage in conduct without acceptance or rejection.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྦྱོར་སྒྲོལ་ཅི་བྱས་ཀྱང་ཉོན་མོངས་དང་བག་ཆགས་ཀྱིས་མི་གོས་པའི་ཕྱིར་སྤྱོད་པ་དེ་ལྟ་བུ་ནི་ལ་དོར་བའི་ཐབས་སུ་བསྟན། རོལ་པའི་རྟགས་ལ་གནས་པ་ནི་གྲུབ་པའི་མཐའ་དེ་ལས་མི་འདའ་བར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་གདིང་གིས་ས་བཟུང་བའོ། །
21-1-26a
དེ་བཞིན་དུ་ཨ་ནུ་དང་ཨ་ཏི་གཉིས་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་རོལ་རྟགས་གསུམ་ཡང་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་བཞིན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
说不共之各别乘
གཉིས་པ་ཐུན་མིན་སོ་སོའི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་ལ་སྔགས་ནང་པ་བླ་མེད་དེ་ལའང་བསྐྱེད་པ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་སྟེ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་དུ་ཡོད་པ་ལས།
玛哈瑜伽见解
དང་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་དེ་ལའང་ཏནྟྲ་ཆེན་པོ་སྡེ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་བསྟན་དོན་རྒྱུད་སྡེ་དང་འཇམ་དཔལ་སྐུ་ལ་སོགས་པའི་རྒྱུད་ཀྱིས་བསྟན་དོན་སྒྲུབ་སྡེ་གཉིས་སུ་ཡོད་ལ། འདིར་དེ་དག་ཐུན་མོང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པ་གཉིས་ཀྱི་དང་པོ། །མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དག་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྟ་ཞིང་། དེ་དག་དོན་དམ་པར་གདོད་མའི་ཆོས་དབྱིངས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་བློའི་སྤྱོད་ཡུལ་དང་བྲལ་བར་གཏན་ལ་འབེབ་པའོ། །བསྒོམ་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམ་པ་གསུམ་ཡན་ལག་དང་བཅས་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་སྲིད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཆར་བའི་བསྐྱེད་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་གང་ཤར་བླང་དོར་མེད་པའི་ངང་ནས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་སྤྱོད་པ་ཁྱད་པར་ཅན་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལ་སོགས་པ་དང་དུ་ལེན་པའོ། །འབྲས་བུ་ཚེ་འདི་ལ་རིག་འཛིན་བཞིའི་ལམ་བགྲོད་དེ་
21-1-26b
ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་ལ་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་གསང་སྔགས་ཀྱི་གཞུང་ན་ལྷ་བསྒོམ་པ་དང་སྔགས་བཟླ་བ་དང་དཀྱིལ་འཁོར་འབྲི་བ་དང་དབང་བསྐུར་བ་ལ་སོགས་པ་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་པོ་ཐམས་ཅད་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་གང་ཟག་སྣང་བ་ཡུལ་གྱི་བློ་ཅན་རྣམས་ཀྱིས་གཙོ་བོར་བསྐྱེད་རིམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་ཅིང་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོའི་སྒོ་ནས་རྫོགས་རིམ་དྲངས་ཏེ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟུང་འཇུག་གི་ཚུལ་ལ་འཇུག་པ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་གནད་ཐམས་ཅད་མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་སྣང་བ་ལྷར་སྒྲུབ་པའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་གྱི་དེ་དང་མི་ལྡན་ན་ལམ་གྱི་གཟུགས་བརྙན་དུ་འགྱུར་རོ། །གཉིས་པ་བྱེ་བྲག་ཏུ་སྒྲུབ་སྡེའི་རྣམ་གྲངས་བཤད་པ་ལ། དམ་ཅན་སྲོག་གི་སྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་སྔགས་སྒྲུབ་པ་དང་། ངན་སྔགས་སྒྲུབ་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པ་དང་། མ་འདས་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་གཉིས་ལས། དང་པོ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ཐམས་ཅད་རིགས་དྲུག་ཏུ་འདུས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་

【现代汉语翻译】
即使做了结合和解脱，因为不会被烦恼和习气所染污，所以这样的行为被认为是抛弃（烦恼）的方法。安住于嬉戏的象征，就是以不超出已成立的宗派，以无二的方便和智慧的坚定信念占据地位。
同样，阿努瑜伽和阿底瑜伽的见解、行为和嬉戏的象征，也应当像佛语的教诫一样理解。
宣说不共之各别乘
第二，宣说各不相同的宗派，密宗内无上瑜伽也分为生起次第玛哈瑜伽（Mahāyoga），圆满次第阿努瑜伽（Anuyoga），大圆满阿底瑜伽（Atiyoga）三个内续部。其中：
玛哈瑜伽见解
第一，玛哈瑜伽也分为《根本续》十八部所阐述的续部和《文殊身续》等所阐述的事部。这里分为宣说这些共同的宗派和分别宣说事部的类别两种。首先，玛哈瑜伽派的见解是，将所有世俗的法都视为清净的本尊坛城，并且将这些在胜义谛中安立为与原始法界无二无别，真谛不可分割，远离心识的对境。修习是，以具有支分的，三摩地（Samādhi）的姿态，将显现和存在显现为本尊坛城的生起次第作为主要道。行为是，在不取舍任何显现的情况下，接受善巧方便的特殊行为，如结合和解脱等。果是，认为在此生中经历四种持明（vidyādhara）的道，
在文字轮（akṣara-cakra）大集会（mahā-saṃghāta）的地上成佛。也就是说，在密宗的论典中，观修本尊、念诵咒语、绘制坛城和灌顶等所有十种学处，都以有相的方式修持。对于那些具有显现为外境的心识者来说，主要依靠生起次第进行修持，并通过生起次第的稳固三摩地引导至圆满次第，从而进入生起次第和圆满次第双运的方式，所有这些道的关键都在于玛哈瑜伽将显现修持为本尊的关键，如果不具备这一点，就会变成道的影像。第二，分别宣说事部的类别，分为调伏怨敌的命修法，猛咒修法和恶咒修法三种。首先，调伏怨敌的命修法分为超世间和不超世间两种。首先，所有超世间的本尊都汇集为六种姓，文殊身像的修法

【English Translation】
Even if one performs union and liberation, since one is not stained by afflictions and habitual tendencies, such conduct is taught as a method of abandonment. Abiding in the symbol of play is to occupy a position with the unwavering conviction of inseparable means and wisdom, without exceeding the established tenets.
Similarly, the view, conduct, and symbol of play of Anu Yoga and Ati Yoga should also be understood as the teachings of the Buddha.
Explaining the Distinct Tenets of the Uncommon Vehicles
Secondly, explaining the distinct tenets of each, the inner tantra of Secret Mantra, also has the generation stage Mahāyoga, the completion stage Anuyoga, and the Great Perfection Atiyoga, thus having three inner classes. Among these:
Mahāyoga View
Firstly, Mahāyoga also has two divisions: the Tantra division, which explains the meaning of the eighteen great Tantras, and the Sādhana division, which explains the meaning of the Tantras such as the Mañjuśrī Body Tantra. Here, there are two aspects: explaining the common tenets of these, and separately explaining the categories of the Sādhana division. First, the view of the Mahāyoga practitioners is to view all conventional phenomena as the pure mandala of deities, and to establish that these are inseparably one with the primordial dharmadhātu in the ultimate truth, indivisible truth, and beyond the scope of the mind. The meditation is to primarily take the generation stage, in which appearance and existence arise as the mandala of deities, as the path, in the manner of the three samādhis with their limbs. The conduct is to accept skillful means of special conduct, such as union and liberation, without accepting or rejecting whatever arises. The result is to believe that in this life, one traverses the path of the four vidyādharas,
and attains Buddhahood on the ground of the great assembly of the wheel of letters (akṣara-cakra-mahā-saṃghāta). That is, in the secret mantra texts, all ten aspects of learning, such as meditating on deities, reciting mantras, drawing mandalas, and giving empowerments, are practiced with elaboration. For those who have minds that perceive appearances as objects, they mainly rely on the generation stage to practice, and through the stable samādhi of the generation stage, they lead to the completion stage, thus entering the state of union of the generation and completion stages. All the key points of the path depend on the key point of Mahāyoga practicing appearance as a deity; if one does not have this, it will become a mere image of the path. Secondly, separately explaining the categories of the Sādhana division, there are three: the life-force practice of the oath-bound ones, the practice of wrathful mantras, and the practice of evil mantras. First, the life-force practice of taming enemies is divided into the transcendent and the non-transcendent. First, all the transcendent deities are gathered into the six families, the practice of the Mañjuśrī body

--------------------------------------------------------------------------------

པ་ནས་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པའི་བར་གསང་བ་སྡེ་དྲུག་ཏུ་གྲགས་པ་རྣམས་སོ། །དེ་དག་རེ་རེ་ལའང་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་རྣམ་གྲངས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། པདྨ་
21-1-27a
གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཡང་དག་ཐམས་ཅད་ཧེ་རུ་ཀའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཆེ་མཆོག་གི་སྲོག་ཏུ་འདུས། ཕུར་པ་ཐམས་ཅད་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུའི་སྲོག་ཏུ་འདུས། མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་སྲོག་ཏུ་འདུས་སོ། །གཉིས་པ་འཇིག་རྟེན་པའི་སྲོག་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་འདུས་ལ། དེ་ཡང་ཕོ་རྒྱུད་མོ་རྒྱུད་གཉིས་སུ་འདུས་སོ། །དེ་ལྟར་འདས་མ་འདས་ཀྱི་ལྷ་གང་གི་སྲོག་བསྒྲུབ་ཀྱང་། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱི་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་མཆོད་རྟེན་རྦོད་གཏོང་གི་ཚུལ་དུ་བསྒྲུབ་པས་ལས་དང་སྨོན་ལམ་ལ་སོགས་པའི་མཐུ་བཞིན་དངོས་གྲུབ་སྣ་ཚོགས་ཇི་ལྟར་བསམ་པ་བཞིན་ཐོབ་པའོ། །ནང་སྔགས་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྒྲུབ་པ་སྟེ། དེ་ཡང་སྙིང་པོ་སྔགས་ཀྱིས་རྒྱུད་བསྐུལ་བས་ལྷ་དེ་ཉིད་རང་དབང་མེད་པར་ཉེ་བ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་མི་གཏོང་བས་ནམ་ཞིག་ལས་སུ་རུང་ནས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་དེ་ཉིད་དངོས་སུ་གྲུབ་ཏེ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན། མཇུག་དྲག་སྔགས་དང་ངན་སྔགས་ཀྱིས་ལས་ལ་སྦྱར་བས་དགྲ་བགེགས་འདུལ་བ་སོགས་ལས་ཐམས་ཅད་གྲུབ་པའོ། །གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་འཛིན་ལས་སུ་རུང་བས་ན། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་ཀྱི་རོལ་པར་ཤེས་ཤིང་ཏིང་ངེ་
21-1-27b
འཛིན་གྱིས་རང་དབང་དུ་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་དུས་ན། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རྒྱུན་མི་འཆད་པ་ལ་དབང་འབྱོར་ནས་གཞན་དབང་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ཚེ་སྲོག་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །འདི་དག་གི་གནད་ནི་སྲོག་གི་སྐབས་སུ་གདོད་བཤད་པས་ཤེས་ལ། དོན་དུ་ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་བསྒྲུབ་ནས་དངོས་གྲུབ་རང་དབང་དུ་བྱེད་པའི་གནད་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་སྒྲུབ་སྡེའི་ཆོས་སྐོར་ལས་གསལ་ཞིང་ཟབ་པར་བསྟན་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན་ལུང་གི་སྡེབས་ལྔ་དང་། སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་སྦྱོར་ལུགས་ལྔ་ལས་བཤད་པ་ལྟར་ལག་ལེན་གནད་དུ་ཁེལ་བར་བྱེད་པ་གདམ་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས་ཆུད་མི་ཟ་བར་ནོར་བུ་ལག་གཏོད་གྱི་ཚུལ་དུ་དངོས་གྲུབ་འགྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལ་ཡང་གཉིས་ཏེ། གསང་སྔགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས་དང་། དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་སོ། །དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་འཁོར་བཅས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཁྲག་འཐུང་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། ཆེ་མཆོག་གི་ལྷ་ཚོགས་ཀྱི་དྲག་སྔགས། པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་དྲག་སྔགས། ཕུར་པའི

【现代汉语翻译】
从嘛摩（藏语：མ་མོ་，护法女神）到诛法的修持，这些被称为六种秘密部。即使每一种都有无数种修法，所有文殊身（藏语：འཇམ་དཔལ་སྐུ།，Manjushri Kaya）的修法都汇集于大威德金刚（梵语：Yamāntaka）的命（藏语：སྲོག，生命力）中。莲花语（藏语：པདྨ་གསུང་，Padma Sung）的所有修法都汇集于马头明王（梵语：Hayagrīva）的命（藏语：སྲོག，生命力）中。所有正法（藏语：ཡང་དག་，Yangdag）都汇集于黑汝嘎（梵语：Heruka）的命（藏语：སྲོག，生命力）中。所有甘露（藏语：བདུད་རྩི་，Dutsi）都汇集于大胜乐金刚（梵语：Mahācakra）的命（藏语：སྲོག，生命力）中。所有金刚橛（藏语：ཕུར་པ་，Phurba）都汇集于金刚童子（梵语：Vajrakumāra）的命（藏语：སྲོག，生命力）中。所有嘛摩（藏语：མ་མོ་，护法女神）都汇集于普贤佛母（藏语：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།，Kuntuzangmo）的命（藏语：སྲོག，生命力）中。
第二，所有世间的命修持都汇集于天龙八部（藏语：ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།，Lha Ma Sin De Gye）的命（藏语：སྲོག，生命力）中，而这些又汇集为男系和女系两种。
因此，无论修持过去或未来的哪位神祇的命（藏语：སྲོག，生命力），都有外、内、密三种修法。外修法是依赖外在物质，以供养和诛法的形式进行修持，根据业力和愿力等的力量，获得各种成就，如所期望的那样。内修法是通过咒语和三摩地（梵语：Samādhi）进行修持，通过心咒（藏语：སྙིང་པོ་སྔགས།，Nyingpo Ngag）来激发本尊，使本尊不由自主地靠近，并且不放弃三摩地（梵语：Samādhi），无论何时都可以实现，从而真实地成就并控制所修持的本尊。最后，通过猛咒和恶咒来执行事业，从而完成降伏怨敌等所有事业。秘密修法是通过智慧（藏语：ཤེས་རབ།，Sherab）和禅定（藏语：ཏིང་འཛིན་，Tingdzin）来完成的，通过智慧（藏语：ཤེས་རབ།，Sherab）了解一切法都是自心的显现，并且通过禅定（藏语：ཏིང་འཛིན་，Tingdzin）能够随心所欲地转变。当能够掌控自心本性，使自生智慧（藏语：རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།，Rangjung gi Yeshe）的相续不断绝，并且不被他力、业力和烦恼所染污时，这被称为修持命为大智慧（藏语：ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ།，Yeshe Chenpo）。
这些要点在前面关于命（藏语：སྲོག，生命力）的部分已经解释过。实际上，修持智慧（藏语：ཡེ་ཤེས།，Yeshe）和世间神祇的命（藏语：སྲོག，生命力），从而自在地获得成就的关键口诀，在修部（藏语：སྒྲུབ་སྡེ།，Drubde）的法类中已经清晰而深刻地阐述。例如，如何通过五种传承的组合和五种修法的方式，使实修切中要点，通过窍诀的教导，像把如意宝放在手中一样，毫不费力地成就一切。第二，关于猛咒的修持也有两种：秘密咒的猛咒和诅咒的猛咒。第一种包括文殊（藏语：འཇམ་དཔལ་，Jampal）及其眷属的猛咒、饮血尊（藏语：ཁྲག་འཐུང་，Trakthung）的坛城（藏语：ལྷ་ཚོགས།，Lhatsok）的猛咒、大胜乐金刚（藏语：ཆེ་མཆོག，Chechok）的坛城（藏语：ལྷ་ཚོགས།，Lhatsok）的猛咒、莲花自在（藏语：པདྨ་དབང་ཆེན།，Padma Wangchen）的猛咒、金刚橛（藏语：ཕུར་པ།，Phurpa）的猛咒。

【English Translation】
From Mamo (Tibetan: མ་མོ་, Protective Goddesses) to the practice of casting spells, these are known as the six secret divisions. Even though each of these has countless methods of practice, all practices of Manjushri Kaya (Tibetan: འཇམ་དཔལ་སྐུ།) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Yamāntaka. All practices of Padma Sung (Tibetan: པདྨ་གསུང་) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Hayagrīva. All Yangdag (Tibetan: ཡང་དག་) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Heruka. All Dutsi (Tibetan: བདུད་རྩི་, nectar) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Mahācakra. All Phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Vajrakīla) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Vajrakumāra. All Mamo (Tibetan: མ་མོ་, Protective Goddesses) converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of Kuntuzangmo.
Secondly, all worldly life force practices converge into the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of the Eight Classes of Gods and Demons (Tibetan: ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད།), and these further converge into male and female lineages.
Therefore, no matter which deity, past or future, whose life force (Tibetan: སྲོག, life force) is being practiced, there are three types of practice: outer, inner, and secret. The outer practice relies on external substances, practicing in the form of offerings and casting spells, and according to the power of karma and aspirations, various accomplishments are obtained as desired. The inner practice is through mantra and samādhi, by stimulating the deity with the heart mantra (Tibetan: སྙིང་པོ་སྔགས།), causing the deity to approach involuntarily, and by not abandoning samādhi, it can be realized at any time, thereby truly accomplishing and controlling the deity being practiced. Finally, by applying fierce mantras and evil mantras to activities, all activities such as subduing enemies are accomplished. The secret practice is accomplished through wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།, Sherab) and meditation (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Tingdzin), understanding through wisdom (Tibetan: ཤེས་རབ།, Sherab) that all phenomena are manifestations of one's own mind, and being able to transform them at will through meditation (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, Tingdzin). When one is able to control the nature of one's own mind, so that the continuity of self-arisen wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།, Rangjung gi Yeshe) is not interrupted, and is not defiled by other powers, karma, and afflictions, this is called practicing life force as great wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ།, Yeshe Chenpo).
The key points of these have been explained earlier in the section on life force (Tibetan: སྲོག, life force). In reality, the key instructions for practicing the life force (Tibetan: སྲོག, life force) of wisdom (Tibetan: ཡེ་ཤེས།) and worldly deities, thereby freely obtaining accomplishments, have been clearly and profoundly elucidated in the Dharma category of the Drubde (Tibetan: སྒྲུབ་སྡེ།). For example, how to make the actual practice hit the mark through the combination of the five transmissions and the five methods of practice, and through the teachings of key instructions, accomplishing everything effortlessly like placing a wish-fulfilling jewel in one's hand. Secondly, there are also two types of practice for fierce mantras: fierce mantras of secret mantras and fierce mantras of curses. The first includes the fierce mantra of Manjushri (Tibetan: འཇམ་དཔལ་, Jampal) and his retinue, the fierce mantra of the mandala (Tibetan: ལྷ་ཚོགས།) of the Blood-Drinking Deities (Tibetan: ཁྲག་འཐུང་, Trakthung), the fierce mantra of the mandala (Tibetan: ལྷ་ཚོགས།) of Mahācakra (Tibetan: ཆེ་མཆོག, Chechok), the fierce mantra of Padma Wangchen (Tibetan: པདྨ་དབང་ཆེན།), and the fierce mantra of Phurpa (Tibetan: ཕུར་པ།).

--------------------------------------------------------------------------------

་དྲག་སྔགས། དྲེགས་འདུལ་གྱི་དྲག་སྔགས། མ་མོའི་དྲག་སྔགས་སོ། །དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་ལ་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་དམ། དྲེགས་པའི་རིགས་སྟོང་ཕྲག་བརྒྱད་བཅུའི་དྲག་སྔགས་སོ། །གསུམ་པ་ངན་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལའང་
21-1-28a
གཉིས་ཏེ། ཕྱི་སྣོད་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་དང་། ནང་བཅུད་སེམས་ཅན་འཇོམས་བྱེད་སྦྱོར་བ་ནག་པོའི་ངན་སྔགས་གཉིས་སོ། །དེ་ལས་གཉིས་པ་ནང་གི་ངན་སྔགས་དེ་ལ། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་ངན་སྔགས་དང་། ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་ངན་སྔགས་གཉིས་ཡོད་དོ། །
经教阿弩瑜伽见解
གཉིས་པ་ལུང་ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི་ལུང་གི་སྐོར་ལ་བརྟེན་ནས། སྣང་བའི་ཆ་ཡེ་ནས་དག་པ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་། དེའི་སྟོང་ཆ་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ་དབྱིངས་རིག་དེ་གཉིས་ཀྱང་སོ་སོ་མ་ཡིན་ཐ་མི་དད་དུ་དབྱེར་མེད་པ་ནི་སྲས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ནི་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནས་ལུགས་དག་མཉམ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྟེ་ལུང་གཞན་ལས་ཀུན་གཞི་རྒྱུ་ཡི་རྒྱུད་དང་བྱ་བ་རྒྱུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །གཞི་དེ་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་གཉིས་འཛིན་གྱིས་བསླད་པ་ཅན་ལ་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལུས་དང་ངག་དང་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པ་རིས་ཆད་དུ་སྣང་བའི་ཚེ་ན་རང་སྣང་གིས་དུམ་བུར་བཅིང་བའི་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་བུམ་ནང་གི་ནམ་མཁའ་ལྟར་ཀུན་རྫོབ་རྒྱུ་ཡི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ཡང་རང་གི་ངོ་བོ་ཆ་མེད་ཀུན་འགྲོ་ཁྱབ་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་ཀྱང་དེ་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་བྲི་གང་བྲལ་བ་ཉིད་ཡིན་པའི་ཕྱིར། སེམས་ཅན་གང་ན་
21-1-28b
སྣང་བ་དེར་ཆོས་ཅན་སྒོ་གསུམ་གྱི་དབང་གིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་དེ་ཡང་དེར་སྙིང་པོའི་ཚུལ་དུ་འོད་དང་གདངས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའང་ཡོད་ལ། སྣང་ཡང་ཆ་དང་དབྱིབས་དང་མདོག་ལ་སོགས་པའི་མཚན་མའི་རྣམ་པས་གོས་པའང་མེད་དེ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་གནས་ན་གདོད་མའི་ཡེ་ཤེས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ཀྱང་དེ་སྟོང་པ་ཕྱང་ཆད་མིན་པར་འོད་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་འཆར་གཞི་རིག་གདངས་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པས་དེའི་རྩལ་སྣང་བ་ལ་གཉིས་འཛིན་ཞུགས་པའི་དབང་གིས་རྩལ་ཉིད་བསྐྱོད་བྱེད་ལས་ཀྱི་རླུང་དང་། ཕྲ་བའི་ཀུན་རྟོག་ཟུང་དུ་འགྲོགས་པའི་རྣམ་པར་ཤར་བ་ལས་ཁུ་རྡུལ་རླུང་གསུམ་གྱི་བྱེད་ལས་སྣང་བ་གསུམ་དང་འགྲོགས་པའི་རྣམ་ཤེས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བ་ལས་ཁམས་གསུམ་གྱི་བསྡུས་པའི་སྒོ་གསུམ་བྱུང་ཏེ། དེ་ལས་རགས་པའི་ལུས་དང་ལྡན་པ་འདོད་པའི་གནས་འདིར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ལུས་ལྟ་བུ་ལ

【现代汉语翻译】
厉猛咒，降伏傲慢之厉猛咒，玛莫（藏语：མ་མོ།，女性护法神）之厉猛咒。
诛法之厉猛咒，针对十八傲慢神？针对八十万傲慢种族的厉猛咒。
第三，恶咒之修法也有两种：外器世界毁灭之黑法恶咒，内情众生毁灭之黑法恶咒。
其中，第二种内部恶咒，有智慧本尊之恶咒和八部鬼神之恶咒两种。
经教阿努瑜伽见解
第二，隆（藏语：ལུང་，传承）阿努瑜伽的见解是，依赖于隆的体系，显现的部分本来清净，是普贤王如来（藏语：ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།，梵语：Samantabhadra，梵文罗马拟音：samantabhadra，普遍贤善）自性任运成就之坛城；其空性部分是普贤王佛母（藏语：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།）如是之坛城，即界（藏语：དབྱིངས།）与智（藏语：རིག）二者并非各自独立，而是无二无别，此即名为佛子大乐菩提心之坛城。此乃显有诸法之实相，清净平等大乐，其他隆中也说为阿赖耶（藏语：ཀུན་གཞི།，梵语：ālaya，梵文罗马拟音：ālaya，藏识）因之续和事业因之瑜伽。
从该基（藏语：གཞི།）本未动摇，却被二取（藏语：གཉིས་འཛིན།）所染污者，于六道各自之身、语、意之相状显现差别之际，自显如以绳索捆缚，于身体中央如瓶中之虚空般，依赖于世俗因之明点（藏语：ཐིག་ལེ།，梵语：bindu，梵文罗马拟音：bindu，水滴，精滴），胜义光明菩提心之明点，虽其自性无分、周遍一切，然因其为心之法性，远离增减，故于众生所显现之处，彼处之有法（藏语：ཆོས་ཅན།）三门之力，菩提心之明点亦于彼处以精华之方式，显现为光和能量之相。
虽显现，却无有部分、形状、颜色等相状之染污，因其为不可思议之智慧，具足一切相。
如何安住呢？本初之智慧菩提心如虚空般无有迁变，然其非空性断灭，因有五光等显现之觉性光芒之分，故其力显现时，因二取之介入，力本身成为能动之业风（藏语：ལས་ཀྱི་རླུང།），与微细之分别念（藏语：ཀུན་རྟོག）相伴随而显现，由此生起精、血、风三者之作用，与三显现相伴随之识（藏语：རྣམ་ཤེས།）渐趋粗大，由此生起三界之总集三门。由此，与粗大之身体相连之欲界此地，如具有六界之人身等。

【English Translation】
Fierce mantra, fierce mantra to subdue arrogance, fierce mantra of the Mamo (Tibetan: མ་མོ།, female protective deities).
Fierce mantra of cursing, fierce mantra against the eighteen arrogant gods? Fierce mantra against the eighty thousand arrogant races.
Third, the practice of evil mantras also has two types: the black magic evil mantra that destroys the outer world, and the black magic evil mantra that destroys the inner sentient beings.
Among them, the second internal evil mantra has two types: the evil mantra of the wisdom deity and the evil mantra of the eight classes of gods and demons.
View of the Anuyoga of Scripture
Second, the view of Lung (Tibetan: ལུང་, transmission) Anuyoga is based on the system of Lung. The appearing part is originally pure, the mandala of Samantabhadra (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ།, Sanskrit: Samantabhadra, Sanskrit Romanization: samantabhadra, Universal Good) spontaneously accomplished; its empty part is the mandala of Samantabhadri (Tibetan: ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ།) as it is, that is, the two, realm (Tibetan: དབྱིངས།) and wisdom (Tibetan: རིག), are not separate, but inseparable, which is called the mandala of the son, great bliss, Bodhicitta. This is the reality of all phenomena of existence and appearance, pure, equal, and great bliss. In other Lungs, it is also said to be the continuation of the Alaya (Tibetan: ཀུན་གཞི།, Sanskrit: ālaya, Sanskrit Romanization: ālaya, store consciousness) cause and the yoga of the action cause.
From that base (Tibetan: གཞི།) which has not moved, but is stained by dualistic grasping (Tibetan: གཉིས་འཛིན།), when the appearances of the body, speech, and mind of the six realms appear differently, self-appearance is like being bound by a rope. In the center of the body, like the space inside a vase, relying on the relative bindus (Tibetan: ཐིག་ལེ།, Sanskrit: bindu, Sanskrit Romanization: bindu, drop, essence drop), the bindu of the ultimate clear light Bodhicitta, although its nature is indivisible and all-pervading, because it is the nature of the mind, free from increase and decrease, therefore, wherever sentient beings appear, there, by the power of the three doors of the object of knowledge (Tibetan: ཆོས་ཅན།), the bindu of Bodhicitta also appears there as the essence, in the form of light and energy.
Although it appears, it is not stained by the characteristics of parts, shapes, colors, etc., because it is inconceivable wisdom, possessing all aspects.
How does it abide? The primordial wisdom Bodhicitta is like space, without change, but it is not an empty annihilation, because it has the aspect of awareness radiance of the five lights, etc. Therefore, when its power appears, due to the intervention of dualistic grasping, the power itself becomes the moving karma wind (Tibetan: ལས་ཀྱི་རླུང།), appearing in conjunction with subtle conceptualization (Tibetan: ཀུན་རྟོག), from which arise the functions of essence, blood, and wind, and the consciousness (Tibetan: རྣམ་ཤེས།) associated with the three appearances gradually becomes coarser, from which arise the three doors, the totality of the three realms. From this, the desire realm, connected with the coarse body, such as the human body with the six elements, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཚོན་ན། ཕྲ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་དང་སྲོག་གི་རླུང་འགྲོགས་པ་ཕ་མའི་ཁམས་དཀར་དམར་གྱི་དབུས་སུ་སོན་པའི་རླུང་སེམས་ཇེ་རགས་སུ་སོང་བའི་བྱེད་ལས་ཀྱིས་དབུ་མ་ལ་སོགས་པ་རྩ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་པོར་ཆགས་པ་ནས་གཟུང་སྟེ་མཐར་རྩ་ཡི་རིགས་ཕྲ་རགས་ཐམས་ཅད་ཆགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་བཅུའི་ཚུལ་གྱིས་ལུས་ཡོངས་སུ་
21-1-29a
རྫོགས་པར་གྲུབ་ཅིང་། ལུས་དེའི་གནས་ལྔའི་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྩ་ཡི་ནང་ན་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གི་རླུང་དང་ཐིག་ལེ་ཕྲ་རགས་ཀྱི་ཁམས་རྣམས་གནས་པའི་བྱེད་ལས་ལ་བརྟེན་ནས་ནང་དུ་ཀུན་རྟོག་སྣ་ཚོགས་བསྐྱེད་པ་དང་ཕྱི་རོལ་དུ་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་འཆར་བར་བྱེད་པས་ན། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་རྣམས་ཇི་ལྟ་བ་དེ་བཞིན་དུ་ནང་ལུས་ཀྱི་ཆ་ལ་དེ་དག་སྣང་བའི་ས་བོན་ནམ་བྱེད་པ་ཚངས་པར་ཡོད་དེ། གལ་ཏེ་མེད་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་ཐམས་ཅད་ཀྱང་མི་སྣང་སྟེ། ཡུལ་གཅིག་ལའང་བཟང་ངན་དང་རྒྱ་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྣ་ཚོགས་སུ་སྣང་བ་ཡོད་པ་ནི་ཆུ་གཅིག་ལ་ངན་སོང་གསུམ་དང་མི་དང་འདོད་ལྷ་དང་ནམ་མཁའ་མཐའ་ཡས་པའི་སེམས་ཅན་དྲུག་གིས་བལྟས་པའི་དཔེ་བཞིན་ཡིན་ལ། འདི་ལྟར་ནང་གི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་འདི་དག་ལམ་དུ་སློང་ན་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་དང་། ལམ་དུ་མ་ལོང་ན་མ་དག་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་འཆར་བར་ཤེས་ནས། ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་བསྐྱེད་རིམ་སོགས་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་མན་ངག་གི་སྒོ་ནས། རགས་པའི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་ཐོག་མར་གང་ལས་བྱུང་བ་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་བསྟིམ་པས་སེམས་ཉིད་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ལ་ལམ་དུ་
21-1-29b
བྱས་པ་ལས་མངོན་དུ་འཆར་བར་ཤེས་པ་འདི་ནི་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པའི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། གནད་འདི་མ་རྟོགས་ན་ལུས་ཀྱི་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ཁོ་ནས་འཁྲུལ་སྣང་འགག་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་བ་སྐྱེད་ནས་སངས་རྒྱས་སུ་འགྲུབ་པའི་གནད་མི་ཤེས་པས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཇི་སྙེད་པ་ཀུན་གྱི་གནད་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པའི་རིམ་པ་ནི་དབང་བཞི་དང་རྗེས་སུ་འབྲེལ་བའི་ལྟ་བ་བཞི་དང་གྲུབ་མཐའ་བཞི་ལ་སོགས་པ་བློ་ཆེ་ཆུང་གི་རྩལ་འཕར་བཞིན་ཉམས་སུ་བླང་དུ་ཡོད་པ་ནི་ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་ཡིན་ལ། དེའི་ནང་ནས་ཀྱང་གསང་ཤེར་གྱི་ཉམས་ལེན་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། དེའི་ཉམས་ལེན་གྱི་རིམ་པ་ལའང་རྒྱུད་དང་སྒྲུབ་ཐབས་སོ་སོའི་མན་ངག་གི་དབང་གིས་སྣ་ཚོགས་སུ་བྱུང་ཡང་། དོན་ལ་ལས་རླུང་དབུ་མར་བསྟིམ་ནས་གཉུག་མ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འཇུག་པར

【现代汉语翻译】
总之，从细微的阿赖耶识（梵文：Ālayavijñāna，一切种子识）与生命之气相结合，在父母的白红菩提心中，随着心气逐渐粗大的作用，首先形成中脉等三条主要脉络开始，最终依赖于所有粗细脉络的形成，以十种阶段的方式圆满地成就整个身体。由于身体的五个脉轮等脉络中，存在着根本和分支的气、以及粗细明点的界，因此内在产生各种分别念，外在显现各种现象。因此，正如外在的现象一样，内在身体的各个部分也完全具备这些现象显现的种子或作用。如果不是这样，那么所有外在的现象也不会显现。对于同一个事物，会有好坏、大小等各种不同的显现，这就像同一条河流，地狱三道的众生、人类、欲界天神和无边虚空的六道众生所见各不相同一样。像这样，如果能将内在的脉、气、明点转化为道用，就能显现清净智慧的景象；如果不能转化为道用，就会显现不清净的迷惑景象。因此，不依赖外在有相的生起次第等修法，而是通过直指金刚身（梵文：Vajrakāya）的脉、气、明点的窍诀，首先将所有粗大的变化融入到产生一切的无变智慧的中脉法界中，从而将自性大乐菩提心（梵文：Mahāsukhabodhicitta）的坛城作为身体方便的途径来显现。要知道，这就是阿努瑜伽（梵文：Anuyoga）的见解。如果不了解这个要点，仅仅将身体的脉、气、明点作为道用，却不明白由此能止息错觉、生起智慧景象并成就佛果的要点，那么就要知道，所有有相的圆满次第最终都归结于这个要点。像这样了解之后，修行的次第是，随着智慧的大小，可以修持与四灌顶相关的四种见解和四种宗派等，正如黑汝嘎（梵文：Heruka，饮血尊）的根本续中所说的那样。其中，秘密智慧的修持，即以自身和他身作为方便的有瑜伽（梵文：yoga）为主。对于其修行的次第，也由于各自续部和修法窍诀的不同而有多种，但实际上是将业气融入中脉，从而进入本初菩提心的坛城之中。
 

【English Translation】
In short, from the subtle Alaya-vijñāna (store consciousness) being accompanied by the life-force wind, in the center of the white and red essences of the parents, through the function of the mind-wind becoming progressively coarser, from the initial formation of the three principal channels, such as the central channel, up to the eventual reliance on the formation of all the subtle and coarse types of channels, the entire body is completely accomplished through the manner of ten stages. Because within the five chakras, etc., of that body, the elements of subtle and coarse essences of the root and branch winds and bindus reside, inwardly various conceptualizations are generated and outwardly various appearances arise. Therefore, just as the external appearances are, in the same way, the parts of the inner body completely possess the seeds or functions for those appearances to manifest. If this were not the case, then all these external appearances would not appear. The fact that one object appears in various ways, such as good and bad, large and small, is like the example of one water being seen differently by the beings of the three lower realms, humans, desire realm gods, and the six types of beings in the infinite sky. Like this, if these inner channels, winds, and bindus are brought onto the path, the appearances of pure wisdom will arise; if they are not brought onto the path, impure, deluded appearances will arise. Therefore, without relying on external, elaborate generation stage practices, through the key instructions that strike the essential points of the channels, winds, and bindus of the Vajra body (Diamond Body), initially dissolving all coarse changes into the immutable wisdom of the central channel's sphere from which everything arises, thereby making that very mandala of the mind itself, the great bliss Bodhicitta (awakened mind), the path on the continuum of the means of the body, it is known that this manifests. This is known to be the view of Anu-yoga. If this key point is not understood, merely making the channels, winds, and bindus of the body the path, without understanding the key point that by this, deluded appearances cease and the appearances of wisdom arise, thereby accomplishing Buddhahood, it should be known that all the elaborate completion stages with signs ultimately culminate in this key point. Having understood in this way, the sequence of meditation is that, as the capacity of intelligence increases, one can practice the four views and four tenets, etc., that are related to the four empowerments, just as it is taught in the root tantra of Heruka. Among these, the practice of secret wisdom, that is, mainly making the yoga with means of one's own body and the bodies of others the path. Even for the sequence of its practice, there are various differences due to the instructions of the respective tantras and sadhanas, but in essence, it is to dissolve the karma wind into the central channel, thereby entering into the mandala of the primordial Bodhicitta.

--------------------------------------------------------------------------------

་མཐུན་པས་ན། འདི་ལྟར་ལུས་ཀྱི་དབུས་སུ་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་བརྟེན་པའི་རླུང་ཁམས་ཀྱི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་ཡོད་པས་དེ་སོ་སོར་གནད་དུ་བསྣུན་པ་ལས་ཡེ་ཤེས་འཆར་བའི་ཐབས་ཀྱང་སྣ་ཚོགས་སུ་ཡོད་ལ་དེ་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་ནི། སྙིང་གའི་རྩ་འདབ་བརྒྱད་ཀྱི་གསུམ་ནི་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གསུམ་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ།
21-1-30a
གཅིག་ནི་རང༷་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ཞེས་བྱ། གཅིག་ནི་ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ཞེས་བྱ་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་སེར་པོ་ཟླུམ་པོ་གནས་ཤིང་། དེ་ལ་དག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བག་ཆགས་རྣམས་བསོག་པའི་རྟེན་སྙིང་པོ་ཨོཾ་དང་། མ་དག་པ་འཁོར་བའི་དུས་ཀྱི་ལྷ་མིན་དང་བྱོལ་སོང་དུ་སྐྱེ་བའི་བག་ཆགས་བསོག་པའི་རྟེན་ས་བོན་སུ་དང་ཏྲི་གནས་ཤིང་འོད་སེར་པོ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་མཐིང་ཀ་སྦྲུལ་དཀྱུས་པ་འདྲ་བ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་དང་མ་དག་པ་ལྷ་དང་མིའི་ས་བོན་ཨཱ་དང་ནྲྀ་གནས་ཤིང་། འོད་དེ་ལ་ཡིད་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་གནས་སོ། །རང་རྒྱུད་ཀྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་པོ་ཟླ་གམ་ལ་དག་པའི་སྙིང་པོ་ཨཱ་དང་མ་དག་པ་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བའི་ས་བོན་པྲེ་དང་དུ་གནས་སོ། །འོད་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་ཅན་གྱི་ཡིད་གནས་སོ། །ཡོན་ཏན་གྱི་རྩ་ལ་འོད་དམར་ནག་གནས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་སྒོ་ལྔའི་རྣམ་ཤེས་རྒྱུའོ། །རྩ་དེ་རྣམས་ཀྱི་དབུས་ན་རྩ་གསུམ་གནས་ཏེ། གཡས་ཐབས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨོཾ། དབུས་ཡང་དག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཨཱཿགཡོན་ཤེས་རབ་ཀྱི་རྩ་སྟེ་ཡི་གེ་ཧཱུྃ་གིས་མཚན་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་འདི་དག་ནི་དབྱིབས་དར་དཀར་གྱི་སྐུད་པ་ལྟ་བུ་རྟ་རྔ་བཅུར་གཤགས་པའི་སྦོམ་ཕྲ་ཙམ་པ་ཕན་ཚུན་སྦྲེལ་ནས་ཐག་པ་ཁུགས་སུ་བྲན་པ་འདྲ་
21-1-30b
བར་གནས་སྟེ་འདི་ནི་སྲ་བའི་ཁམས་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་ཆ་ཡིན་པས་ས་ཡི་དྭངས་མ་ཡིན་ལ། སྟོང་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཐམས་ཅད་དབྱིངས་རྣམ་པར་དག་པའི་ངང་དུ་མ་གྱུར་པ་མེད་པའི་རྟེན་བྱེད་པའོ། །རྩའི་དྭངས་མ་དེ་ལ་ཁྲག་གི་དྭངས་མ་མཚལ་ཅོག་ལ་མ་ལྟ་བུ་གནས་པ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་གདོས་པ་ཅན་འབྱུང་བའི་ས་བོན་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་ཆུ་ཁམས་ཀྱི་དྭངས་མ་ཡིན་ཞིང་། དེ་ནི་དོན་དུ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་དེ་ཐམས་ཅད་བཀོལ་བ་མེད་པའི་དབྱིངས་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པའོ། །དེ་ལ་དྲོད་ཀྱི་དྭངས་མ་མེ་ལོང་ཉི་མ་ལ་བཞག་པའི་འོད་ཀྱི་ངད་ཙམ་ཞིག་གནས་ཏེ། དེ་ནི་རགས་པའི་ཕུང་པོ་སྨིན་པར་བྱེད་པའི་མེ་ཡི་ས་བོན་དྭངས་མ་ཉིད་ཡིན་ལ། འདི་ནི་སོ་སོར་རྟོག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དབྱིངས་སུ་རྟོགས་པའི་སྒྲོན་མར་གྱུར་པའང་ཡིན་ནོ། །དེ་ཉིད་ལ་དབུགས་ཀྱི་དྭངས་མ་གསེར་ས་འོག་ན་གནས་པའི་ར

【现代汉语翻译】
因此，像这样，身体的中央有三种主要脉和五个脉轮所依赖的各种风息层次，分别针对它们进行要点打击，也会产生各种智慧。而这一切的根本是：心间的八瓣脉，其中三条被称为法性脉，三条被称为智慧脉。
一条被称为自性脉，一条被称为功德脉，就是这样八条脉。法性脉上有黄色的圆形光芒，那里储存着清净智慧的习气，其所依是种子字嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）。不清净轮回时期的非天和旁生道的习气也储存在那里，其所依是种子字苏（藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏）和扎（藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎）。依靠那黄色光芒，阿赖耶识得以存在。智慧脉上有蓝色的像蛇一样盘绕的光芒，清净的种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和不清净的天人和人类的种子字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和呢（藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢）存在于此。依靠那光芒，意识得以存在。自性脉上有红色的月牙形光芒，清净的种子字阿（藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿）和不清净的饿鬼和地狱的种子字贝（藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝）和度（藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度）存在于此。依靠那光芒，烦恼意得以存在。功德脉上有红黑色的光芒，依靠它，五根识得以产生。这几条脉的中央有三条脉，右边是方便脉，以种子字嗡（藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）为标志；中央是真实智慧脉，以种子字阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿）为标志；左边是智慧脉，以种子字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）为标志。这些脉的精髓就像白色丝绸的细线，粗细如同将马尾分成十份，相互连接，像拧成一股的绳子一样。
存在于那里，这是极细微的坚固界部分，是地界的精华，也是大空性的智慧，是所有三界未转化为清净法界之时的所依。在那脉的精华中，有如朱砂般的血液精华，那是产生粗大色蕴的极细微种子，是水界的精华。实际上，那是平等性智的所依，将一切都汇集到不可分割的法界中。在那里，有如太阳照射在镜子上所产生的光芒般的温暖精华，那是使粗大色蕴成熟的火的种子精华。这也是以分别智将一切都理解为大乐法界的明灯。就在那里，有如埋藏在地下的黄金般的呼吸精华。

【English Translation】
Therefore, in this way, in the center of the body, there are various levels of wind energies that rely on three main channels and five chakras. By focusing on each of them individually, various methods of wisdom arise. The root of all of this is: the eight petals of the heart channel, three of which are called the channels of Dharma nature, and three are called the channels of wisdom.
One is called the channel of self-nature, and one is called the channel of merit, thus there are eight channels. On the channel of Dharma nature, there is a yellow, round light, where the imprints of pure wisdom are stored. Its basis is the seed syllable Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡). The imprints of the Asuras and animals born during the impure cycle of existence are also stored there, and their basis is the seed syllables Su (藏文：སུ，梵文天城体：सु，梵文罗马拟音：su，汉语字面意思：苏) and Tri (藏文：ཏྲི，梵文天城体：त्रि，梵文罗马拟音：tri，汉语字面意思：扎). Relying on that yellow light, the Alaya consciousness exists. On the channel of wisdom, there is a blue light that resembles a coiled snake, where the pure seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽) and the impure seed syllables of gods and humans, A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and Nri (藏文：ནྲྀ，梵文天城体：नृ，梵文罗马拟音：nṛ，汉语字面意思：呢), exist. Relying on that light, the mental consciousness exists. On the channel of self-nature, there is a red crescent-shaped light, where the pure seed syllable A (藏文：ཨཱ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：ā，汉语字面意思：阿) and the impure seed syllables of pretas and hell beings, Pre (藏文：པྲེ，梵文天城体：प्रे，梵文罗马拟音：pre，汉语字面意思：贝) and Du (藏文：དུ，梵文天城体：दु，梵文罗马拟音：du，汉语字面意思：度), exist. Relying on that light, the afflicted mind exists. On the channel of merit, there is a reddish-black light, relying on which the five sense consciousnesses arise. In the center of these channels, there are three channels: the right is the channel of skillful means, marked by the seed syllable Om (藏文：ༀ，梵文天城体：ओ，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡); the center is the channel of true wisdom, marked by the seed syllable Ah (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आः，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：阿); the left is the channel of wisdom, marked by the seed syllable Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The essence of these channels is like thin strands of white silk, as thick or thin as a horse's tail divided into ten parts, connected to each other, like a rope twisted together.
It exists there, and this is an extremely subtle part of the solid element, the essence of the earth element, and the wisdom of the great emptiness, which is the basis for all three realms when they have not yet been transformed into the pure realm of Dharma. In that essence of the channel, there is an essence of blood like cinnabar, which is the extremely subtle seed of the gross aggregates, the essence of the water element. In reality, it is the basis of the wisdom of equality, gathering everything into one indivisible realm. There, there is an essence of warmth like the light from the sun shining on a mirror, which is the essence of the fire seed that ripens the gross aggregates. This is also the lamp that transforms everything into the realm of great bliss through discriminating wisdom. Right there, there is the essence of breath like gold buried underground.

--------------------------------------------------------------------------------

ླངས་པ་ཙམ་ཁ་དོག་སྣ་ཚོགས་པ་ཅན་གནས་པ་ནི་རགས་ཕུང་གི་རླུང་ཡང་ཞིང་གཡོ་བ་སྐྱེད་པའི་རྒྱུ་ཕྲ་བ་མཐར་ཐུག་པ་རླུང་གི་དྭངས་མའོ། །འདིས་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ལ་འཇུག་པ་འབྱུང་བའི་རྟེན་བྱེད་དོ། །དེའི་དབུས་ན་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་བར་སྣང་སང་སང་པོ་གོ་འབྱེད་པའི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གནས་ལ། དེ་ལྟ་བུའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་པའི་དབུས་ན་སེམས་ཀྱི་དྭངས་མ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཡེ་
21-1-31a
ཤེས་སྙིང་པོའི་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོ་བཞུགས་ཏེ། དཔེ་ནི་གསེར་ཞུན་མའི་ནང་དུ་ནོར་བུ་ཀེ་ཀེ་རུ་བཅུག་པ་ལྟ་བུ་ལ་ཁ་དོག་ནི་ཉི་མ་འཆར་ཁའི་དཀྱིལ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་གསལ་ལ་གོ་འབྱེད་པ་སྣང་ལ་རང་བཞིན་མེད་པ་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་དེ་ནི་ཁྱབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་དྭངས་མ་སྟེ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་པའི་དབྱིངས་སུ་གསལ་བའི་སྐབས་འབྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཡང་བརྟག་གཉིས་ལས། ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ལུས་གནས། །རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་སྤང་། །དངོས་པོ་ཀུན་ལ་ཁྱབ་པ་པོ། །ལུས་གནས་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་པའོ། །ཞེས་དང་རིམ་ལྔ་ལས། རྟག་ཏུ་སྙིང་ལ་གནས་པ་ཡི། །ཐིག་ལེ་གཅིག་ལ་འགྱུར་བ་མེད། །དེ་སྒོམ་བྱེད་པའི་སྐྱེས་བུ་ལ། །ངེས་པར་ཡེ་ཤེས་སྐྱེ་བར་འགྱུར། །ཞེས་དང་། རྡོ་རྗེ་མེ་ལོང་གི་རྒྱུད་ལས། ལུས་ཅན་སྙིང་ལ་གང་གནས་པ། །རང་བྱུང་ཟག་མེད་ཡེ་ཤེས་གཟུགས། །མི་ཤེས་ཐིག་ལེ་བདེ་ཆེན་པོ། །ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་ཀུན་ཁྱབ་པ། །མི་གནས་ཆོས་སྐུའི་རང་བཞིན་ཡིན། །ཞེས་པ་ལ་སོགས་པ་རྒྱུད་རྣམས་ནས་གསུངས་པའི་ཕྲ་མོའི་ཐིག་ལེ་རྣམས་ཀྱི་དོན་འདི་ལ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ཏེ། གསང་བའི་འབྱུང་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་གདངས་ལྔ་ལས་ལུས་ཀྱི་དྲོད་སོགས་ནང་གི་འབྱུང་བ་ཕྲ་
21-1-31b
རགས་རྣམས་སྐྱེད་ཅིང་། དེའི་མཐུ་བརྟས་པ་ལས་ཕྱི་རོལ་གྱི་འབྱུང་བ་ཕལ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། སྣོད་ཀྱི་འཇིག་རྟེན་གྱི་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྣང་བ་ནི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཕྲ་མོ་ལས་ཇེ་རགས་སུ་མཆེད་པ་ཡིན་ཏེ།དྭངས་མ་ཆེན་པོ་དྲུག་གི་ས་ཆུ་གཉིས་ཟུང་དུ་ཞུགས་པ་སྐུ་རྡོ་རྗེ། མེ་རླུང་གཉིས་གསུང་རྡོ་རྗེ། མཁའ་སེམས་གཉིས་ཐུགས་རྡོ་རྗེ་སྟེ། ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བའི་སྒོ་གསུམ་མམ་རྡོ་རྗེ་མི་ཤིག་པ་གསུམ་འདི་ལས་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་མཆེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཆེད་གཞི་མཐར་ཐུག་པ་ཡེ་ཤེས་ནམ་མཁའི་གཟུགས་ཅན་ནི་འཛིན་པ་བརྟས་པའི་དབང་གིས་རགས་པའི་ལུས་སུ་མངོན་པར་གྲུབ་པའི་ཚེ་སྙིང་ག་ན་བཅུད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གནས་པར་སྣང་བའང་ཡོད་མོད་ཀྱི་དེ་ནི་ལུས་ལས་མ་སྐྱེས་ཤིང་ལུས་ལ་གནས་ཀྱི་གཞན་ལ་མ་ཁྱབ་པའང་མིན་ལ། དབྱིབས་ཁ་དོག་དང་ཆེ་ཆུང་ལྟ་བུར་སྣང་ཡང་ངོ་བོ་ཕྲ་རགས་རྡུལ་གྱི་ཆོས་ལས་འདས་པའི་རྣམ་ཀུན་མཆོག་ལྡན་གྱི་སྟོང་

【现代汉语翻译】
仅仅是具有各种颜色的火焰存在，那是粗大组成部分的风，也是产生轻盈和运动的根本微细的风之精华。通过它，成就事业的智慧能够进入一切事业，成为产生的基础。在那之中，天空的精华以空旷、清晰、能够理解事物的形态存在。在这样聚集的五种精华之中，心的精华，菩提心，也就是智慧的精髓，伟大的明点存在着，比如将宝石 Keke Ru 放入熔化的黄金中一样，颜色如同日出时的太阳。那是法界智，光明而能理解，显现而无自性，具有天空的形象，那是广大遍布的智慧，天空的精华，是开启一切事物在清净法界中显现的关键。正如《二观察续》中所说：‘大智慧安住自身，完全舍弃一切分别念，遍布一切事物，身体安住却非身所生。’以及《次第五续》中所说：‘恒常安住于心中的，唯一明点永不改变，修习此明点之人，必定生起智慧。’还有《金刚镜续》中所说：‘有情心中所安住的，是自生无漏智慧之身，不可知的大乐明点，如虚空般遍一切处，不住，是法身之自性。’等等，诸续部中所说的微细明点的意义，最终就在于此。从秘密的来源，五种智慧的光芒中，产生身体的温度等内部的粗细元素。凭借它的力量增长，显现出外部的各种元素，乃至器世间的元素，都是风和心的微细变化逐渐粗大的结果。六大精华中的地和水结合为身金刚，火和风结合为语金刚，空和心结合为意金刚。从这极其微细的三门，或者说不坏的三金刚中，显现出一切现象。一切现象产生的最终基础，具有智慧天空形象的，由于执着的增长，在显现为粗大身体的时候，虽然有时会显现在心脏中以精华的方式存在，但那并非由身体所生，虽然安住于身体，却并非不遍及其他地方。虽然显现出形状、颜色和大小，但其本质超越了粗细微尘的属性，是具足一切殊胜的空性。
仅仅是具有各种颜色的火焰存在，那是粗大组成部分的风，也是产生轻盈和运动的根本微细的风之精华。通过它，成就事业的智慧能够进入一切事业，成为产生的基础。在那之中，天空的精华以空旷、清晰、能够理解事物的形态存在。在这样聚集的五种精华之中，心的精华，菩提心，也就是智慧的精髓，伟大的明点存在着，比如将宝石 Keke Ru 放入熔化的黄金中一样，颜色如同日出时的太阳。那是法界智，光明而能理解，显现而无自性，具有天空的形象，那是广大遍布的智慧，天空的精华，是开启一切事物在清净法界中显现的关键。正如《二观察续》中所说：‘大智慧安住自身，完全舍弃一切分别念，遍布一切事物，身体安住却非身所生。’以及《次第五续》中所说：‘恒常安住于心中的，唯一明点永不改变，修习此明点之人，必定生起智慧。’还有《金刚镜续》中所说：‘有情心中所安住的，是自生无漏智慧之身，不可知的大乐明点，如虚空般遍一切处，不住，是法身之自性。’等等，诸续部中所说的微细明点的意义，最终就在于此。从秘密的来源，五种智慧的光芒中，产生身体的温度等内部的粗细元素。凭借它的力量增长，显现出外部的各种元素，乃至器世间的元素，都是风和心的微细变化逐渐粗大的结果。六大精华中的地和水结合为身金刚，火和风结合为语金刚，空和心结合为意金刚。从这极其微细的三门，或者说不坏的三金刚中，显现出一切现象。一切现象产生的最终基础，具有智慧天空形象的，由于执着的增长，在显现为粗大身体的时候，虽然有时会显现在心脏中以精华的方式存在，但那并非由身体所生，虽然安住于身体，却并非不遍及其他地方。虽然显现出形状、颜色和大小，但其本质超越了粗细微尘的属性，是具足一切殊胜的空性。

【English Translation】
The mere presence of flames with various colors is the wind of the coarse aggregates, and the ultimate subtle essence of wind that generates lightness and movement. Through it, the wisdom of accomplishing activities can enter all activities and become the basis of arising. In the center of that, the essence of space exists in the form of emptiness, clarity, and the ability to understand things. In the center of these five essences gathered together, the essence of mind, the Bodhicitta (enlightenment mind), which is the essence of wisdom, the great Bindu (drop), resides, like placing a gem Keke Ru in molten gold, with a color like the rising sun. That is the Dharmadhatu (realm of truth) wisdom, clear and understandable, appearing but without inherent existence, having the form of space, that is the vast and pervasive wisdom, the essence of space, which is the key to revealing the moment when all things are clear in the pure Dharmadhatu. As it is said in the 'Two Examinations Tantra': 'Great wisdom abides in itself, completely abandoning all conceptual thoughts, pervading all things, the body abides but is not born from the body.' And as it is said in the 'Five Gradual Tantras': 'Constantly abiding in the heart, the one Bindu never changes, for the person who practices this Bindu, wisdom will surely arise.' Also, as it is said in the 'Vajra Mirror Tantra': 'What abides in the heart of sentient beings is the self-born, stainless form of wisdom, the unknowable great bliss Bindu, pervading all like the sky, not abiding, is the nature of the Dharmakaya (truth body).' And so on, the meaning of the subtle Bindus spoken of in the Tantras ultimately lies in this. From the secret source, the five rays of wisdom, arise the internal coarse and subtle elements such as body temperature. Through the increase of its power, the external various elements, and even the elements of the container world, are manifested as the subtle transformations of wind and mind gradually becoming coarser. The combination of earth and water in the six great essences is the Body Vajra, the combination of fire and wind is the Speech Vajra, and the combination of space and mind is the Mind Vajra. From these extremely subtle three doors, or the three indestructible Vajras, all phenomena arise. The ultimate basis for the arising of all phenomena, having the form of the wisdom sky, due to the increase of attachment, when manifested as a coarse body, although it may sometimes appear to reside in the heart as an essence, it is not born from the body, and although it abides in the body, it is not that it does not pervade other places. Although it appears in shapes, colors, and sizes, its essence transcends the properties of coarse and subtle particles, it is the emptiness that possesses all supreme aspects.
The mere presence of flames with various colors is the wind of the coarse aggregates, and the ultimate subtle essence of wind that generates lightness and movement. Through it, the wisdom of accomplishing activities can enter all activities and become the basis of arising. In the center of that, the essence of space exists in the form of emptiness, clarity, and the ability to understand things. In the center of these five essences gathered together, the essence of mind, the Bodhicitta (enlightenment mind), which is the essence of wisdom, the great Bindu (drop), resides, like placing a gem Keke Ru in molten gold, with a color like the rising sun. That is the Dharmadhatu (realm of truth) wisdom, clear and understandable, appearing but without inherent existence, having the form of space, that is the vast and pervasive wisdom, the essence of space, which is the key to revealing the moment when all things are clear in the pure Dharmadhatu. As it is said in the 'Two Examinations Tantra': 'Great wisdom abides in itself, completely abandoning all conceptual thoughts, pervading all things, the body abides but is not born from the body.' And as it is said in the 'Five Gradual Tantras': 'Constantly abiding in the heart, the one Bindu never changes, for the person who practices this Bindu, wisdom will surely arise.' Also, as it is said in the 'Vajra Mirror Tantra': 'What abides in the heart of sentient beings is the self-born, stainless form of wisdom, the unknowable great bliss Bindu, pervading all like the sky, not abiding, is the nature of the Dharmakaya (truth body).' And so on, the meaning of the subtle Bindus spoken of in the Tantras ultimately lies in this. From the secret source, the five rays of wisdom, arise the internal coarse and subtle elements such as body temperature. Through the increase of its power, the external various elements, and even the elements of the container world, are manifested as the subtle transformations of wind and mind gradually becoming coarser. The combination of earth and water in the six great essences is the Body Vajra, the combination of fire and wind is the Speech Vajra, and the combination of space and mind is the Mind Vajra. From these extremely subtle three doors, or the three indestructible Vajras, all phenomena arise. The ultimate basis for the arising of all phenomena, having the form of the wisdom sky, due to the increase of attachment, when manifested as a coarse body, although it may sometimes appear to reside in the heart as an essence, it is not born from the body, and although it abides in the body, it is not that it does not pervade other places. Although it appears in shapes, colors, and sizes, its essence transcends the properties of coarse and subtle particles, it is the emptiness that possesses all supreme aspects.

--------------------------------------------------------------------------------

ཉིད་པྲ་ཕབ་ཀྱི་སྣང་བ་ལྟ་བུ་ཡིན་པས་ཆེ་ཆུང་དང་ཕྱོགས་ཆར་ཡང་མ་གྲུབ་ཅིང་། རང་ལུས་ཀྱི་གནད་འདི་ཉམས་སུ་བླང་པས་རྣལ་འབྱོར་པ་ལ་དྲོད་རྟགས་ཉམས་མྱོང་གོང་འཕེལ་དུ་སྐྱེ་བ་ཡོད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་འཇིག་འབྲལ་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུ་དུས་གསུམ་མཉམ་པ་ཉིད་ཡིན་པ་སྟེ་གནས་ཚུལ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ཆོས་ཅན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་
21-1-32a
ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དང་། ཀུན་རྫོབ་རྒྱུའི་ཐིག་ལེ་ལ་དོན་དམ་འོད་གསལ་གྱི་ཐིག་ལེ་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་དུ་འབྲེལ་བ་དང་། ཐབས་ཀྱི་ལམ་གནད་དུ་ཚུད་པ་ལས་ཕུང་ཁམས་ཀྱི་འགྱུར་བ་ཐམས་ཅད་འགྱུར་མེད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྡོམ་པའི་ཚུལ་འདི་དག་ཕྱི་དང་ནང་དང་གཞན་དང་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འགལ་མེད་དོན་གཅིག་ལ་སྡུད་པར་ཤེས་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཐབས་ལམ་གྱི་དཀའ་གནད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་འདིར་མདོ་ཙམ་བརྗོད་པའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ལ་གཡོ་བ་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་སྦྱོར་བ་བཞི་ལྡན་གྱི་བུམ་པ་ཅན་ཚད་དུ་གོམས་པས་རླུང་ལ་རང་བྱན་ཚུད་པ་ན་འཁོར་ལོ་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་གནས་སུ་དམིགས་པ་གཏད་ཅིང་དེར་རླུང་ཟིན་པས་རྩ་ཡི་མདུད་པ་རྣམས་གྲོལ་ཞིང་རླུང་ཐམས་ཅད་དབུ་མར་བསྟིམ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། རླུང་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དེས་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པ་དང་ཚེ་ལ་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ལ་ཡང་དབང་ཐོབ་པ་འབྱུང་ངོ་། །རྟེན་པ་རྩ་ཡི་རྫོགས་རིམ་ནི་གཙོ་མོ་གསུམ་དང་འཁོར་ལོ་ལྔར་ཡིད་ཀྱི་དམིགས་པ་གཏད་པ་དང་། རླུང་བཟུང་བ་དང་། ལུས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གོམས་པའི་རིམ་པས་རྩ་ཡི་གནས་སོ་སོར་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ནས་རླུང་སེམས་ཟིན་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་གོང་ནས་གོང་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་
21-1-32b
བར་དུ་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །བཀོད་པ་ཐིག་ལེ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ནི་འབར་འཛག་གི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་ཀུན་རྫོབ་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ཀྱི་ཐབས་ལས་བདེ་བ་སྤར་ཞིང་ཁམས་འཛག་མེད་དུ་བཅིང་ནས་ཡས་བབ་དང་མས་བརྟན་གྱི་དགའ་བ་དྲང་བས་འཕོ་མེད་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འགྱུར་ཏེ། འཁོར་ལོ་ལྔའི་རླུང་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ལམ་ལྔའི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་དང་། དབུ་མར་རོ་རྐྱང་གི་མདུད་པ་ཉེར་གཅིག་གྲོལ་བ་ལས་ས་བཅུ་གཅིག་གི་ཡོན་ཏན་འཆར་བ་ཡིན་ནོ། །དོན་དམ་འོད་གསལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་སྙིང་གའི་ཐིག་ལེ་ཕྲ་མོར་རླུང་སེམས་ཟིན་པས་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་ལྡོག་ཏུ་ཤར་ཏེ་དེའི་རིམ་པ་དང་མཐུན་པར་རང་བཞིན་བརྒྱད་ཅུའི་ཀུན་རྟོག་འགག་ནས་སློང་བྱེད་རྐྱེན་གསུམ་དང་བྲལ་བའི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུ་ཤིན་ཏུ་མཚོན་པར་དཀའ

【现代汉语翻译】
由于它是如彩虹般的显现，因此没有大小和方向的限定。通过修习自身之要点，瑜伽士的暖相体验会增长，但智慧的本质不会崩坏，如金刚般，三时平等，安住于自生智慧中。虽然没有偏离，但显现的法则是心之法性。
世俗的因明点与胜义的光明明点，以能依和所依的方式相连。由于进入了方便道之要点，蕴界的所有变化都融入于不变智慧之界中。这些以外、内、他、如实之方式无矛盾地汇集于一义，知晓此乃密咒方便道之究竟关要，故在此略述。
如是知晓后，通过修习，以摇动风的圆满次第、金刚念诵和四合瓶气的方式，熟练掌握风，则能于五轮等处专注，并在此处控制风，从而解开脉结，使所有风融入中脉。获得风的自在，即获得心的自在和寿命的自在，也获得觉性智慧的自在。
所依脉之圆满次第，是将意念专注于三主脉和五轮，以及通过持风和熟练身之转轮，在脉之各处，依靠脉之要点，获得控制风心的功德，其殊胜之处会由高至低显现，直至佛地。
所布明点菩提心之圆满次第，是通过深奥的燃滴瑜伽，依靠世俗昆达（梵文：kuṇḍa，梵文罗马拟音：kuṇḍa，汉语字面意思：昆达），增上自身和他身方便之乐，将界缚于不漏，引生上下稳固之喜，从而现证无迁变俱生智。从五轮风心堪能中，生起五道之功德。从中脉解开二十一罗让结，从而生起十一地之功德。
依靠胜义光明菩提心明点，于心间微细明点中控制风心，则三现分以逆行方式显现，与其次第相应，八十自性分别念止息，远离能生三缘，如虚空般难以言表。

【English Translation】
Because it is like the appearance of a rainbow, it is not established in terms of size and direction. By practicing the key points of one's own body, the yogi's warm sign experience will increase, but the essence of wisdom will not collapse. Like a vajra, it is equal in the three times, abiding in self-born wisdom. Although it has not deviated, the manifested dharma is the dharma nature of the mind.
The mundane causal bindu and the ultimate clear light bindu are connected in the manner of the dependent and the depended upon. Because one has entered the key point of the path of skillful means, all changes of the aggregates and elements are integrated into the realm of immutable wisdom. These are gathered into one meaning without contradiction in the manner of outer, inner, other, and suchness. Knowing this is the ultimate key point of the secret mantra skillful means path, therefore it is briefly described here.
Having known this, through practice, by means of the completion stage of moving wind, vajra recitation, and the fourfold vase, becoming skilled in measuring wind, one can focus on the five chakras and other places, and by controlling the wind there, one can untie the knots of the channels and cause all winds to dissolve into the central channel. Obtaining mastery over the wind means obtaining mastery over the mind and mastery over life, and also obtaining mastery over awareness and wisdom.
The completion stage of the dependent channels is to focus the mind on the three main channels and the five chakras, and through the sequence of holding the wind and becoming familiar with the body's movements, in each of the channel places, relying on the key points of the channels, the distinction of the qualities of controlling the wind and mind will appear from high to low, up to the level of Buddhahood.
The completion stage of the arranged bindu bodhicitta is through the profound yoga of burning and dripping, relying on the mundane kunda (藏文：ཀུནྡ་，梵文天城体：कुण्ड，梵文罗马拟音：kuṇḍa，汉语字面意思：昆达), increasing the bliss of one's own body and the skillful means of another's body, binding the elements into non-leaking, drawing the joy of up-falling and down-stabilizing, thereby manifesting the unchanging coemergent wisdom. From the ability of the wind and mind of the five chakras, the qualities of the five paths arise. From untying the twenty-one knots of the ro-rkyang in the central channel, the qualities of the eleven bhumis arise.
Relying on the ultimate clear light bodhicitta bindu, by controlling the wind and mind in the subtle bindu of the heart, the three appearances manifest in reverse order, and in accordance with that sequence, the eighty self-natures of conceptualization cease, and it is like the sky, which is extremely difficult to represent, being free from the three arising conditions.

--------------------------------------------------------------------------------

་བའི་འོད་གསལ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་གནས་ལུགས་དེའི་ངང་དུ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་དང་། དེའི་ངང་ལས་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་སྣང་བ་གསུམ་ལུགས་འབྱུང་དུ་ཤར་བས་ཉེར་ལེན་གྱི་རྒྱུ་བྱས་རླུང་འོད་ཟེར་ལྔ་པས་ལྷན་ཅིག་བྱེད་པའི་རྐྱེན་བྱས་ནས་སྒྱུ་མའི་དཔེ་བཅུ་གཉིས་ཀྱིས་མཚོན་པའི་ལྷ་ཡི་སྐུར་ལྡང་བའི་སྒྱུ་མའི་ལུས་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ནི་ཐབས་གཙོ་ཆེ་བས་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དུ་བསྒྲངས་ལ་སེམས་ཉིད་གཉུག་མའི་དབྱིངས་སུ་
21-1-33a
མཉམ་པར་བཞག་པས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཁོང་ནས་ཤར་ཞིང་དེའི་རྩལ་སྣང་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དག་པ་ཆེན་པོར་ཤར་བ་ནི་མཚན་མེད་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་སྟེ། དེ་གཉིས་གང་ལྟར་ཀྱང་ཆོས་ཉིད་འོད་གསལ་གྱི་གནད་ལ་དོན་མཐུན་པ་ཉིད་དོ། །དེ་ལྟ་བུའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་གནད་དུ་བསྣུན་པས་རྣལ་འབྱོར་ནང་གི་ས་ལམ་རྣམས་མྱུར་བར་བགྲོད་དེ་འབྲས་བུའི་ཡེ་ཤེས་བཙན་ཐབས་སུ་འཆར་བར་བྱེད་པ་འདི་ནི་གཙོ་བོར་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཕྱིར་ལུས་ཐབས་ཀྱི་རྒྱུད་ཅེས་བྱ་ཞིང་། བྱེད་པ་རྐྱེན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ། ལུས་ལ་བསྟེན་ནས་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་ཏེ། འདི་ལྟར་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མི་ཡི་ལུས་ནི་རྡོ་རྗེ་ཐེག་པ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་རྟེན་མཆོག་གོ་ཞེས་གསུངས་པ་དེའི་རྒྱུ་མཚན་ཀྱང་དུད་འགྲོ་སོགས་ཕལ་པ་རྣམས་ནི་ཁམས་དྲུག་ཙམ་དང་ལྡན་ཡང་མི་ལྟར་ཤེས་རབ་མི་གསལ་བས་གསང་སྔགས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་སྐལ་བ་མེད་ལ། ལྷ་སོགས་སེམས་གསལ་ཡང་མི་ལྟར་གདོས་པའི་ལུས་མེད་པས་ས་ཁམས་སྲ་བ་ཤས་ཆུང་ཞིང་ཁུ་བ་དངོས་སུ་འབྱིན་པ་སོགས་མི་ལྟ་བུ་མིན་པས་ན། རགས་པའི་རྩ་ཡི་གནད་ལ་བརྟེན་ཏེ་རླུང་དང་ཁམས་རགས་པ་འཆིང་བའི་ཐབས་མེད་ལ་དེ་མེད་པས་རླུང་ཁམས་ཕྲ་
21-1-33b
བ་འཆིང་བར་དཀའ་སྟེ་དེ་ནི་ཐོག་མར་རགས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཅིང་དགོས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ཚུལ་བཞིན་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ལ་རྟེན་ནི་མངལ་ནས་སྐྱེས་པ་ཁམས་དྲུག་དང་ལྡན་པའི་མིའི་ལུས་སྐྱོན་མེད་པ་ཉིད་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་གའི་སྤྱོད་པ་ནི་རང་ལུས་དང་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཞུ་བ དེ་རྗེས་ཆགས་ཀྱི་བདེ་བ་ཉམས་སུ་ལེན་པ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་ཐབས་མཁས་ཟབ་མོ་དང་ལྡན་པའོ། །འབྲས་བུ་ནི་སྙིགས་དུས་ཀྱི་ཚེ་ཐུང་འདི་ལ་འདུན་པ་སེམས་པ་སོགས་ལམ་ལྔ་དང་འགྱུར་དབང་མ་ངེས་པའི་ས་སོགས་ས་བཅུ་གཅིག་པོ་ནང་གི་ཐབས་མཁས་ཀྱིས་མྱུར་དུ་བགྲོད་ནས་སྐུ་བཞི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་བདག་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སངས་རྒྱས་རྡོ་རྗེ་འཆང་གི་སྐུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་ཏེ། འདི་ལ་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོ་འབྲས་བུའི་རྒྱུད་དང་མཐར་ཕྱིན་འབྲས་བུའི་རྣལ་འབྱོར་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །
大圆满阿底

【现代汉语翻译】
安住于觉性光明的菩提心状态中，并从该状态中如鱼出水般生起三现分，以近取因为缘，五种风光同时作为俱生缘，从而成就以十二幻喻为代表的本尊之幻身，这是主要方便，因此被归为有相圆满次第，安住于心性本元之中，自生本觉智慧，其力用显现为轮涅一切平等大清净，这是无相大圆满。无论哪一种，都与法性光明之要义相符。像这样，以有相圆满次第为重点，迅速通过瑜伽内部的道位，强制性地显现果位智慧，这主要是依赖于身体，因此被称为身方便续，也称为作用缘起瑜伽。这是因为其宣说了依赖于身体而最终实现究竟果位的方法。正如所说，具备六界的身体是修持金刚乘的殊胜所依。其理由是，畜生等庸俗众生虽然具备六界，但不如人类般智慧明晰，因此没有修持密咒的资格。而天等心识清晰，却没有像人类一样具有物质身体，地界坚固成分较少，不能真实产生精液等，因此无法依赖粗脉之要点来束缚风和粗大明点，没有这些就难以束缚细微风脉，因为首先必须依赖粗大者进行束缚。因此，要如理修持有相圆满次第，必须了知所依是胎生、具备六界且无有缺陷的人身。阿努瑜伽的行为是依赖自身和他身而修习融乐，主要在于具备巧妙甚深的方便，从而体验乐空双运。果位是，在此五浊末世的短暂时光中，通过意乐、发心等五道和变动不定之地等十一地内部的巧妙方便迅速通过，从而成就具足四身五智的大乐金刚持果位。因此，这也被称为大印果续和究竟果位瑜伽。
大圆满阿底瑜伽。

【English Translation】
Remaining in equanimity within the state of luminous Bodhicitta (enlightenment mind), and from that state, like a fish leaping from water, the three appearances arise. With the proximate cause being the cause, and the five lights and winds acting as the cooperative condition, the illusory body arises, exemplified by the twelve similes of illusion. Accomplishing the deity's illusory body is the main method, thus it is counted as the Generation Stage with signs. Remaining in equanimity within the essence of one's own nature, primordial wisdom arises from within, and all appearances, samsara and nirvana, manifest as equal in taste, the great purity. This is the Great Perfection without signs. Either way, both are in accordance with the key point of the luminous nature of reality. By focusing primarily on such a Generation Stage with signs, one quickly traverses the grounds and paths within yoga, forcibly causing the wisdom of the result to arise. This is mainly based on the body, therefore it is called the 'Body Method Tantra,' and also called the 'Action Condition Yoga.' It is because it teaches the method of relying on the body to manifest the ultimate result. Thus, it is said that the human body with the six elements is the supreme support for practicing Vajrayana. The reason for this is that although ordinary beings such as animals possess the six elements, their wisdom is not as clear as that of humans, so they do not have the fortune to practice secret mantra. Although gods and other beings have clear minds, they do not have a physical body like humans, the solid element of earth is less, and they do not actually produce fluids, etc., like humans. Therefore, there is no way to rely on the key points of the coarse channels to bind the winds and coarse elements, and without that, it is difficult to bind the subtle winds and elements, because one must first rely on the coarse to bind them. Therefore, to properly practice the Generation Stage with signs, one must know that the support is a human body born from the womb, possessing the six elements, and without defects. The conduct of Anu Yoga is the practice of melting bliss based on one's own body and the bodies of others, mainly possessing skillful and profound methods.
The result is that in this short time of the degenerate age, one quickly traverses through the five paths such as aspiration and thought, and the eleven grounds such as the impermanent grounds, by means of skillful methods, and thus the great bliss of Vajradhara (holder of the vajra), the embodiment of the four bodies and five wisdoms, will be accomplished. Therefore, this is also called the Great Seal Result Tantra and the Ultimate Result Yoga.
Ati Yoga of Dzogchen (Great Perfection).

--------------------------------------------------------------------------------

瑜伽见解
གསུམ་པ་ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ལྟ་བ་ནི། སེམས་ཀློང་མན་ངག་གི་རྒྱུད་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རང་གི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་བོ་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས་མཚན་ཐམས་ཅད་ཀ་ནས་དག་ཅིང་། རང་བཞིན་གསལ་བ་ཁྱབ་བརྡལ་ཆེན་པོ་སྐྱེ་འགག་ལས་འདས་པར་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ། དེ་ལྟར་ཀ་དག་དང་ལྷུན་གྲུབ་དབྱེར་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་དེའི་རྩལ་ལས་འཁོར་
21-1-34a
འདས་ཐམས་ཅད་འཆར་བས་ཐུགས་རྗེ་ཀུན་ཁྱབ་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་བཞུགས་པ་དེ་ཉིད། བསྐྱེད་པ་དང་མཚན་བཅས་རྫོགས་རིམ་གྱི་ཐབས་ལ་ལྟོས་མི་དགོས་པར། བླ་མའི་དོན་བརྒྱུད་འཕོ་བའི་བྱིན་རླབས་དང་སེམས་ཉིད་རང་སར་རང་ངོ་སྤྲད་པའི་མན་ངག་གིས་བསལ་བཞག་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ཐད་ཀར་ངོས་ཟིན་པར་བྱས་པས། འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་དེའི་རྒྱན་དང་རོལ་པར་འཆར་བས་དགག་སྒྲུབ་སྤང་བླང་མི་དགོས་པར་རང་སར་གྲོལ ཞིང་། རིག་པ་འགྱུར་མེད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་ནམ་ཡང་མི་གཡོ་བར་བྱེད་པའོ། །དེ་ལྟར་ལྟ་བ་རྟོགས་ནས་སྒོམ་པ་ནི་རིག་པ་དེ་ཁོ་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་བཞིན་ཉིད་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་པས་དེའི་རང་བབ་ཡེ་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ལ་དེ་རྩོལ་བས་སྒོམ་དུ་མེད་ཅིང་དེའི་དོན་ལ་ནམ་གནས་པ་ན་ཡེངས་སུ་ཡེ་ནས་མེད་པའི་རང་བཞིན་བབ་ཀྱི་བསམ་གཏན་ལ་གནས་པས་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གློ་བུར་བ་ནི་དེའི་ངང་དུ་རང་ཤར་རང་གྲོལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་སེམས་གནས་མི་གནས་ཀྱི་རྩོལ་སྒྲུབ་མི་དགོས་པར་ཐམས་ཅད་དུ་རིག་པས་དབང་བསྐུར་བའོ། །སྤྱོད་པ་ནི་ཆེད་དུ་རྩོལ་བའི་དགག་སྒྲུབ་གང་ཡང་མེད་པར་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཉིད་ལ་ལྷུན་འབྱམས་ཤུགས་འབྱུང་གི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་པའོ། །
21-1-34b
འབྲས་བུ་ནི་རིག་པའི་གཞི་ལ་སྐུ་གསུམ་གྱི་ཡོན་ཏན་མ་བཙལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་གྱུར་པའོ། །ལམ་འདི་ལའང་ཁྲེགས་ཆོད་ཅོག་བཞག་བཞི་ཡི་ངང་ལས་མ་གཡོས་པར་མིག་ལས་ཡེ་ཤེས་འོད་རྩའི་ལམ་བརྒྱུད་དེ། ནམ་མཁའ་དྭངས་པའི་དབྱིངས་སུ་ནང་གི་དབྱིངས་དང་རིག་པའི་གདངས་རྩོལ་མེད་མངོན་སུམ་སྣང་བ་ལ་གནད་དུ་གཟིར་བས་སྣང་བ་བཞི་རྫོགས་ནས་གདོས་བཅས་ཀྱི་སྦུབ་འོད་གསལ་དུ་དེངས་ཤིང་གདོད་མའི་དབྱིངས་སུ་སངས་རྒྱས་པར་འགྱུར་རོ། །
摄要内续三部实修
གསུམ་པ་ནང་རྒྱུད་སྡེ་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་འགགས་བསྡུ་བ་ལ། སྤྱིར་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱུད་འདི་དག་གི་དགོངས་དོན། རྒྱུད་གསུམ་གྱི་རྣམ་བཞག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སྤྱིར་བསྟན། ལམ་རྒྱུད་དངོས་པོ་དགུས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བཤད་པར་གསུང་པས། དངོས་པོ་དགུ་ནི་བསླབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་ལས་ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་སྤྱིར་བཞག་པའིལྷག་མ་དགུར་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་གཞི་ཡི་རྒྱུད་བཤད་པའི་སྐབས་སུ། མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པས་ནི་བདེན་པ་དབྱེར་མེད་ལྷག་པའི་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོའམ། དག་མཉམ་བ

【现代汉语翻译】
瑜伽见解
第三，无上瑜伽的见解是：依据心部、界部、口诀部的续部，自心本性即是自生智慧，其体性为空性，一切相皆从本初清净。自性光明，广大周遍，超越生灭，自然成就。如是本初清净与自然成就无别之法性，其力用显现轮涅一切，故安住于大悲周遍之自性。无需依靠生起次第和有相圆满次第之方便，通过上师的意义传承迁转之加持和自心于本位自识之口诀，直接认识无破立之法性。因此，轮涅一切皆显现为其庄严和游舞，无需取舍，自然解脱。智慧于不变平等性之状态中永不动摇。如是通达见解后，修行即是此智慧本身即是一切法之究竟实相，故其自性本已自然成就，无需勤作修持。安住于此义时，本无散乱之自性任运禅定中，刹那生起之分别念于其体性中自生自灭，故无需勤作住心与不住心，一切皆由智慧所灌顶。行持即是无需特意勤作取舍，一切显现存在皆为自生智慧之游舞，以任运自然、猛烈涌现之方式行持。果即是智慧之基上，三身之功德不需寻求，自然成就之状态如实显现。此道亦不离断执、顿入四座之状态，从眼根经由智慧光脉之道，于虚空清净之界中，内界与智慧之音声无勤显现，于此要点上专注，四相圆满后，粗重之蕴融入光明，于原始之界中成佛。
摄要内续三部实修
第三，汇集内续部三部的修持要点。总的来说，这些密宗续部的意趣，可归纳为续部三类来总括阐述。经中说，道续以九种事物来分别解说。所谓的九种事物，是指在十一项学处中，将见和行二者总括后剩余的九项。

【English Translation】
The View of Yoga
Third, the view of Ati Yoga is: Based on the tantras of the Mind Series, Space Series, and Instruction Series, one's own mind essence is self-originated wisdom, its nature is emptiness, and all characteristics are pure from the very beginning. Its self-nature is luminosity, vast and all-pervading, transcending birth and death, and spontaneously accomplished. Thus, the Dharmata (法性) of primordial purity and spontaneous accomplishment is inseparable, and from its power, all of Samsara and Nirvana arise. Therefore, it abides in the nature of all-pervading compassion. Without relying on the means of the generation stage and the form-endowed completion stage, through the blessing of the master's meaning-transmission and the instruction of recognizing one's own mind in its own place, one directly recognizes the Dharmata (法性) without refutation or establishment. Therefore, all of Samsara and Nirvana appear as its adornment and play, and there is no need for acceptance or rejection, and one is naturally liberated. Rigpa (觉性) remains unmoving from the state of unchanging equality. Having understood the view in this way, the practice is that Rigpa (觉性) itself is the ultimate Suchness (如性) of all Dharmas (法), so its self-nature is naturally accomplished from the beginning, and there is no need to strive to practice it. When abiding in its meaning, one abides in the self-existing Samadhi (三摩地) that is never distracted, and fleeting thoughts are self-arising and self-liberating in its nature. Therefore, there is no need to strive to settle or unsettle the mind, and everything is empowered by Rigpa (觉性). The conduct is that without any deliberate effort of acceptance or rejection, all appearances and existence are the play of self-originated wisdom, and one conducts oneself in a spontaneously, naturally, and vigorously arising manner. The fruit is that on the basis of Rigpa (觉性), the qualities of the three Kayas (三身) are not sought, but the naturally accomplished state is manifested as it is. On this path, without deviating from the state of Trekchö (断执) and Tögal (顿入) four sessions, from the eye faculty through the path of the wisdom light rays, in the clear expanse of space, the inner space and the resonance of Rigpa (觉性) effortlessly manifest. Focusing on this key point, after the completion of the four visions, the coarse aggregates dissolve into luminosity, and one becomes enlightened in the primordial space.
Compendium of Essential Instructions on the Three Inner Tantras
Third, gathering the essential points of practice from the three sections of the Inner Tantras. In general, the intention of these secret mantra tantras can be summarized and explained in terms of the three categories of tantras. It is said in the scriptures that the Path Tantra is explained in detail through nine topics. These nine topics refer to the nine remaining items after the two aspects of view and conduct have been summarized from the eleven objects of training.

--------------------------------------------------------------------------------

དེན་པ་དབྱེར་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཏན་ལ་ཕབ་པ་སོགས་ནི་གོང་དུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །ནང་རྒྱུད་གསུམ་གྱི་གཞི་གཏན་ལ་དབབ་ཚུལ་གྱི་ལྟ་བའི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་འདོད་ཚུལ་ལའང་འདི་ལྟར།
21-1-35a
མ་ཧཱ་ཡོ་གའི་གཞུང་གིས་ནི། གནས་ཚུལ་ལ་དག་པ་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ཀྱང་། སྣང་ཚུལ་ལ་འཁྲུལ་པ་ཅན་ལ་དེ་ལྟར་སྣང་མ་ནུས་པར་འདོད་དེ། ཐ་སྙད་དུ་ཡོངས་སུ་དག་པའི་ལྷ་དང་མ་དག་པའི་འཁོར་བ་གཉིས་སུ་འབྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྣང་བའི་རང་བཞིན་ལྷར་བསྒྲུབ་པའོ། །འདི་ནི་ལས་དང་པོ་པའི་ངོར་ཚད་མས་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གཉིས་སྣང་གི་བློ་ཅན་རྟོག་གེ་བའི་རྒོལ་བ་རྣམས་ལ་ཡང་རིགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་སྒྲུབ་ནུས་པ་ཡིན་ནོ། །ལུང་གི་གཞུང་ལས། ཆོས་ཐམས་ཅད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་པའི་ཕྱིར་རྒྱ་མཚོ་ལས་རླབས་ལྟར་བདེ་ཆེན་གཅིག་ཉིད་དུ་མའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ལ་ཁྱད་མེད་པས། སྐྱེ་བ་རྒྱུའི་སངས་རྒྱས་ལ་སོགས་པའི་ཚུལ་དུ་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་རང་བཞིན་གྱིས་སངས་རྒྱས་སུ་འདོད་པ་ནི། སྣང་སྲིད་ཡེ་སངས་རྒྱས་པ་ལྟ་བའི་ལུང་ཞེས་བྱ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་ཅན་ལ་ལམ་གྱི་སྟོབས་ལས་དེ་ལྟར་བསླུ་མེད་དུ་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཨ་ཏིའི་གཞུང་ལས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། དེ་ངོས་ཟིན་པའི་ཚེ་ཇི་ལྟར་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དེའི་རྩལ་དུ་ཤར་ཞིང་དོན་གྱི་ངོ་བོ་དེ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕྱིར། སྣང་ཚུལ་ལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་
21-1-35b
སུ་སྣང་ཡང་རུང་། སེམས་ཅན་གྱི་ལས་དང་ཉོན་མོངས་པར་སྣང་ཡང་རུང་། དེ་གཉིས་ཀ་ངོ་བོ་ཡེ་ནས་འཁོར་འདས་མིང་མེད་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་རྣམ་པར་དག་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་རང་སར་གྲོལ་བ་ལས། གནས་སྣང་འབྱེད་པ་དང་། དག་དང་མ་དག་ཅེས་རིས་སུ་ཆད་པ་མེད་པས་ན། ཐ་མལ་གྱི་སྣང་བ་འདི་རྣམས་མདོག་མ་རྗེས། སྤུ་མ་བསྒྱུར་བར་སངས་རྒྱས་སུ་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ཉིད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ཀུན་བཟང་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་གནས་ཉིད་ཡིན་གྱི། དེ་ལས་གཞན་ཞིག་ཏུ་དག་པ་ཞེས་བྱ་བ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་འདོད་དོ། །འདི་ནི་རིག་པ་རང་སྣང་གི་བློ་ཅན་གྱི་ངོར་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་སྟོབས་ལས་མངོན་སུམ་དུ་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་སྐྱེལ་སོ་ཡིན་ནོ། །ལམ་གྱི་རྒྱུད་ལ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་སྟོང་པ་ཆེན་པོ་སོགས་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པའི་རྣལ་འབྱོར་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྩལ་རྫོགས་པ་ན་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་དེས་དྲངས་པའི་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ལ་འཇུག་པར་འགྱུར་རོ། །ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པས་ནི་ཞུ་བདེ་འགྱུར་མེ

【现代汉语翻译】
将此确定为无分别之法等，如前所述。由于内三续部确定基础的方式有这样的差别，因此，对于一切法本自成佛的观点也有如下不同：
嘛哈瑜伽（Mahāyoga，大瑜伽）的论典认为，就实相而言，清净本性如天神般存在，但就显现而言，由于迷惑者无法如实显现，所以在名言上区分完全清净的天神和不清净的轮回，以这种方式来证实显现的自性为天神。这对于初学者来说，是可以用量（ प्रमाण ，pramāṇa，量）来证实的，因此，对于具有二取分别念的论师，也能以理证的力量来成立。经续的论典中说：‘一切法皆安住于大乐的自性中，犹如海浪般，大乐无别显现为多样的游舞，因此，诸如生起次第的佛等，一切有情众生皆本性成佛’，这被称为‘显有本自成佛’的见解。对于瑜伽士来说，通过道的加持力，可以毫无错谬地证得。
阿努瑜伽（Anuyoga，随瑜伽）的论典认为，自生智慧（རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།，rig pa rang byung gi ye shes）本身就是一切佛的究竟智慧身。当认识到这一点时，一切显现都成为它的游舞，并且与实义的本体无二无别。因此，无论显现为佛的色身和智慧，还是显现为有情众生的业和烦恼，二者本体皆本自清净，是超越轮涅、无名的大智慧。因此，在具有这种智慧者的境界中，一切法本自清净，自然解脱，没有能安立处和显现，也没有清净与不清净的分别。所以，这些庸常的显现，不改颜色，不移毫毛，就安住于成佛的状态，也就是说，显现的一切本身就是本自清净的普贤大乐之境，除此之外，再没有丝毫需要清净的。这对于具有自显智慧者来说，是依靠法性力而现量成立的，因此是所有道之见解的归宿。
在道的次第上，嘛哈瑜伽主要修持生起次第的瑜伽，如生起大空性等，当三摩地（samādhi，三摩地）的力量圆满时，就会进入有相圆满次第，并由此引导进入大圆满。阿努瑜伽则主要修持融乐不坏

【English Translation】
Establishing this as the way of non-duality, etc., is as previously stated. Because of such differences in how the basis of the three inner tantras is established, there are also the following differences in how all dharmas are considered to be primordially enlightened:
The texts of Mahāyoga (大瑜伽) consider that, in terms of the actual state, purity abides as the nature of deities, but in terms of appearance, those with delusion are unable to see it as such. Therefore, conventionally, they distinguish between perfectly pure deities and impure saṃsāra (轮回), establishing the nature of appearance as deity in this way. This is to be proven by valid cognition ( प्रमाण ，pramāṇa，量) for beginners, and therefore, it can also be established by the power of reasoning for opponents who are conceptualists with dualistic appearances. The texts of the scriptures say: 'Since all dharmas abide in the nature of great bliss, there is no difference in the appearance of great bliss as a play of many, like waves from the ocean. Therefore, all sentient beings are considered to be naturally enlightened as the way of the Buddha of the generation stage, etc.' This is called the view of 'phenomena and existence being primordially enlightened.' For yogis, it is unfailingly established in this way through the power of the path.
The texts of Atiyoga (阿底瑜伽) consider that self-arisen awareness (རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས།，rig pa rang byung gi ye shes) itself is the ultimate wisdom body of all Buddhas. When that is recognized, all appearances arise as its play, and since the essence of meaning is inseparable from it, whether appearances are of the body and wisdom of the Buddha or of the karma and afflictions of sentient beings, both are primordially pure as the great wisdom beyond saṃsāra and nirvāṇa, beyond names. Therefore, in the view of such wisdom, all dharmas are primordially pure and self-liberated, without distinguishing between places and appearances, and without cutting off into categories of pure and impure. Therefore, these ordinary appearances abide as Buddhas without changing color or moving a hair, which means that whatever appears is itself the state of Kuntuzangpo (普贤) of great bliss, primordially pure, and there is not even a particle of purity other than that. This is manifestly established by the power of dharmatā (法性) in the view of those with self-appearing awareness, and therefore it is the destination of the intention of all paths.
On the path, the Mahāyoga primarily practices the yoga of the generation stage, such as generating great emptiness, and when the power of samādhi (三摩地) is perfected, one enters the completion stage with signs and is led into the Great Perfection by it. The Anuyoga primarily practices the melting bliss indestructible

--------------------------------------------------------------------------------

ད་སྒྲུབ་པའི་མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་ལ་གཙོ་བོར་ལམ་དུ་བྱེད་ཅིང་། སྔགས་ཙམ་བརྗོད་པ་ལ་ལྷ་ཡི་འཁོར་ལོ་རྫོགས་པའི་བསྐྱེད་རིམ་དང་ཞུ་བདེ་དང་མཚུངས་ལྡན་གྱི་ལྷ་སྐུ་དང་། རླུང་
21-1-36a
སེམས་ཙམ་ལས་གྲུབ་པའི་སྒྱུ་མའི་སྐུ་རྣམས་ཀྱི་སྒོ་ནས་སྣང་ཆ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱི་དོན་ཐུན་མོང་མིན་པ་དང་། བདེ་བའི་ཐབས་ཀྱིས་དྲངས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་སྐྱེས་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའང་ཡིན་ནོ། །རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་པས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རྩལ་སྣང་ལྷའི་འཁོར་ལོ་ཡེ་ནས་ཡིན་པ་ཉིད་ལ་རྣམ་པ་མ་བསྒྱུར་ཀྱང་ཆོག་སྟེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བསྐྱེད་པ་དང་།མཚན་བཅས་ཐབས་ཀྱིས་བསྒྲུབ་པའི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཆེད་དུ་མི་རྩོལ་ཡང་། གལ་ཏེ་ལྷའི་རྣམ་པར་བསྒྱུར་བར་འདོད་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་དྲན་རྫོགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཆུ་ལས་ཉ་ལྡང་བ་ལྟར་རིག་པའི་རྩལ་དེ་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ནི་ཡེ་ནས་དམ་ཡེ་དབྱེར་མེད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ལྷ་ཉིད་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །མཚན་བཅས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་རླུང་བཅིང་བའི་རིམ་པ་སོགས་ལའང་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་ལྟོས་ཏེ། བསྐྱེད་རྫོགས་དེ་དག་འདིར་འཇུག་པའི་ལམ་ཡིན་ལ་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བའི་ཚེ་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་རྩོལ་བ་མེད་པར་དེ་ཡི་འབྲས་བུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་རྩའི་ལམ་ནས་རིག་གདངས་སྩོལ་མེད་དུ་ཤར་བའི་ཐོད་རྒལ་གྱི་ཉམས་ལེན་སོགས་ནི་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་ཡིན་ཀྱང་། མ་དག་ལས་རླུང་གི་བྱེད་པ་བཅིང་པ་སོགས་རྩོལ་པས་དྲངས་པའི་ལམ་འོག་མ་དང་མི་འདྲ་སྟེ།
21-1-36b
ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་རང་གདངས་རྩོལ་མེད་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་མཐའ་འདིར་ཐུག་པས་འདི་ནི་ཀུན་ཀྱི་བླ་མ་དམ་པའོ། །འབྲས་བུའི་རྒྱུད་ནི་རྣམ་གྲངས་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་བསྟན་ཀྱང་དོན་འདྲ་སྟེ་མཐར་ཐུག་རྣམ་པ་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་ཉིད་དུ་དབྱེ་བ་མེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་གཞུང་གསུམ་གྱི་གཞི་གཏན་ལ་འབེབ་པའི་ལྟ་བ་དང་། ལམ་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་དེའི་དབང་གིས་སྤྱོད་པ་ལའང་སྤྲོས་བཅས་ཀྱི་སྤྱོད་པ་ཕྱིའི་རྫས་དང་ཡོ་བྱད་སོགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་མང་པོ་བརྟེན་པ་ནི་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ལ། ཕྱིའི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ནང་གི་ཐབས་ཟབ་མོ་ལ་འབད་པས། ཞིང་སྔགས་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་རྣམས་དང་ལྷན་ཅིག་འདུ་བ་ཐོབ་པའི་ཉེ་རྒྱུའི་སྤྱོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་ཨ་ནུ་ཡོ་ག་པ་ཡིན་ཅིང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་བྱ་རྩོལ་དེ་དག་གང་ཡང་གཙོ་བོར་མི་བྱེད་པར། ཤིན་ཏུ་སྤྲོས་མེད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལས་རྩོལ་མེད་ཤུགས་འབྱུང་གི་སྤྱོད་པ་བྱེད་པ་ནི་ཨ་ཏི་ཡོ་ག་པའི་སྤྱོད

【现代汉语翻译】
此外，以具相圆满次第（Sakradzogrim）为主要修持，仅仅念诵真言，通过圆满本尊坛城的生起次第，以及与乐空双运相应的本尊身，和由气脉明点所成的幻身等方式，来修持生起次第中不共的显现分，并通过安乐方便来修持意义上的俱生大圆满（Lhankyechenpo），这也是一种修持方式。对于大圆满行者来说，智慧明觉的光芒，本自就是本尊坛城，即使不改变其形态也可以。即使不特意努力通过禅定生起，或者通过具相方便来成就本尊身，但如果想要转变为本尊的形象，也应如鱼出水般，在刹那间忆念圆满，明觉的光芒自然显现，这便是本自俱生、任运成就的本尊。具相圆满次第也完全不依赖于系缚气脉等次第，因为这些生起次第和圆满次第是进入此道的途径，当能自在地运用智慧时，无需生起和圆满的努力，自然能成就其果。从智慧的光明道中，无勤地显现明觉能量的顿超（Thodgal）修持等，是依赖于金刚身的特殊方便，但这与通过努力系缚不清净业气脉等下乘道不同，因为大智慧本自存在，其自性光明是无勤的。因此，一切道的终点都汇集于此，所以这是所有道中最殊胜的。果位的续部虽然以多种名称来阐述，但意义相同，最终都无别于证得一切相智的智慧身。如是，根据经、律、论三藏的基来确立见地，并根据修持方法来决定行持，因此，在行持上，依赖于外在物质和用品等诸多努力的，是玛哈瑜伽行者（Mahayoga）；不注重外在行为，而是以无戏论的方式努力于内在甚深方便的，是阿努瑜伽行者（Anuyoga），他们主要通过与明妃（贤咒，梵文：vidyā，梵文罗马拟音：vidya，汉语字面意思：明智）和俱生瑜伽女（Lhankyeyogma）一同集会来获得近取因的行持；而对于外在和内在的行为都不注重的，是以极其无戏论的方式，从明觉智慧的自性中，自然而然地产生无勤任运的行持，这是阿底瑜伽行者（Atiyoga）的行持。
Furthermore, the completion stage with characteristics (Sakradzogrim) is mainly practiced as the path. Merely reciting mantras, through the generation stage of the complete mandala of deities, as well as the deity body corresponding to bliss and emptiness, and the illusory body formed from the winds and mind, etc., the uncommon appearance aspect of the generation stage is cultivated. Also, taking the spontaneously arisen Great Perfection (Lhankyechenpo) of meaning, which is led by the method of bliss, into practice. For the Great Perfection practitioner, the display of awareness and wisdom, which is the mandala of deities, is inherently so. Even without transforming the appearance, it is permissible. Even without deliberately striving to generate through samadhi or to accomplish the deity body through methods with characteristics, if one wishes to transform into the form of a deity, it should be like a fish leaping out of water, in the manner of instantaneous recollection and completion. The appearance of awareness itself is inherently the deity, spontaneously accomplished, inseparable from the original purity. The completion stage with characteristics does not rely even slightly on the stages of binding the winds, etc. Because these generation and completion stages are the path to enter here, and when one has mastery over the result, which is wisdom itself, without the effort of generation and completion, its result is spontaneously accomplished. The practice of breakthrough (Thodgal), where the energy of awareness dawns unceasingly from the path of the light channels of wisdom, is a special method that relies on the vajra body. However, it is different from the lower paths that are led by effort, such as binding the actions of the impure karmic winds, etc., because the great wisdom is inherently present, and its self-radiance is effortless. Therefore, the end of all paths converges here, so this is the most supreme of all. Although the tantra of the result is explained with various names, the meaning is the same. Ultimately, there is no difference from the wisdom body that knows all aspects. Thus, based on the view that establishes the foundation of the three categories of scripture, transmission, and pith instructions, and according to the way of practicing the path, the conduct is also determined. Therefore, in conduct, relying on many efforts of external substances and implements, etc., is the Mahayoga practitioner. Not focusing primarily on external activities, but striving for profound inner methods in a non-elaborate manner, is the Anuyoga practitioner, who mainly engages in the conduct of proximate causes by obtaining gatherings with consorts (贤咒，梵文：vidyā，梵文罗马拟音：vidya，汉语字面意思：明智) and spontaneously arisen yoginis (Lhankyeyogma). Not focusing primarily on either external or internal activities, but in a very non-elaborate manner, naturally and effortlessly engaging in conduct from the nature of awareness and wisdom itself, is the conduct of the Atiyoga practitioner.

【English Translation】
In addition, the completion stage with signs (Sakradzogrim) is mainly taken as the path. Merely reciting mantras, through the generation stage of the complete mandala of deities, as well as the deity body corresponding to bliss and emptiness, and the illusory body formed from the winds and mind, etc., the uncommon appearance aspect of the generation stage is cultivated. Also, taking the spontaneously arisen Great Perfection (Lhankyechenpo) of meaning, which is led by the method of bliss, into practice. For the Great Perfection practitioner, the display of awareness and wisdom, which is the mandala of deities, is inherently so. Even without transforming the appearance, it is permissible. Even without deliberately striving to generate through samadhi or to accomplish the deity body through methods with signs, if one wishes to transform into the form of a deity, it should be like a fish leaping out of water, in the manner of instantaneous recollection and completion. The appearance of awareness itself is inherently the deity, spontaneously accomplished, inseparable from the original purity. The completion stage with signs does not rely even slightly on the stages of binding the winds, etc. Because these generation and completion stages are the path to enter here, and when one has mastery over the result, which is wisdom itself, without the effort of generation and completion, its result is spontaneously accomplished. The practice of breakthrough (Thodgal), where the energy of awareness dawns unceasingly from the path of the light channels of wisdom, is a special method that relies on the vajra body. However, it is different from the lower paths that are led by effort, such as binding the actions of the impure karmic winds, etc., because the great wisdom is inherently present, and its self-radiance is effortless. Therefore, the end of all paths converges here, so this is the most supreme of all. Although the tantra of the result is explained with various names, the meaning is the same. Ultimately, there is no difference from the wisdom body that knows all aspects. Thus, based on the view that establishes the foundation of the three categories of scripture, transmission, and pith instructions, and according to the way of practicing the path, the conduct is also determined. Therefore, in conduct, relying on many efforts of external substances and implements, etc., is the Mahayoga practitioner. Not focusing primarily on external activities, but striving for profound inner methods in a non-elaborate manner, is the Anuyoga practitioner, who mainly engages in the conduct of proximate causes by obtaining gatherings with consorts (贤咒，藏文：རིག་སྔགས།，梵文天城体：विद्या，梵文罗马拟音：vidya，汉语字面意思：明智) and spontaneously arisen yoginis (Lhankyeyogma). Not focusing primarily on either external or internal activities, but in a very non-elaborate manner, naturally and effortlessly engaging in conduct from the nature of awareness and wisdom itself, is the conduct of the Atiyoga practitioner.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་བཞིན་དུ་སྒོམ་པ་ལའང་མ་ཧཱས་སེམས་གནས་པའི་ཐབས་རིམ་བཞིན་གོམས་པས་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཁྱད་པར་ཅན་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཨ་ནུས་རྡོ་རྗེའི་ལུས་ལ་གནད་དུ་བསྣུན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་རླུང་སེམས་བཅིང་ཏེ་ཞི་གནས་ཁྱད་པར་ཅན་མྱུར་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་
21-1-37a
གཉིས་ནི་རྩོལ་བ་དང་བཅས་པ་ཡིན་ལ། ཨ་ཏིའི་ལུགས་ལ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཉིད་ངོས་ཟིན་པས་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་བསམ་གཏན་ལས་སེམས་འཛིན་གྱི་རྩོལ་བ་ཅི་ཡང་མི་དགོས་པའོ། །དེ་བཞིན་དུ་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཡང་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་པོའི་རིམ་པ་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་དང་ལྷག་ཏིང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་གཙོ་བོར་ཉམས་སུ་ལེན་པ་དང་། བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཉམས་ལེན་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རང་བཞིན་གདོད་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩོལ་མེད་དུ་ལམ་དུ་བྱེད་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། དབང་ལའང་སྔགས་བླ་མེད་ཐམས་ཅད་དབང་བཞིས་སྨིན་པར་བྱེད་པ་འདྲ་ཡང་། གཟུགས་བརྙན་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཕྱི་རོལ་རྫས་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེ་ལུས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལས་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབང་རྫས་ལས་དབང་ནོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐུར་ཐོབ་མེད་པའི་ཆོས་ཉིད་ངོ་སྤྲོད་པ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། དམ་ཚིག་ལའང་རྩ་བ་དང་ཡན་ལག་གིས་བསྡུས་པའི་བསྲུང་བྱ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་རྣམས་དྲན་ཤེས་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཚུལ་བཞིན་
21-1-37b
བླང་དོར་བགྱིད་པ་དང་། དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་ལ་རང་དབང་འབྱོར་བའི་ཕྱིར་བདེ་བ་ཆེན་པོ་སྒྲུབ་པའི་རྟེན་ཀུནྡ་ལྟ་བུའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མི་ཉམས་པའི་ཐབས་དང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་བརྟེན་པ་སོགས་ཀྱི་བྱ་བ་གཙོ་བོར་སྒྲུབ་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཉག་གཅིག་གི་ངང་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གནས་པས་བྱ་བ་དང་མི་བྱ་བའི་སྲུང་མཚམས་མེད་པར་ཕྱལ་བར་གནས་པ་འདའ་ཉམས་ལས་འདས་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཤེས་རབ་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ཕྱིའི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའི་ཡོ་བྱད་དེ་ཕྱི་ནང་གི་ཡོ་བྱད་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པ་དང་། རང་ལུས་ཐབས་ལྡན་བསྙེན་པ་དང་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་སྒྲུབ་པ་སྟེ་རྗེས་སུ་ཆགས་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་ཉིད་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཚུལ་གྱིས་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་དང་། བསྒྲུབ་བྱ་སྒྲུབ་བྱེད་གཉིས་སུ་མེད་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གོམས་པ་གདིང་དུ་གྱུར་པ་ཁོ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་དང་ནང་གི་དམ་ཚིག་གི་རྫས་དངོས་སུ་བཤམས་པ་དང་ཡིད་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། གསང་བའི་མཆོ

【现代汉语翻译】
同样，在禅修方面，玛哈（梵文：Mahā，伟大的）通过逐渐熟悉心安住的方法来成就特殊的禅定；阿努（梵文：Anu，微小的）通过击中金刚身的关键点来束缚风息和心识，从而迅速成就特殊的寂止。这两种方法都需要努力。而阿底（梵文：Ati，至上的）的体系中，仅仅是认识到觉性智慧本身，就无需任何执持心识的努力，因为自性本自具足。同样，在坛城方面，根据生起次第、圆满次第和大圆满次第的顺序，主要修持观想和胜观的坛城；主要修持大乐菩提心的坛城；无勤地将自性原始坛城作为道用，这三者之间存在差异。在灌顶方面，虽然所有无上瑜伽的灌顶都通过四种灌顶成熟，但在观想和禅定的坛城中，主要依赖外在物质来接受灌顶；在金刚身的坛城中，主要从男女双运的菩提心灌顶物质中接受灌顶；在觉性菩提心的坛城中，主要通过介绍无须授予的法性，即觉性力量的灌顶，这三者之间存在差异。在誓言方面，通过忆念和觉知，如理取舍由根本和支分组成的应守护和应修持之物；为了在所有誓言上获得自主，主要修持不退失大乐之源昆达（梵文：Kunda，容器）般的菩提心的方法，以及依止具有相和特征的事业手印等行为；一切法皆安住于自生智慧的唯一状态中，无勤任运，没有应做和不应做的界限，安住于超越取舍的状态，这是超越誓言的差异。通过具备内在禅定和智慧的资具以及外在伟大修持的资具，即具备内外资具的方式进行念诵和修持；以自身为方便的念诵和以他人身体为方便的修持，即主要以随顺欲望的行为来修持本尊；通过了知修持之境和修持者无二的菩提心，并习惯于此，以此作为基础来进行念诵和修持，这之间存在差异。主要陈设外在和内在誓言的物质，以及通过意念变幻的供品。
Similarly, in terms of meditation, the Mahā (Sanskrit: Mahā, Great) achieves special samadhi by gradually familiarizing oneself with the method of settling the mind; the Anu (Sanskrit: Anu, Minute) binds the winds and mind by striking the key points of the vajra body, thereby quickly achieving special śamatha. These two methods require effort. In the Ati (Sanskrit: Ati, Supreme) system, merely recognizing awareness-wisdom itself eliminates the need for any effort in holding the mind, as the nature is spontaneously perfect. Likewise, in terms of maṇḍalas, according to the sequence of the generation stage, completion stage, and Great Perfection, one primarily practices the maṇḍala of visualization and superior insight; one primarily practices the maṇḍala of great bliss bodhicitta; and one effortlessly takes the self-existing primordial maṇḍala as the path, these three have differences. In terms of empowerment, although all highest yoga tantras are matured through the four empowerments, in the maṇḍala of visualization and samadhi, one primarily relies on external substances to receive empowerment; in the maṇḍala of the vajra body, one primarily receives empowerment from the substance of bodhicitta through the union of father and mother; in the maṇḍala of awareness bodhicitta, the empowerment of awareness-force, which introduces the nature of reality without needing to be conferred, is primary, these three have differences. In terms of samaya, one properly adopts and abandons what should be protected and practiced, consisting of root and branches, through mindfulness and awareness; in order to attain autonomy over all samayas, one primarily practices methods for not losing the bodhicitta, such as the source of great bliss, kunda (Sanskrit: Kunda, vessel), and relies on actions such as karmamudrā with signs and characteristics; all dharmas abide spontaneously perfect in the single state of self-arisen wisdom, effortlessly and without limits of what should and should not be done, abiding in a state beyond acceptance and rejection, this is the difference of transcending vows. One performs recitation and practice through possessing the inner implements of samadhi and wisdom, and the outer implements of great practice, that is, possessing inner and outer implements; recitation with oneself as the means and practice with another's body as the means, that is, primarily practicing the conduct of following desire to practice the deity; there is a difference in performing recitation and practice solely by knowing the bodhicitta, where the object of practice and the practitioner are non-dual, and becoming accustomed to it as the foundation. One primarily arranges the substances of outer and inner samayas in reality, and offerings transformed through the mind.

【English Translation】
Similarly, in terms of meditation, the Mahā (Sanskrit: Mahā, Great) achieves special samadhi by gradually familiarizing oneself with the method of settling the mind; the Anu (Sanskrit: Anu, Minute) binds the winds and mind by striking the key points of the vajra body, thereby quickly achieving special śamatha. These two methods require effort. In the Ati (Sanskrit: Ati, Supreme) system, merely recognizing awareness-wisdom itself eliminates the need for any effort in holding the mind, as the nature is spontaneously perfect. Likewise, in terms of maṇḍalas, according to the sequence of the generation stage, completion stage, and Great Perfection, one primarily practices the maṇḍala of visualization and superior insight; one primarily practices the maṇḍala of great bliss bodhicitta; and one effortlessly takes the self-existing primordial maṇḍala as the path, these three have differences. In terms of empowerment, although all highest yoga tantras are matured through the four empowerments, in the maṇḍala of visualization and samadhi, one primarily relies on external substances to receive empowerment; in the maṇḍala of the vajra body, one primarily receives empowerment from the substance of bodhicitta through the union of father and mother; in the maṇḍala of awareness bodhicitta, the empowerment of awareness-force, which introduces the nature of reality without needing to be conferred, is primary, these three have differences. In terms of samaya, one properly adopts and abandons what should be protected and practiced, consisting of root and branches, through mindfulness and awareness; in order to attain autonomy over all samayas, one primarily practices methods for not losing the bodhicitta, such as the source of great bliss, kunda (Sanskrit: Kunda, vessel), and relies on actions such as karmamudrā with signs and characteristics; all dharmas abide spontaneously perfect in the single state of self-arisen wisdom, effortlessly and without limits of what should and should not be done, abiding in a state beyond acceptance and rejection, this is the difference of transcending vows. One performs recitation and practice through possessing the inner implements of samadhi and wisdom, and the outer implements of great practice, that is, possessing inner and outer implements; recitation with oneself as the means and practice with another's body as the means, that is, primarily practicing the conduct of following desire to practice the deity; there is a difference in performing recitation and practice solely by knowing the bodhicitta, where the object of practice and the practitioner are non-dual, and becoming accustomed to it as the foundation. One primarily arranges the substances of outer and inner samayas in reality, and offerings transformed through the mind.

--------------------------------------------------------------------------------

ད་པ་དྷུ་ཏིའི་དབྱིངས་སུ་རླུང་དང་རྟོག་པ་གསོད་ཅིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྦྱོར་བའི་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཡེ་ནས་
21-1-38a
མཆོད་བྱ་མཆོད་བྱེད་མེད་པར་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་གཙོ་བོར་བྱེད་པའི་ཁྱད་པར་དང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་ཐབས་གཙོ་བོར་བྱས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པ་དང་། རླུང་སེམས་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པའི་སྲོག་གཟུགས་གྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་ལས་བསྒྲུབ་པ་དང་། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཉིད་ཀྱིས་རྩལ་སྣང་ལས་རབ་འབྱམས་རྩོལ་མེད་དུ་སྒྲུབ་པ་གསུམ་གྱི་ཁྱད་པར་དང་། ཕྱི་བཅའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ལྷ་སྐུའི་ཕྱག་རྒྱ་སྒོམ་པའི་རྩོལ་བ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ལུས་ཉིད་ཀྱི་བསྒུལ་བསྐྱོད་ཕྱག་རྒྱ་འགྲོ་འདུག་གར་དུ་ཤེས་ཤིང་གཟུངས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་ལ་བརྟེན་ནས་བདེ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་གྲུབ་པའི་ལམ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པས་རྩོལ་བ་མེད་པར་ཕྱག་རྒྱ་བཞིའི་དོན་དང་ལྡན་པའི་ཁྱད་པར་དང་། བཟླས་བརྗོད་ཀྱི་སྔགས་ཀྱི་རྩོལ་བ་ལ་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། རྡོ་རྗེའི་བཟླས་པ་དང་བུམ་ཅན་སོགས་ཀྱིས་སྲོག་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེར་སྒྲུབ་པའི་སྔགས་གཙོ་བོར་བྱེད་པ་དང་། ཆོས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ལ་དབང་འབྱོར་བས་གཞོམ་མེད་རྡོ་རྗེ་ནཱ་དའི་གསུང་དང་ཡེ་ནས་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ངག་ཏུ་བརྗོད་པ་མེད་ཀྱང་མི་གསུང་མཉམ་པར་བཞག་པ་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་
21-1-38b
པོའི་དོན་དང་ལྡན་ཅིང་། ཚིག་ཏུ་བརྗོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྡོ་རྗེའི་གླུ་དང་གསུང་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོར་གྱུར་པའི་ཁྱད་པར་འདི་དག་བསྐྱེད་རྫོགས་རྫོགས་ཆེན་གསུམ་གྱི་གཞུང་གི་དགོངས་པས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུ་གཅིག་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་གྱི་ཁྱད་པར་ཡིན་པས་དོན་གྱི་འགགས་བཀྲོལ་བ་ཡིན་ལ། རྒྱུད་གསུམ་དང་བསླབ་བྱ་བཅུ་གཅིག་གི་རྣམ་བཞག་རྒྱས་པ་ནི་གསང་བ་སྙིང་པོའི་སྤྱི་དོན་དུ་བརྗོད་ཟིན་པས་འདིར་མ་བྲིས་སོ། །རྒྱས་པར་སྔགས་རྒྱུད་སྡེ་དྲུག་སོ་སོའི་ཆེ་བ་དམ་ཚིག་ལྟ་བ་སོགས་བཅུ་བཤད་པ་དང་། ཕྱི་ནང་གི་གྲུབ་མཐའ་བཤད་པ་དང་། རྒྱུད་ཀྱི་འཆད་ཐབས་བཤད་པ་སོགས་ནི་ཕྱི་བཤད་ཐབས་གསལ་བར་བྱེད་པའི་མན་ངག་གི་ཆོས་སྡེ་ཉི་ཤུ་རྣམས་སུ་ལེགས་པར་བལྟ་བར་བྱའོ། །
后善说密要实修八部目的
གསུམ་པ་ཐ་མར་དགེ་བ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་རྣམ་བཞག་བཤད་པ་ལ། སོ་སོའི་དགོངས་དོན་རྣམ་པར་བཤད་པ་དང་། ཐུན་མོང་དུ་དོན་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པའོ། །
说各目的
དང་པོ་ལ་འཇམ་དཔལ་སྐུ་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། པདྨ་གསུང་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། ཡང་དག་ཐུགས་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ། ཆེ་མཆོག་ཡོན

【现代汉语翻译】
主要供养那巴度地的法界中，消灭风和念头，结合无二的大乐菩提心，以及本来
没有供养者和所供养，唯有真如大平等之供养的差别；主要以物、咒、三摩地之方便来成办事业；通过获得风心自在的命形悉地来成办事业；以及仅仅通过掌握心之法性，无勤成办一切事业的三种差别；主要修持外在的身印和三摩地的本尊身印的勤作；主要通过了知金刚身自身的动静行止手印，并依靠陀罗尼手印成就安乐行；一切法本来自成于大印坛城，因此具有无勤成就四印之义的差别；主要勤作念诵之咒；主要以金刚念诵和宝瓶等，将命不坏灭地修成明点的咒；由于掌握了法性自生之智慧，因此具有不可摧毁的金刚那达之语，并且本自具有，所以即使口中不言说，也安住于不语平等之中，具有咒之王
的意义；并且一切言语也转变为金刚歌和语咒之自性的差别。这以上所说是生起次第、圆满次第、大圆满这三者的教义所教导的十一种修持方式的差别，因此是解开意义的关键。三续和十一种学处的详细分类已经在《秘密藏续》的总义中阐述过了，所以这里不再赘述。关于详细阐述六部咒续各自的殊胜之处、誓言、见解等十种内容，以及内外宗派的阐述，还有续部的讲解方法等，都可以在阐明外义方便的二十部窍诀法类中详细查阅。
后善说密要实修八部目的
第三，最后讲述成办大善之八大教言的意趣分类，分为分别阐述各自的意趣，以及共同归纳要义来阐述。
说各目的
首先是文殊身坛城四种形象的意趣；莲花语马鸣三声的意趣；真实意如鲁八种子的意趣；最胜忿怒尊

【English Translation】
The main offering is the great bliss Bodhicitta (enlightenment mind) that annihilates wind and thoughts in the sphere of Dapa Dhuti, uniting without duality, and from the beginning,
the distinction of the great equality offering of Suchness, without offerer and offering; mainly accomplishing activities through the means of substances, mantras, and samadhi; accomplishing activities through the Siddhi (accomplishment) of the life-form that has obtained freedom over wind and mind; and the three distinctions of effortlessly accomplishing all activities merely by mastering the Dharmata (nature of reality) of the mind; mainly practicing the effort of meditating on the external Mudra (hand gesture) and the deity form Mudra of Samadhi; mainly knowing the movements of the Vajra body itself as Mudras, walking, standing, and dancing, and relying on the Dharani (incantation) Mudra to accomplish the conduct of bliss; since all Dharmas (phenomena) are spontaneously established in the Mandala (cosmic diagram) of the Great Mudra from the beginning, it has the distinction of possessing the meaning of effortlessly accomplishing the four Mudras; mainly exerting effort in the recitation of mantras; mainly the mantra that accomplishes the indestructible life-drop through Vajra recitation and Kumbhaka (vase breathing), etc.; because of mastering the self-born wisdom of Dharmata, it possesses the indestructible Vajra Nada (sound), and since it is inherently possessed, even without speaking, it abides in the equality of non-speaking, possessing the meaning of the king of mantras;
and the distinction that all words are also transformed into the essence of Vajra songs and speech mantras. The above is the distinction of the eleven ways of practicing taught by the doctrines of Utpattikrama (generation stage), Sampannakrama (completion stage), and Atiyoga (great perfection), therefore it unlocks the key to the meaning. The detailed classification of the three Tantras and the eleven precepts has already been explained in the general meaning of the Guhyagarbha Tantra, so it will not be repeated here. Regarding the detailed explanation of the greatness, Samaya (vow), view, etc., of each of the six Mantra Tantras, as well as the explanation of internal and external philosophical tenets, and the methods of explaining the Tantras, etc., one should thoroughly examine the twenty classes of Upadesha (instruction) teachings that clarify the means of explaining the external meaning.
Later, the purpose of the eight sections of the essential practice of the Good Explanation of Secrets
Third, finally, explaining the classification of the meaning of the Eight Great Teachings of accomplishing great virtue, divided into separately explaining the meaning of each, and jointly summarizing the essential points to explain.
Say each purpose
First is the meaning of the four forms of Manjushri's body mandala; the meaning of Padma's speech, the three sounds of the horse's cry; the meaning of the eight seeds of Truthful Mind Rulu; the Supreme Wrathful One

--------------------------------------------------------------------------------

་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ། ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ། མ་མོ་
21-1-39a
རྦོད་གཏོང་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་དགོངས་པ། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་མཆོད་བསྒྲུབ་བརྟེན་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ།བླ་མ་རིག་འཛིན་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པ་བཤད་པའོ། །
文殊四主仆意趋
དང་པོ། འཇམ་དཔལ་སྐུའི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གང་ཞེ་ན།གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟ་བར་བཤད་པ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་གཅོད་པར་བཤད་པ། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་བཤད་པ། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་པའོ། །
说住轮见解
དང་པོ་ལ་མདོ་རྒྱས་གཉིས། དང་པོ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་བདག་ཉིད་ཡ་མཱན་ཏ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཏེ། དཔེར་ན་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་ནོར་བུ་ལས་དགོས་འདོད་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ལྟར།འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བའི་ངོ་བོར་གནས་ཤིང་ཡེ་ནས་རྣམ་དག་འཕོ་འགྱུར་མེད་པའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཀ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་བ་དེ་གང་ཡིན་སྙམ་ན་རང་གི་སེམས་ཉིད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དེ་ཉིད་ལ་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱ་སྟེ། གང་གི་ཕྱིར་ན་དེ་ཁོ་ནར་
21-1-39b
ཆོས་ཐམས་ཅད་འདུས་ཤིང་འུབ་ཆུབ་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་འདུས་ན་སྐབས་འདིར་རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏེ། སྐུ་གསུམ་གནས་པ་དང་། ཡེ་ཤེས་བཞི་གནས་པ་དང་། འཁོར་འདས་གཉིས་གནས་པ་དང་། བདེན་པ་གཉིས་གནས་པ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཐབས་ཤེས་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཞི་ལྷག་གཉིས་གནས་པ་དང་། ཤེར་ཏིང་གཉིས་གནས་པའོ། །དང་པོ་སྐུ་གནས་པའི་ཚུལ་ནི། རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པའི་རྒྱལ་པོ་རང་དབང་དུ་གྱུར་པའི་དུས་ན། ཕྱི་ནང་སྣང་སྲིད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ནི་རང་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་སེམས་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ངོ་བོའམ་རང་བཞིན་ནི་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་དེ་ཁོ་ན་ལས་མི་འདའ་བ་ཡིན་པས། དེ་ལྟར་མངོན་དུ་གྱུར་པ་ལ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་བརྗོད་ཀྱི་དེ་ལས་གཞན་དུ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་དོ། །དེའི་ཚེ་འདོད་ཡོན་ལྔ་མ་བཀག་པར་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ལོངས་སྤྱོད་པའི་དབང་ཟད་པ་མེད་པ་ཐོབ་པ་ནི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་བཞིན་དུ་བདག་ཉིད་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལུས་སུ་སྤྲུལ་ཞིང་ཡིད་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་དབང་བསྒྱུར་བ་ནི་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་སྐུ་གསུམ་པོ་རང་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པ་ནི་སྐུ་གནས་པའོ། །
21-1-40a
གཉིས་པ་ནི། རང་སེམས་

【现代汉语翻译】
甚深甘露清净之见解。
金刚橛事业猛厉四种之见解。
玛姆（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）诅咒遣罚命脉明点之见解。
世间供赞供养修持依止三者之见解。
诛法恶咒呼唤鞭打杀戮三者之见解。
上师持明修习四种之见解，如是宣说。
文殊四主仆意趋
第一，何为所有文殊身之修法皆汇集于四轮之见解中之理？
安住之轮，说是见。
有之轮，说是断。
化身之轮，说是神变。
断除之轮，说是事业。
说安住轮之见解
第一，有广略二种。第一，安住之轮，自性为阎魔敌（Yamāntaka）之心间所安住。譬如珍宝。
如何如珍宝般能生出一切所需所欲？
文殊阎魔敌之心，真实之智慧乃一切法生起之体性而安住，且本自清净，无有迁变。因此，一切法安住于阎魔敌之心间。
第二，若问何为安住之轮？
乃是自心本性大乐菩提心，即是安住之轮。何以故？
因此，一切法皆汇集融合于此。
如何汇集？
此处以八种分类阐释：三身安住，四智安住，轮涅二者安住，二谛安住，见行二者安住，方便智慧二者安住，寂止胜观二者安住，止观二者安住。
第一，身安住之理：当自心菩提心成为自主之王时，以外内显有包含之一切法皆从自心而生，心乃彼等一切之生源。
心之体性或自性乃觉性空性无二之大智慧，不离此性。
如是显现者，称之为法身，此外别无他物。
此时，不遮止五妙欲，如所欲般受用，获得无尽之权能，称之为报身。
如是，化现为一切有情之身，随心所欲自在调伏，称之为化身。如是三身，自性本具，乃身安住。
第二，自心

【English Translation】
The profound nectar of pure view.
The view of the four types of wrathful activities of Vajrakilaya (Phurba).
The view of Mamo (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，meaning 'wrathful mother goddess') curses, sending, root winds, and bindus (drops).
The view of the three supports of worldly offerings, praises, and accomplishments.
The view of the three: curses, fierce mantras, calling, striking, and killing.
Explanation of the view of the four aspects of Lama Rigdzin (vidyadhara) approach and accomplishment.
The Intentions of Manjushri's Four Attendants
Firstly, what is the way in which all the practices of Manjushri's body are included in the view of the four wheels?
The wheel of abiding is explained as seeing.
The wheel of existence is explained as cutting.
The wheel of emanation is explained as miracles.
The wheel of cutting is explained as activity.
Explanation of the Abiding Wheel
Firstly, there are two: extensive and concise. Firstly, the wheel of abiding abides in the heart of Yamantaka (meaning 'destroyer of Yama, the lord of death'), like a precious jewel.
How does it, like a jewel, produce all that is desired?
The heart of Manjushri Yamantaka, the true wisdom, abides as the essence from which all dharmas arise, and since it is primordially pure and unchanging, it is said that all dharmas abide in the heart of Yamantaka.
Secondly, if you wonder what is meant by the wheel of abiding?
It is one's own mind, the great bliss, the mind of enlightenment itself, which is called the wheel of abiding, because it alone
is where all dharmas gather and are complete.
How does it gather? Here, it is shown through eight categories: the three kayas abide, the four wisdoms abide, samsara and nirvana both abide, the two truths abide, view and conduct both abide, method and wisdom both abide, shamatha and vipashyana both abide, and wisdom and samadhi both abide.
Firstly, the way the kayas abide: when one's own mind, the king of awareness, becomes independent, then all phenomena included in outer and inner existence arise from one's own mind, and the mind is the source of all of them.
The essence or nature of the mind is the great wisdom that is indivisible from awareness and emptiness, and it does not go beyond that.
Thus, when it becomes manifest, it is called the Dharmakaya (chos sku), and there is nothing else besides that.
At that time, without obstructing the five desires, one obtains the power to enjoy them as one wishes, without exhaustion, which is called the Sambhogakaya (longs sku).
Similarly, transforming oneself into the body of all beings and controlling them as one wishes is called the Nirmanakaya (sprul sku). Thus, the three kayas abide naturally within oneself, which is the abiding of the kayas.
Secondly, one's own mind

--------------------------------------------------------------------------------

ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་སྟོང་ལ། སྟོང་བཞིན་དུ་སྣང་བའི་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་གི་ཆོས་ཉིད་མངོན་སུམ་སྣང་ལ་མ་ཞེན་པ་དེ་ལ་ནི་ཆོས་དབྱིངས་ཡེ་ཤེས་ཞེས་བྱའོ། །དེའི་ངང་ལས་འཕྲོ་འདུ་ལས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སྣ་ཚོགས་པ་བྱེད་པའི་དུས་ན་དངོས་པོ་ཐམས་ཅད་མེ་ལོང་གི་གཟུགས་བརྙན་དང་འདྲ་བར་ཇི་ལྟར་བལྟས་པ་ལྟར་སྣང་ཡང་དངོས་པོར་གྲུབ་པ་མེད་པར་ངང་གིས་རྟོགས་པ་ནི་མེ་ལོང་ལྟ་བུའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ། ཕུང་ལྔ་དབང་ལྔ་རྣམ་ཤེས་ལྔ་ཡུལ་ལྔ་ཁ་དོག་ལྔ་ཡབ་ལྔ་ཡུམ་ལྔ་སོགས་ཡེ་ནས་གནས་ཤིང་དེ་དག་མཉམ་ལ་སོ་སོར་མ་འདྲེས་པའི་ཚུལ་གྱི་ཤེས་པ་ནི་སོ་སོར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་སོ། །ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་རྩོལ་མ་སྒྲུབ་པར་རྣམ་པར་གྲོལ་བའི་རང་བཞིན་དུ་གཟོད་ནས་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པ་ནི་བྱ་བ་གྲུབ་པའི་ཡེ་ཤེས་ཏེ། དེ་ལྟར་ཡེ་ཤེས་བཞི་ཡང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་རང་བབ་ཀྱིས་གནས་པའོ། །གསུམ་པ་འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་གཉིས་སུ་སྣང་བ་ཡང་།རང་སེམས་ལ་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་བར་ཟད་ལ། ཇི་ལྟར་སྣང་བ་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཙམ་དུ་ཟད་ཅིང་། སེམས་རང་ཉིད་འཁོར་འདས་ལྟར་སྣང་གི དེ་ལས་ལོགས་
21-1-40b
སུ་འཁོར་འདས་ཞེས་བྱ་བ་རང་གི་ངོ་བོས་གྲུབ་པ་རྡུལ་ཙམ་མེད་པར་ངེས་ཤིང་དེ་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་དོན་དམ་པའི་དབྱིངས་སུ་མཐར་ཐུག་པས་ན་འཁོར་འདས་གཉིས་ཀྱང་དེར་གནས་པའོ། །བཞི་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དམ་པར་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་མཐར་ཐུག་པ་ནི་དོན་དམ་བདེན་པ་དང་། དེའི་རྩལ་སྣང་ལས་སྣང་བས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཀུན་རྫོབ་ཙམ་དུ་མ་འདྲེས་པར་སྣང་བ་ནི་ཀུན་རྫོབ་བདེན་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བདེན་པ་གཉིས་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །ལྔ་པ་ལྟ་བ་ནི་མིག་དང་འདྲ་སྟེ་ཡུལ་གྱི་ཉེས་སྐྱོན་ཐམས་ཅད་གདར་ཤ་གཅོད་ལ། སྤྱོད་པ་ལས་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་སོ་སོའི་བྱ་བ་གང་ཡིན་ཆུད་མ་ཟོས་པར་སྤྱོད་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་མཐའ་ནི་གང་ཞེ་ན། ཆོས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པ་ནི་ལྟ་བའི་མཐར་ཐུག་པ་ཡིན་ལ། ལྟ་བ་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ནས་གང་སྤྱོད་ཆོས་ཉིད་དང་མི་འགལ་མི་འབྲལ་བར་སྤྱོད་པ་ནི་སྤྱོད་པའི་རྒྱལ་པོ་སྟེ། དེ་ལྟ་བུའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱང་གཞན་ན་མེད་དེ། རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དྲུག་པ་ནི། རང་གིས་བྱས་པའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ཞིང་། དེའི་ངང་ལས་མ་འདས་པར་ཤེས་པ་ནི་ཤེས་རབ། དེ་ཉིད་རང་བཞིན་མེད་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ཐབས་ཏེ། ཐབས་དང་ཤེས་
21-1-41a
རབ་དག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་རང་ཆས་སུ་གནས་པའོ། །བདུན་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རང་བཞིན་བྱང་ཆུབ

【现代汉语翻译】
犹如虚空般空性，又在空性中显现，对显现空性双运的法性，于显现不执着，这被称为法界智。
在此状态中，当进行各种事业手印的活动时，一切事物都如镜中影像般，无论如何观看都只是显现，但实际上没有实体，自然而然地领悟到这一点，就是如镜智。
在自心的菩提心中，五蕴、五根、五识、五境、五色、五部父、五部母等原本就存在，并且了知这些平等且不混杂的智慧，就是妙观察智。
一切法原本无需造作和勤勉，自然解脱的自性，原本就任运成就，了悟到这一点就是成所作智。如此这般，四种智慧也原本就自然安住在自心的菩提心中。
第三，轮回和涅槃的显现，也只是在自心中显现为那样的形态而已。无论显现为何，都只是自心的显现，是心的幻化而已。心自身显现为轮回和涅槃，除此之外，轮回和涅槃并非以自身实体存在，甚至连微尘许也不存在，对此深信不疑。这也因为菩提心最终归于胜义谛的法界，所以轮回和涅槃也安住于此。
第四，一切法究竟归于胜义菩提心，这是胜义谛。从其力量显现的一切现象，也只是不混杂地显现为世俗谛。如此这般，二谛原本就安住在自心的菩提心中。
第五，见解如同眼睛，能辨别一切境的优缺点；行持如同手，能毫不浪费地完成各自的事业。那么，见行究竟的边际是什么呢？了知一切法的精髓在于法性菩提心，这是见解的究竟。从这样的见解出发，所行持的一切都与法性不相违背、不分离，这就是行为之王。如此这般的见行，在其他地方是没有的，原本就安住在自心的菩提心中。
第六，自己所做的一切事业，都源于精髓菩提心，并且了知没有超出它的范围，这是智慧。不执着自性地行持，这是方便。方便和智慧也原本就自然安住在自心的菩提心中。
第七，一切法的自性是菩提心。

【English Translation】
Emptiness like the sky, and appearing within emptiness, not clinging to the manifest Dharmata (法性) of the union of appearance and emptiness, this is called Dharmadhatu Wisdom (法界智).
In this state, when engaging in various activities of Mudra (手印), all things are like reflections in a mirror. No matter how they are viewed, they are merely appearances, but in reality, they have no substance. Naturally realizing this is Mirror-like Wisdom (如镜智).
In one's own Bodhicitta (菩提心), the five Skandhas (蕴), five Indriyas (根), five Vijnanas (识), five objects, five colors, five Father Buddhas, five Mother Buddhas, etc., are originally present. Knowing that these are equal and unmixed is Discriminating Wisdom (妙观察智).
All Dharmas (法) are originally free from effort and striving, naturally liberated in their essence, spontaneously accomplished from the beginning. Realizing this is Accomplishing Wisdom (成所作智). Thus, the four Wisdoms are also naturally present in one's own Bodhicitta (菩提心).
Third, the appearance of Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃) is merely the appearance of such forms in one's own mind. Whatever appears is merely a manifestation of one's own mind, a trick of the mind. The mind itself appears as Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃), but apart from that, Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃) do not exist as entities in themselves, not even a particle. Being certain of this is because Bodhicitta (菩提心) ultimately culminates in the Dharmadhatu (法界) of ultimate truth, so Samsara (轮回) and Nirvana (涅槃) also abide therein.
Fourth, all Dharmas (法) ultimately culminate in the ultimate Bodhicitta (菩提心), which is the ultimate truth. All phenomena gathered from the manifestation of its power also appear as mere conventional truths without being mixed. Thus, the two truths are originally present in one's own Bodhicitta (菩提心).
Fifth, view is like the eye, distinguishing all the merits and faults of objects; conduct is like the hand, accomplishing each task without wasting it. So, what is the ultimate limit of view and conduct? Knowing that the essence of all Dharmas (法) is the Dharmata (法性) Bodhicitta (菩提心) is the ultimate of view. From such a view, whatever is practiced does not contradict or separate from the Dharmata (法性), which is the king of conduct. Such view and conduct are not found elsewhere, but are originally present in one's own Bodhicitta (菩提心).
Sixth, all actions done by oneself arise from the essence Bodhicitta (菩提心), and knowing that they do not go beyond its scope is wisdom. Practicing without clinging to self-nature is skillful means. Skillful means and wisdom are also naturally present in one's own Bodhicitta (菩提心).
Seventh, the nature of all Dharmas (法) is Bodhicitta (菩提心).

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ངང་དུ་གནས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་ཞི་གནས་དང་། དེ་ལྟ་བུར་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པ་ནི་ལྷག་མཐོང་སྟེ། ཞི་ལྷག་ཀྱང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །བརྒྱད་པ་རྣལ་འབྱོར་པའི་གསང་བའི་ཡོ་བྱད་གཉིས་སུ་གྲགས་པ་ནི་ཤེས་རབ་དང་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཏེ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སེམས་ལས་སུ་རུང་བ་ལས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་འབྱུང་ཞིང་། ཤེས་རབ་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་སྤྱོད་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་མངའ་དབང་ཆེན་པོ་འབྱོར་བས་ན་འདི་དག་རྣལ་འབྱོར་པའི་ཡོ་བྱད་ཆེན་པོའོ། །དེ་གཉིས་ཀྱང་ཡེ་ནས་ཞི་ལྷག་ཟུང་དུ་འབྲེལ་བའི་རང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལ་ངང་གིས་གནས་པའོ། །དེ་ལྟར་རྣམ་བཞག་རྣམ་པ་བརྒྱད་པོ་འདིས་ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ངོ་བོར་གནས་པའི་ཚུལ་བཤད་པའོ། །འཁོར་ལོ་ཞེས་པ་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ལྟ་བུ་མཐའ་གང་དུའང་མ་ངེས་པས། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཕར་དགག་སྒྲུབ་རིས་ཚད་མེད་པར་སྣ་ཆོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་རྒྱུན་མ་ཆད་པར་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ།
21-1-41b
རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན་འཁོར་ལོའི་ལས་ནི་གཅོད་པའི་དོན་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་ཅེས་བྱ་བའི་ལུང་ལས། འཇམ་དཔལ་ཐུགས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་འཁོར་ལོ་ཡིས། སྲིད་གསུམ་འཁོར་བའི་རྨོངས་པ་རྩད་ནས་གཅོད། ཅེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །
说有轮断离
གཉིས་པ་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལྟེ་བ་ན་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། དཔེ་ས་མདོའི་མཁར་བཟང་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་རྡོ་རྗེའི་མཁར་བཟང་པོ་དེར་ཡུལ་ཁམས་པ་དག་འདུག་པའི་གནས་ཡོད་པས་དེར་ཞུགས་ན་རང་ཉིད་གཞན་གྱིས་མི་ཚུགས་པ་སོགས་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་དབང་ཡོད་པ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་དང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་སྐུ་བརྙེས་པའི་དུས་ན། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རྩ་རླུང་ཐིག་གསུམ་ལ་སོགས་པ། སྲིད་པ་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུས་དབང་བྱེད་པའི་ཕྱིར་ཏེ་ཐམས་ཅད་དེའི་སྐུའི་ངང་དུ་རྫོགས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཡང་ལུང་ལས། ང་ལས་སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བྱུང་། །ང་ནི་ཐམས་ཅད་ཀུན་གྱི་རྗེ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེའི་ཕྱིར་ཕྱི་ལྟར་ན་ལས་ཀྱི་གཤིན་རྗེའི་རྒྱལ་པོའི་ལྟོ་བ་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གནས་པས་ཁམས་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་ཚེའི་དུས་བྱེད་པའི་ཚེ་ན་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཁོའི་
21-1-42a
ལག་ཏུ་མི་འགྲོ་མི་སྲིད་པས་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སྲོག་དབུགས་ཀྱི་བདག་པོ་ཡིན་ཞིང་། གཤིན་པོ་རྣམས་ཀྱི་རྗེར་གྱུར་པ་དེ་དག་ཀྱང་། རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་བསྟན་པའི་སྐུ་གང་གི་ལྟོ་བ་ན་གནས་ཤིང་ཐ་མལ་བའི་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་དུ་གྱུར་པ་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བ

【现代汉语翻译】
安住于心之本性的禅定是寂止（梵文：Śamatha，寂止），以如是证悟的智慧，不颠倒地行持一切法是胜观（梵文：Vipaśyanā，胜观）。寂止和胜观也原本就存在于自心的菩提心中。第八，瑜伽士的秘密资具被称为智慧和禅定。通过禅定使心变得堪能，从而生起一切功德；通过智慧不颠倒地行持，获得圆满受用身的广大自在，因此这些是瑜伽士的伟大资具。这两者也原本就存在于寂止和胜观双运的自证菩提心中。如是，通过这八种分类，阐述了一切法安住于菩提心之自性的方式。‘轮’是指正觉的智慧，它不定于任何一边，因此一切法以无量的破立和无尽的幻化而周转，故称为‘轮’。
另一种解释，‘轮’的作用是断除。如《轮，秘密藏》的经文所说：‘文殊菩提心之轮，彻底斩断三有轮回之愚痴。’等等。
说有轮断离
第二，有轮是指位于阎曼德迦（梵文：Yamāntaka，降阎魔尊）的脐间，如同《地经》中美好的城市一般。如同在那金刚的美好城市中，有国土之人居住的地方，进入其中，自己不会被他人所胜，可以为所欲为一样。在证得与文殊阎曼德迦无二之身时，三界、三有、身语意三者、脉气明点三者等等，对于三有总摄的一切法，以文殊阎曼德迦的圆满受用身而自在，因为一切都圆满于他的身中。如经文所说：‘我生三有，我是所有一切之主。’等等。因此，从外相上看，业之阎罗法王的腹中安住着三有，因此三界众生在寿命终结之时，识不会落入他的手中，他是三有生命气息的主人，也是亡者之主。那些作为象征手印所显示的身体，安住于谁的腹中，并成为平凡阎罗的死敌，成为轮回和涅槃一切的本...

【English Translation】
The Samādhi (concentration) that abides in the nature of mind is Śamatha (calm abiding), and the wisdom that realizes this and engages with all phenomena without distortion is Vipaśyanā (insight). Śamatha and Vipaśyanā are also inherently present in one's own Bodhicitta (mind of enlightenment). Eighth, the secret implements of a yogi are known as wisdom and Samādhi. Through Samādhi, the mind becomes workable, and all qualities arise; through wisdom, one engages without distortion, attaining the great dominion of the Saṃbhogakāya (enjoyment body), thus these are the great implements of a yogi. These two are also inherently present in the self-aware Bodhicitta, which is the union of Śamatha and Vipaśyanā. Thus, through these eight categories, the way in which all phenomena abide in the essence of Bodhicitta is explained. 'Wheel' refers to the wisdom of perfect enlightenment, which is not fixed on any side, thus all phenomena transform in various ways with limitless affirmation and negation, and without ceasing, it revolves, hence it is called 'wheel'.
Alternatively, the function of 'wheel' is to cut off. As stated in the scripture 'Wheel, Secret Treasury': 'The wheel of Mañjuśrī's mind of enlightenment, completely cuts off the ignorance of the three realms of Saṃsāra (cyclic existence).' and so on.
It is said that the wheel severs.
Second, the wheel of existence is said to be located in the navel of Yamāntaka (Yamāntaka, the destroyer of Yama, the lord of death), like a beautiful city in the Earth Sutra. Just as in that Vajra (diamond) city, there is a place where the people of the land reside, and entering it, one cannot be overcome by others and can do as one pleases, so too, when one attains the body inseparable from Mañjuśrī Yamāntaka, for all phenomena encompassed by the three realms, the three existences, the three aspects of body, speech, and mind, the three channels, winds, and drops, etc., one has dominion with the Saṃbhogakāya of Mañjuśrī Yamāntaka, because all are perfected within his body. As the scripture says: 'From me, the three existences arise, I am the lord of all.' and so on. Therefore, outwardly, the three existences abide in the belly of the Lord of Death, so when beings of the three realms reach the end of their lives, consciousness does not go into his hands, he is the master of the life breath of the three existences, and also the lord of the dead. Those bodies shown as symbolic mudras, abide in whose belly, and become the enemy of the ordinary Yama, becoming the...

--------------------------------------------------------------------------------

དག་པོ། དེའི་གོང་ན་གཞན་མེད་པ་ནི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྐུ་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ནང་ལྟར་ན་མངལ་ནས་སྐྱེས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་པོ་ལྟེ་བ་ནས་ཆགས་ཏེ། ལས་རླུང་འཕོ་བའི་གཞི་ལྟེ་བ་ལ་བརྟེན་ནས་ཆགས་ཤིང་ལྟེ་བ་དེ་ནི་བཙོན་རའམ་ཟོ་ཆུའི་འཁྱུད་མོ་དང་འདྲ་བས་དེར་རྣམ་ཤེས་ཆགས་ནས་མི་འཆོར་བར་འཛིན་ཅིང་ནང་གི་འཕོ་བའི་དུས་ཀྱིས་སེམས་ཅན་རྣམས་རིམ་གྱིས་འཕོ་ཞིང་འཇོམས་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ལ། གསང་བ་ལྟར་ན་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་གི་བྱེད་པས་དུས་ཀྱི་དགྲ་དེ་དག་འཕོ་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ནི་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀ་སྟེ། དེས་ན་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟེ་བ་ན་གནས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འཁོར་ལོ་ཞེས་འདོགས་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་རྣམས་མ་རིག་ལོག་རྟོག་གི་འཁྲུལ་བས་གཟུང་འཛིན་ཞེན་ཆགས་བརྟས་ནས་གནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་འཁྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་ན་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ཤེས་ནས་སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་
21-1-42b
བའི་འཕུལ་བྱེད་ཉོན་མོངས་པ་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གཅོད་པར་བྱེད་པ་ནི་དེའི་ཁམས་ཡིན་ནོ། །
说幻轮神变
གསུམ་པ་སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཞབས་ཀྱི་འོག་ན་གནས་ཏེ།དཔེ་སྒྱུ་མ་མཁན་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་སྒྱུ་མ་མཁན་མཁས་པས་སྒྱུ་མའི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་རྣམ་པ་ཅི་བྱས་ཀྱང་དེ་དང་དེའི་རྣམ་པར་སྣང་ཞིང་བྱ་བ་བྱེད་པ་ལྟར་སྟོན་པ་བཞིན། འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཐུགས་ཉིད་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ། འགྲོ་བ་རིགས་དྲུག་དང་། ཚོགས་དྲུག་དང་། རྒྱུད་དྲུག་དང་། སྤྲུལ་པ་དྲུག་དང་། འཁོར་ལོ་དྲུག་ཞབས་ཀྱིས་མནན་པར་སྣང་ཞིང་། ཐུགས་རྗེས་སྤྲུལ་སྐུ་ཐུབ་པ་དྲུག་གིས་རིགས་དྲུག་གི་གནས་སུ་དོན་མཛད་པས་སྟོན་ཏེ། འདི་ནི་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་རྩལ་སྣང་མ་འགག་པར་འཆར་བའི་དབང་གིས་རྟགས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱར་སྣང་བ་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུའི་ཞབས་འོག་ཏུ་རིགས་དྲུག་མནན་པའི་ཚུལ་དུ་སྣང་བས་སྤྲུལ་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་རྣམ་པར་སྨིན་པའི་དབང་གིས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་ཅིང་འཁོར་བས་འཁྲུལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟོགས་ནས་དེའི་བྱེད་ལས་འཁོར་བའི་དུག་ལྔ་འཇོམས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་མངོན་དུ་འབྱིན་པར་བྱ་བ་ནི་ཉམས་སུ་ལེན་ཚུལ་ལོ། །
说断轮事业
བཞི་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་ཡི་ཕྱག་
21-1-43a
ན་མཚོན་ཆའི་ཚུལ་དུ་བསྣམས་པ་སྟེ། དེའི་ངོ་བོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ལ་དཔེ་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོ་ལྟ་བུའོ། །ཇི་ལྟར་ན་མཚོན་ཆ་རྣོན་པོས་གང་ལ་བཏབ་པ་ཐོགས་མེད་དུ་གཅོད་པ་ལྟར། ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལས་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིས་རང་རང་གི་འགལ་ཟླ་གཅོད་པར་བྱེད་དེ། ཞི་བའི་དུས་སུ

【现代汉语翻译】
真实。因为在那之前没有其他，所以是真实智慧之身，文殊降阎魔尊（梵文：Yamāntaka，摧毁阎摩者）。从内在来看，从子宫出生的众生最初是从肚脐形成的，业风转移的基础依赖于肚脐而形成，肚脐就像监狱或酸奶的漩涡一样，因此，意识在那里形成并被抓住而不丢失，内在转移的时间逐渐转移并摧毁众生。从秘密来看，真实的智慧和智慧之风的作用使时间之敌无法转移地被摧毁，那就是吉祥降阎魔尊，因此说轮回之轮位于肚脐。之所以称之为轮，是因为三有（欲界、色界、无色界）的众生因无明邪念的迷惑而增长了能取所取（主客二元对立）的执着，从一个地方迷惑地转移到另一个地方，因此称为轮。像这样了解之后，轮回之轮的推动者，八万四千烦恼，被真实的智慧所斩断，那就是它的界。
说幻轮神变
第三，幻化之轮位于降阎魔尊的脚下，就像魔术师一样。就像熟练的魔术师无论变出什么样的幻象，都会显现出相应的形象并发挥作用一样。虽然文殊降阎魔尊的心性没有动摇，但却显现出六道众生、六识、六续、六化身和六轮被脚踩在脚下，并通过慈悲化现六能仁（梵文：Thubpa Drug，六位佛陀）在六道中行利生之事。这是从不变的菩提心界中不间断地显现的能量，作为象征的印记，降阎魔尊的身躯脚下显现出镇压六道的样子，因此称为幻化。由于六道各自业力的成熟，一个接一个地传递和轮回，因此称为幻轮。像这样认识到之后，它的作用是显现摧毁轮回五毒的神变，这就是修持的方法。
说断轮事业
第四，断轮是降阎魔尊手中持有的兵器，它的本质是事业，就像锋利的武器一样。就像锋利的武器可以毫不费力地斩断任何东西一样，降阎魔尊手中的轮通过四种事业斩断各自的对立面。在寂静的时候……

【English Translation】
Truth. Because there is nothing else before that, it is the body of true wisdom, Mañjuśrī Yamāntaka (Sanskrit: Yamāntaka, Destroyer of Yama). From the inside, sentient beings born from the womb are first formed from the navel, and the basis for the transfer of karma wind depends on the navel. The navel is like a prison or a yogurt swirl, so consciousness is formed there and held without being lost. The time of internal transfer gradually transfers and destroys sentient beings. From the secret, the action of true wisdom and the wind of wisdom destroys the enemies of time without transfer, that is, glorious Yamāntaka, therefore it is said that the wheel of existence is located in the navel. The reason it is called a wheel is because sentient beings of the three realms (desire realm, form realm, formless realm) increase their attachment to grasping and holding (subject-object duality) due to the delusion of ignorance and wrong thoughts, and transfer from one place to another in confusion, therefore it is called a wheel. After understanding this, the impeller of the wheel of existence, the eighty-four thousand afflictions, are cut off by true wisdom, that is its realm.
Speaking of the Magical Wheel Transformation
Third, the wheel of transformation is located under the feet of Yamāntaka, like a magician. Just as a skilled magician, no matter what kind of illusion he creates, will show the corresponding image and function. Although the mind of Mañjuśrī Yamāntaka does not waver, it manifests the six realms of beings, the six consciousnesses, the six continuums, the six emanations, and the six wheels being trampled underfoot, and through compassion, the six Thubpa Drug (Six Buddhas) perform deeds of benefiting beings in the six realms. This is the energy that manifests uninterruptedly from the unchanging realm of Bodhicitta, and as a symbolic seal, the body of Yamāntaka appears to be suppressing the six realms under its feet, therefore it is called transformation. Because of the maturation of the respective karmas of the six realms, they are transmitted and reincarnated one after another, therefore it is called the illusion wheel. After realizing this, its function is to manifest the magical power of destroying the five poisons of reincarnation, which is the method of practice.
Speaking of the Wheel of Cutting Activity
Fourth, the wheel of cutting is the weapon held in the hand of Yamāntaka, its essence is activity, like a sharp weapon. Just as a sharp weapon can cut anything without hindrance, the wheel of Yamāntaka's hand cuts off its respective opponents through the four activities. In times of peace...

--------------------------------------------------------------------------------

་མེ་ཆུ་དུག་མཚོན་དམག་མུ་གེ་དགྲ་དུས་མིན་འཆི་བ་སྟེ་འཇིགས་པ་བརྒྱད་པོ་གཅོད་ཅིང་ཞི་བར་བྱེད། རྒྱས་པའི་དུས་སུ་ཚེ་རིང་དབང་ཆེ་བཀྲ་ཤིས་གཟི་མདངས་ཆེ་བ་འཁོར་མང་ལོངས་སྤྱོད་ཆེ་བའི་བར་དུ་གཅོད་པ་གཅོད་ཅིང་དེ་དྲུག་པོ་རྒྱས་པས་འབྱོར་པ་དྲུག་ལྡན་དུ་བྱེད། དབང་གི་དུས་སུ་གདུལ་བྱ་དེ་དག་གིས་བདག་ལ་ཕ་མ་ལྟ་བུར་མོས་པ། རྗེ་བོར་མོས་པ། གཙོ་བོར་མོས་པ། སློབ་དཔོན་ལྟ་བུའི་ཚུལ་དུ་མོས་པར་བྱས་ནས་མི་གུས་པ་གཅོད་ཅིང་དབང་དུ་བྱེད། དྲག་པོའི་དུས་སུ་བསྟན་པ་ལ་གནོད་པའི་དགྲ་དང་བགེགས་ཐམས་ཅད་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་པས་གཅོད་པ་ཞེས་བྱ་ཞིང་། ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་སུ་འཕྲུལ་ཞིང་འཁོར་བས་འཁོར་ལོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་དེ་ཡང་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་སེམས་ལ་འདུས་ཏེ། སེམས་ལ་སེམས་འདུས་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཞེས་དང་། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ལུས་ལ་འདུས་ཏེ། ལུས་མེད་ལུས་ཏེ་ལུས་ཀྱི་མཆོག །ཞེས་དང་།
21-1-43b
སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ཞབས་ལ་འདུས་ཏེ། གོམས་པ་བགྲོད་པས་རིགས་དྲུག་མནན་ཞེས་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཕྱག་མཚན་སྟེ། །ཕྲིན་ལས་བཞི་ཡིས་དངོས་པོ་གཅོད། །ཅེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་འཁོར་ལོ་རྣམ་པ་བཞི་པོ་བསྡུས་ན་དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དོན་ནི་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ལ། །རྟགས་ནི་འཁོར་ལོ་གསུམ་དུ་བཞེད། །ཅེས་གསུངས་ཤིང་། དེ་ལ་དོན་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་ངོ་བོར་གྱུར་པ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བསྟན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྟགས་ནི་ཕྲིན་ལས་ཡིན་ཏེ། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ཡུལ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་ཆོ་འཕྲུལ་སྣང་བ་དང་། གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཕྲིན་ལས་དངོས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེས་ན་ལྟ་བ་གཅིག་དང་སྤྱོད་པ་གསུམ་པོ་དེ་ལྟ་བུ་ཡ་མ་བྲལ་ན་གསང་སྔགས་ཀྱི་དོན་ཁོང་དུ་ཆུད་ཀྱིས།ཚིག་ཙམ་དུ་གསང་སྔགས་ཞེས་བྱ་བ་དང་། ལྟ་སྤྱོད་ཅེས་གྲགས་ཀྱང་། བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་རྫོགས་ཤིང་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་མ་སྤྱད་ན་གསང་སྔགས་འཛིན་པར་རློམ་ཡང་རྣལ་འབྱོར་པ་དང་ཆོས་སུ་འཛོལ་བར་གསུངས་སོ། །གཉིས་པ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཁྱད་པར་དུ་བཤད་པ་ནི། ཇི་སྐད་དུ། འཁྲུལ་འཁོར་མཐར་ཐུག་གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཅེས་དང་། གཤིན་རྗེ་གྲུབ་ན་འཁོར་
21-1-44a
ལོ་བསྐོར། ཞེས་གྲགས་པ་བཞིན་དུ། གཤིན་རྗེའི་གཤེད་ཀྱི་རྒྱུད་འདིར་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཚུལ་མཐའ་དག་བསྟན་པས་ན་དེའི་རྣམ་གཞག་ཅུང་ཟད་བརྗོད་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་ཕྱག་མཚན་གྱི་ཕྲིན་ལས་སུ་བཤད་ལ། རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚེ་ན་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་བརྟེན་ནས་ལས་སྒྲུབ་པ་དེ་ལ་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོར་བཤད་པའི་ཕྱིར། དེ་ལྟ་བུའི་ག

【现代汉语翻译】
它能断除并平息火、水、毒、武器、战争、饥荒、敌人以及非时而死等八种怖畏。在兴盛之时，它能断除对长寿、权势、吉祥、光彩、众多眷属和丰厚受用的障碍，并通过这六种兴盛带来六种圆满。在威慑之时，它能断除那些不恭敬的行为，使应调伏的众生视我如父母、如君主、如主宰、如导师般敬仰，从而加以调伏。在降伏之时，它能彻底摧毁所有危害佛法的敌人和障碍，因此称为‘断’。它能变幻出各种事业，并周而复始地运转，因此称为‘轮’。如此，这四种轮融入于心，即‘安住之轮’融入于心，‘心与心合，是为法身’。‘有轮’融入于身，‘无身之身，是为身之最’。‘化身之轮’融入于足，‘步履所至，镇压六道’。‘断轮’是手印，‘以四种事业断除事物’。
如是说。如果将这四种轮汇集起来，可以归纳为‘意义’和‘象征’两种。如经中所说：‘意义在于安住之轮，象征在于其余三轮。’其中，‘意义’是见地，因为它揭示了作为一切法之源和本质的法性菩提心。‘象征’是事业，因为‘有轮’是事业的对境，‘化身之轮’是事业的基础，即神变显现，而‘断轮’是实际的事业。因此，如果见地与三种行持不可分离，就能领悟密宗的真谛。如果仅仅口头上说‘密咒’，或者谈论‘见行’，却不圆满六种学处，也不享用两种资具，那么自诩为密咒瑜伽士，实际上只是在法和世俗中徘徊。这是经中说的。第二，详细解释‘断轮’的特殊之处。正如所说：‘幻轮的终极是阎魔敌’，以及‘如果成就阎魔，就能转动轮’。因此，这部阎魔敌的续部完整地阐述了幻轮的修行方式，所以在此简要地说明其分类。也就是说，‘断轮’被解释为阎魔敌手印的事业。瑜伽士在修行时，依赖于幻轮来成就事业，因此被称为‘断轮’。

【English Translation】
It cuts off and pacifies the eight fears: fire, water, poison, weapons, war, famine, enemies, and untimely death. In times of prosperity, it cuts off obstacles to longevity, power, auspiciousness, splendor, numerous retinues, and abundant enjoyment, and through these six prosperities, it brings six kinds of fulfillment. In times of subjugation, it cuts off disrespectful behavior by causing those to be tamed to regard me as a parent, a lord, a master, or a teacher, and thus tames them. In times of wrath, it utterly destroys all enemies and obstacles that harm the Dharma, hence it is called 'cutting.' It emanates various activities and revolves continuously, hence it is called 'wheel.' Thus, these four wheels are integrated into the mind, that is, the 'wheel of abiding' is integrated into the mind, 'mind united with mind is the Dharmakaya.' The 'wheel of existence' is integrated into the body, 'the body without body is the supreme of bodies.' The 'wheel of emanation' is integrated into the feet, 'by walking the accustomed path, one subdues the six realms.' The 'wheel of cutting' is the hand implement, 'with four activities, one cuts off phenomena.'
Thus it is said. If these four wheels are gathered together, they can be summarized into two: 'meaning' and 'symbol.' As it is said in the scripture: 'Meaning lies in the wheel of abiding, symbol lies in the other three wheels.' Among these, 'meaning' is the view, because it reveals the Dharmata Bodhicitta, which is the source and essence of all phenomena. 'Symbol' is activity, because the 'wheel of existence' is the object of activity, the 'wheel of emanation' is the basis of activity, that is, miraculous manifestations, and the 'wheel of cutting' is the actual activity. Therefore, if the view and the three practices are inseparable, one can comprehend the truth of Tantra. If one merely speaks of 'Mantra' or discusses 'view and practice,' but does not perfect the six trainings and does not enjoy the two resources, then one may boast of being a Mantra practitioner, but in reality, one is merely wandering between Dharma and samsara. This is what the scripture says. Second, explaining the special characteristics of the 'wheel of cutting' in detail. As it is said: 'The ultimate of the illusory wheel is Yamantaka,' and 'If Yama is accomplished, one can turn the wheel.' Therefore, this Yamantaka Tantra fully explains the practice of the illusory wheel, so here I will briefly explain its classification. That is to say, the 'wheel of cutting' is explained as the activity of Yamantaka's hand implement. When yogis practice, they rely on the illusory wheel to accomplish activities, therefore it is called the 'wheel of cutting.'

--------------------------------------------------------------------------------

ཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ལ་གཉིས་སྟེ། ཐོག་འདྲ་དང་ལྕགས་འདྲ་གཉིས། དང་པོ་ཐོག་གིས་བྲག་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འཇོམས་པ་ལྟར། སྔགས་གཅིག་གིས་ལས་ཐམས་ཅད་ཐོགས་རྡུགས་མེད་པར་མྱུར་དུ་བྱེད་པ་གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་ཞེས་གྲགས་སོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་མཚོན་སྣ་ཚོགས་རྡེག་པ་ལྟར། སྔགས་མང་པོ་ལས་གཅིག་མ་གྲུབ་བར་དུ་ཡང་ཡང་བརྡེག་པ་སྟེ། རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་དང་འདྲའོ། །ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། འཁྲུལ་འཁོར་དང་། འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པར་བསྐོར་བའོ། །དང་པོ་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་གཉིས་ཏེ་འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་སྐོར། འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་སྐོར་རོ། །དང་པོ་ལ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་འཁྲུགས་སྡེབ་གཞུང་བསྲང་བ་གསུམ། དང་པོ་ལ་དྲུག་སྟེ། འོད་ཟེར་རྣམ་པ་
21-1-44b
བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ། འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ། བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ། རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ། མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་ཀྱི་བཟླས་ཐབས་ནི་འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་ཤེས་པར་བྱའོ། །གཉིས་པ་འཁྲུགས་རྡེབ་ནི། མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས། མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། །དམིགས་གསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས། ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ། །གསུམ་པ་གཞུང་བསྲང་བ་ནི། སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་། གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན། ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད། ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ། །རྩ་བ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ། ཁ་སྐོང་གསུམ་ནི་སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་། གསོད་པའི་སྤུ་གྲི། སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ། སྡུད་པ་གསུམ་ནི་ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད། སྲོག་མཇུག་སྡུད། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ། །ལས་གང་ཡང་མ་གྲུབ་ན་མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ། འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ། གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ། ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ། ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་
21-1-45a
པ། ནུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་། དམིགས་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་། འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ། འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ། གཉིས་པ་སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁ

【现代汉语翻译】
咒轮（藏文：ཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་）有两种：如雷霆般（藏文：ཐོག་འདྲ་）的和如钢铁般（藏文：ལྕགས་འདྲ་）的。第一种，就像雷霆能毫无阻碍地摧毁岩石等一切事物一样，通过一个咒语就能迅速且无碍地完成所有事业，这被称为伟大的天雷（藏文：གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་）。第二种，就像用各种钢铁武器敲打一样，即使一个事业未完成，也要反复念诵许多咒语，这就像巨大的投石机（藏文：རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་）一样。
如钢铁般的咒轮（藏文：ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་）包括：咒轮（藏文：འཁྲུལ་འཁོར་）和单独旋转的四日轮（藏文：འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པར་བསྐོར་བའོ）。首先，咒轮（藏文：འཁྲུལ་འཁོར་）有两种：伟大的九重秘密咒轮（藏文：འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་སྐོར）和小型的内外六重咒轮（藏文：འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་སྐོརརོ）。第一种包括：咒轮旋转（藏文：འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་）、混合打击（藏文：འཁྲུགས་སྡེབ་）和扶正（藏文：གཞུང་བསྲང་བ་）三种。第一种有六种：以八种光芒旋转咒轮（藏文：འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ）、将轮旋转为四重咒轮（藏文：འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ）、以十种反转方式旋转咒轮（藏文：བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ）、内外秘密九重旋转（藏文：ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ）、在金刚十字中旋转原因（藏文：རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ）、为铁匠的工作目的旋转咒轮（藏文：མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ）。这些的念诵方法应该在《轮之难断灯》（藏文：འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་）中了解。
第二种混合打击（藏文：འཁྲུགས་རྡེབ་）包括：大小两面镜子（藏文：མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས）、大小两种武器打击（藏文：མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས）、大小两种特殊目标（藏文：དམིགས་གསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས）、大小两把钥匙（藏文：ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ），共八种。第三种扶正（藏文：གཞུང་བསྲང་བ་）包括：身的成就之经文（藏文：སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་）、语的成就之口诀（藏文：གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན）、意的成就之诛杀（藏文：ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད）、功德的成就之十业（藏文：ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ）、事业的成就之四业（藏文：ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ）。
三根本（藏文：རྩ་བ་གསུམ་）是：控制三界的大、中、小（藏文：ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ）。三种补充（藏文：ཁ་སྐོང་གསུམ་）是：度脱的短矛（藏文：སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་）、诛杀的剃刀（藏文：གསོད་པའི་སྤུ་གྲི）、黑色剃刀（藏文：སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ）。三种聚集（藏文：སྡུད་པ་གསུམ་）是：控制三界（藏文：ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད）、聚集生命终结（藏文：སྲོག་མཇུག་སྡུད）、聚集事业的终结（藏文：ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ）。如果任何事业都没有完成，最终的三种（藏文：མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ）是：将强大的死主抛入诅咒中（藏文：འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ）、搅动刽子手的肚子（藏文：གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ）、用两种颠倒来击中要害（藏文：ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ）：第四天的颠倒击中男性要害（藏文：ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་པ）、每晚的颠倒击中女性要害（藏文：ནུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ）。
如果总结所有这些咒轮（藏文：འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན），有两种：见解是意义的咒轮（藏文：ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་）和行为是象征的咒轮（藏文：སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས）。第一种，当精华菩提心（藏文：སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་）的觉性（藏文：རིག་པ་）安住于自生智慧的咒轮中（藏文：རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་），安住于迷惑的目标中（藏文：འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་），安住于特殊目标中（藏文：དམིགས་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་），安住于迷惑的镜子中（藏文：འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་），这些是见解意义的咒轮（藏文：ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ），是开启秘密宝藏之轮的钥匙（藏文：འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ）。第二种，行为象征的咒轮（藏文：སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི）是：誓言象征的咒轮（藏文：དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་）和善恶业的咒轮（藏文：དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁོ）……
 

【English Translation】
There are two types of Chakras (Tibetan: ཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་): those like thunderbolts (Tibetan: ཐོག་འདྲ་) and those like iron (Tibetan: ལྕགས་འདྲ་). The first, just as a thunderbolt destroys rocks and everything else without obstruction, quickly accomplishes all actions without hindrance through a single mantra, and is known as the Great Thunderbolt of the Sky (Tibetan: གནམ་ཐོག་ཆེན་མོ་). The second, like striking with various iron weapons, repeatedly strikes even if one action is not accomplished, and is like a great catapult (Tibetan: རྡོ་སྒྱོགས་ཆེན་པོ་).
The iron-like wheel (Tibetan: ལྕགས་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་) includes: the Chakra (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་) and the single rotation of the four-day wheel (Tibetan: འཁོར་ལོ་ཉི་མ་བཞི་པ་རྐྱང་པར་བསྐོར་བའོ). First, there are two types of Chakras (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་): the Great Ninefold Secret Chakra (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་ཆེན་པོ་གསང་བ་དགུ་སྐོར) and the Small Sixfold Inner and Outer Chakra (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུ་ཕྱི་ནང་དྲུག་སྐོརརོ). The first includes: Chakra rotation (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་), mixed striking (Tibetan: འཁྲུགས་སྡེབ་), and straightening (Tibetan: གཞུང་བསྲང་བ་). The first has six aspects: rotating the Chakra in eight forms of light (Tibetan: འོད་ཟེར་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ), rotating the wheel into a fourfold Chakra (Tibetan: འཁོར་ལོ་འཁྲུལ་འཁོར་བཞིར་བསྐོར་བ), rotating the Chakra in ten reversal methods (Tibetan: བཟློག་ལུགས་བཅུར་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ), rotating the inner and outer secret ninefold (Tibetan: ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུར་བསྐོར་བ), rotating the cause in a vajra cross (Tibetan: རྒྱུ་རྡོ་རྗེ་རྒྱ་གྲམ་དུ་བསྐོར་བ), and rotating the Chakra for the purpose of the blacksmith's work (Tibetan: མགར་བ་ལས་ཀྱི་དོན་དུ་འཁྲུལ་འཁོར་བསྐོར་བ་སྟེ). The methods of recitation for these should be understood in 'The Lamp That Cuts Through Difficulties of the Wheel' (Tibetan: འཁོར་ལོ་དཀའ་གཅོད་སྒྲོན་མེར་).
The second, mixed striking (Tibetan: འཁྲུགས་རྡེབ་), includes: two mirrors, large and small (Tibetan: མེ་ལོང་ཆེ་ཆུང་གཉིས), two weapon strikes, large and small (Tibetan: མཚོན་རྡེབ་ཆེ་ཆུང་གཉིས), two special targets, large and small (Tibetan: དམིགས་གསལ་ཆེ་ཆུང་གཉིས), and two keys, large and small (Tibetan: ལྡེའུ་མིག་ཆེ་ཆུང་གཉིས་ཏེ་བརྒྱད་དོ), totaling eight. The third, straightening (Tibetan: གཞུང་བསྲང་བ་), includes: the scripture of the accomplishment of the body (Tibetan: སྐུའི་སྒྲུབ་པའི་མདོ་བྱང་), the oral instructions of the accomplishment of speech (Tibetan: གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཁ་ཐུན), the destruction of the accomplishment of mind (Tibetan: ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་གསོད་བྱེད), the ten actions of the accomplishment of qualities (Tibetan: ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཅུ), and the four actions of the accomplishment of activities (Tibetan: ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ལས་བཞིའོ).
The three roots (Tibetan: རྩ་བ་གསུམ་) are: the great, medium, and small control of the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད་ཆེ་འབྲིང་ཆུང་གསུམ). The three supplements (Tibetan: ཁ་སྐོང་གསུམ་) are: the liberating short spear (Tibetan: སྒྲོལ་བའི་མདུང་ཐུང་), the killing razor (Tibetan: གསོད་པའི་སྤུ་གྲི), and the black razor (Tibetan: སྤུ་གྲི་ནག་པོ་གསུམ). The three gatherings (Tibetan: སྡུད་པ་གསུམ་) are: controlling the three realms (Tibetan: ཁམས་གསུམ་དབང་སྡུད), gathering the end of life (Tibetan: སྲོག་མཇུག་སྡུད), and gathering the end of actions (Tibetan: ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་གསུམ་མོ). If any action is not accomplished, the final three (Tibetan: མཐར་ཐུག་གསུམ་ལ) are: throwing the powerful lord of death into a curse (Tibetan: འཆི་བདག་དྲག་པོ་དམོད་ལ་བོར་བ), stirring the executioner's stomach (Tibetan: གཤེད་པོ་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པ), and striking the vital point with two inversions (Tibetan: ཕྱིན་ཅི་ལོག་གཉིས་ཀྱིས་གནད་ལ་དབབ་པ་སྟེ): the inversion of the fourth day strikes the male vital point (Tibetan: ཉིན་བཞི་པའི་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་ཕོ་གནད་ལ་དབབ་པ), and the inversion of each night strikes the female vital point (Tibetan: ནུབ་རེ་ལ་ཕྱིན་ཅི་ལོག་གིས་མོ་གནད་ལ་དབབ་པའོ).
If we summarize the meaning of all these Chakras (Tibetan: འཁྲུལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན), there are two: the view is the Chakra of meaning (Tibetan: ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་) and the action is the Chakra of symbols (Tibetan: སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གཉིས). The first, when the essence Bodhicitta (Tibetan: སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་) of awareness (Tibetan: རིག་པ་) abides in the Chakra of self-born wisdom (Tibetan: རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་འཁྲུལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་དང་), abides in the deluded object (Tibetan: འཁྲུལ་དམིགས་སུ་གནས་པ་དང་), abides in the special object (Tibetan: དམིགས་གསལ་དུ་གནས་པ་དང་), and abides in the deluded mirror (Tibetan: འཁྲུལ་པའི་མེ་ལོང་དུ་གནས་པ་རྣམས་ནི་), these are the Chakras of the meaning of the view (Tibetan: ལྟ་བ་དོན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ཏེ), which are the keys to opening the wheel of the secret treasury (Tibetan: འཁོར་ལོ་གསང་བའི་མཛོད་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་གོ). The second, the Chakra of action symbols (Tibetan: སྤྱོད་པ་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི) is: the Chakra of oath-bound symbols (Tibetan: དམ་ཅན་རྟགས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་) and the Chakra of virtuous and non-virtuous actions (Tibetan: དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁོ)...
 

--------------------------------------------------------------------------------

ྲུལ་འཁོར་གཉིས། དང་པོ་ལ། བཅུ་བདུན་པ་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་དང་། སུམ་ཅུ་རྩ་གཉིས་པའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དེ། འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་གཤིན་རྗེ་སྟོང་གི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་སྙིང་པོར་གནས་པ་དང་། འཇིག་རྟེན་པའི་བླ་སྲོག་གི་ངོ་བོར་བསྟན་པ་དང་། སྙིང་པོར་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་དགེ་སྡིག་ལས་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ། གསོ་བ་ཡོན་ཏན་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་དང་། གསོད་པ་ཕྲིན་ལས་དྲག་པོའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར། ཆུ་འཁྱག་སེར་བའི་འཁྲུལ་འཁོར། ཐོག་སེར་སྐར་
21-1-45b
མདའི་འཁྲུལ་འཁོར་ལ་སོགས་པ་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་ཀྱང་། དེ་དག་ལས་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་། དེ་ཡང་བསྡུས་ན་ལས་བཅུར་འདུས་ཏེ། ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྐོར་བ། རྒྱས་པ་གླིང་ཆེན་རྒྱབ་ཏུ་བསྐོར་བ། དབང་བཙུན་མོའི་མཁར་བསྐོར་བ། བསད་པ་གཤིན་རྗེའི་ལྟོ་བར། དགུག་འདྲེན་སེང་གེའི་སྙིང་གར། དབྱེ་བ་རྟ་གླང་འཐབ་པའི་བར་དུ། བསྐྲད་པ་རྔ་མོའི་འཕོངས་སུ། སྨྱོ་འབོག་ཤན་དམར་གྱི་རྒྱབ་ཏུ། ལྐུག་པ་ལུག་གི་ཁོག་པར། མནན་པ་རི་རབ་རྨང་དུ་བསྐོར་བ་སྟེ། དེ་དག་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཟླ་བར་ཞི་བའི་ལས་འགྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། འཇིག་རྟེན་ཟླ་བར་ཞི་ལས་མྱུར་དུ་གྲུབ་པའི་ནུས་པ་ཡོད། ཐ་མལ་གྱི་ཟླ་བ་ལ་ཞི་ལས་འགྲུབ་པའི་ཆ་མཐུན་ཡོད། བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཟླ་བར་ཐོབ་ཤོར་མེད་པས་ན་ཞི་བ་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་དུ་བསྐོར་བས་བསྒྲུབ་བྱ་གང་ལའང་ཐེ་ཚོམ་མེད་པ་དེ་བཞིན་གཞན་དགུ་པོ་ལའང་། རྒྱུ་མཚན་བཞི་པོ་སྦྱར་ཏེ་ཤེས་པར་བྱའོ། །ལས་བཅུ་པོ་དེ་དག་ཀྱང་བསྡུ་ན་ཞི་རྒྱས་དབང་དྲག་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་བཞི་ཡང་གསོ་བསད་གཉིས་སུ་འདུས་ཏེ་ཞི་རྒྱས་ཀྱིས་གསོ་བའམ་རྗེས་སུ་འཛིན་པ། དབང་དྲག་གིས་བསད་པའམ་ཚར་གཅོད་པར་བྱེད་དོ། །གཉིས་པ་ཐོག་འདྲའི་འཁྲུལ་འཁོར་ནི། ཀ་བ་བཞི་དང་གདུང་མ་དྲུག་སྟེ།
21-1-46a
འཁྲུལ་འཁོར་ཆུང་ངུའོ། །ཀ་བ་བཞི་ནི་ཉི་མ་བཞི་པའི་ལས་ཀྱི་གང་མཚམས་ཆེན་པོ་བཞི་ལ་བྱའོ། །གདུང་མ་དྲུག་ནི། ཕྱི་ནང་གསང་བ་དྲུག་ལ་བྱའོ། །དེ་ཡང་ལྕགས་འདྲ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དགུ་བསྐོར་གྱི་གཞུང་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་བའོ། །དེ་ལ་བསྐོར་ལུགས་གསུམ་སྟེ། ཕྱིའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་མི་རེད་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། ནང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་རུས་སྦལ་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་ནང་གསང་གསུམ་ཕྱི་ནང་དབུས་མཐའ་མེད་པར་གླང་པོའི་འགྲོས་སུ་བསྐོར་བའོ། །དེ་ཡང་ཇི་སྐད་དུ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་འཁོར་ས་གསུམ། ཕྱི་ཡི་ཕྱི་དང་གསང་བ་དང་། གསང་བའི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ནི། དབུས་མཐའ་མེད་པར་འཁོར་བ་ཡིན། ནང་གི་ཕྱི་དང་གསང་བ་ནི། དབུས་དང་མཐའ་རུ་འཁོར་བའོ། །

【现代汉语翻译】
两种幻轮：第一种，第十七个是八众的咒语，安住于三十二相的自性中，示现为超世间阎罗王的自性，并安住于其心要，也示现为世间魂灵的自性，并安住于其心要。
第二种是善恶业的幻轮，包括：滋养功德的幻轮，诛杀猛厉事业的幻轮，神通的幻轮，冰雹的幻轮，雷电星箭的幻轮等等，不可思议。这些都汇集为一百零八种，再归纳为十种事业：息灭的在月轮中旋转，增益的在大洲背后旋转，怀爱的在王妃的城堡中旋转，诛杀的在阎罗王的腹中，勾招的在狮子的心间，分离的在马牛相斗之间，驱逐的在母夜叉的臀部，疯狂的在屠夫的背后，使人喑哑的在绵羊的腹中，镇压的在须弥山的基础中旋转。这些在智慧月轮中，有成就息灭事业的能力；在世间月轮中，有迅速成就息灭事业的能力；在普通月轮中，有成就息灭事业的顺缘；在加持月轮中，没有得失，所以在息灭月轮中旋转，对于所要成就的任何事物都没有怀疑。其余九种也一样，要结合这四种理由来理解。这十种事业也可以归纳为息增怀诛四种，而这四种又可以归纳为滋养和诛杀两种，即通过息增来滋养或摄受，通过怀诛来诛杀或惩罚。
第二种是雷电般的幻轮，有四根柱子和六根栋梁，是小幻轮。四根柱子是指四种日期的重大关头。六根栋梁是指外内秘密六种。铁幻轮是外内秘密九转的法理，即外之外内秘密，内之外内秘密，秘密之外内秘密。对此有三种旋转方式：外的外内秘密三种，按顺时针方向旋转；内的外内秘密三种，按逆时针方向旋转；秘密的外内秘密三种，无内外中央边际地像大象一样旋转。正如所说：‘旋转轮的三处，外之外和秘密，秘密之外和秘密，无中央边际地旋转。内之外和秘密，在中央和边际旋转。’

【English Translation】
Two types of 'khrul 'khor (magical wheels): The first, the seventeenth, is the mantra of the Eight Hosts, abiding in the nature of the Thirty-two Marks, manifesting as the nature of the Transcendent Yama King and abiding in its essence, and also manifesting as the nature of worldly spirits and abiding in its essence.
The second is the 'khrul 'khor of good and evil karma, including: the 'khrul 'khor of nourishing merits, the 'khrul 'khor of fierce and wrathful activities, the 'khrul 'khor of miraculous powers, the 'khrul 'khor of hailstorms, the 'khrul 'khor of lightning and meteoric arrows, and so on, which are inconceivable. These all gather into one hundred and eight types, and are further condensed into ten activities: pacifying revolves in the moon mandala, increasing revolves behind the great continent, magnetizing revolves in the queen's castle, subjugating revolves in the belly of Yama, attracting revolves in the heart of the lion, separating revolves between fighting horses and oxen, expelling revolves in the buttocks of the ogress, maddening revolves behind the butcher, silencing revolves in the belly of the sheep, and suppressing revolves in the foundation of Mount Meru. These, in the wisdom moon, have the power to accomplish pacifying activities; in the worldly moon, have the power to quickly accomplish pacifying activities; in the ordinary moon, have the conducive conditions to accomplish pacifying activities; in the blessing moon, there is no gain or loss, so revolving in the pacifying moon mandala, there is no doubt about whatever is to be accomplished. The other nine are also the same, to be understood by combining these four reasons. These ten activities can also be summarized into four: pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating, and these four can be summarized into two: nourishing and subjugating, that is, nourishing or gathering through pacifying and increasing, and subjugating or punishing through magnetizing and subjugating.
The second is the lightning-like 'khrul 'khor, with four pillars and six beams, which is a small 'khrul 'khor. The four pillars refer to the four major junctures of the activities of the four days. The six beams refer to the six outer, inner, and secret aspects. The iron 'khrul 'khor is the principle of the nine rotations of outer, inner, and secret, that is, the outer outer, inner, and secret, the inner outer, inner, and secret, and the secret outer, inner, and secret. There are three ways of rotating it: the three outer outer, inner, and secret rotate clockwise; the three inner outer, inner, and secret rotate counterclockwise; and the three secret outer, inner, and secret rotate like an elephant without inner, outer, central, or edge. As it is said: 'The three places where the wheel rotates, the outer outer and secret, the secret outer and secret, rotate without center or edge. The inner outer and secret rotate in the center and at the edge.'

--------------------------------------------------------------------------------

ལྕགས་ཕུར་བཅུ་བདུན་འཐོན་འཇུག་ཅན། མཐའ་དང་དབུས་སུ་འཁོར་བའོ། །ཞེས་སོ། །ལས་བྱང་རྒྱས་འབྲིང་བསྡུས་གསུམ་བཀའ་སྩལ་པ་བློའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་བཤད་པའོ། །ཡེ་ཤེས་ལྷ་ཉེ་བར་བསྙེན་པ་དང་། ཁྲོ་བོ་ཉེ་བར་སྒྲུབ་པ་གཞུང་བསྲང་ནས། ཉེ་བར་འོང་ཞིང་དངོས་སུ་
21-1-46b
བརྟན་པ་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། འཁོར་ལོ་བསྐོར་བའི་དུས་སུ་སྒྲུབ་པའི་གཞུང་བསྲང་ངོ་། །མྱུར་མགྱོགས་བཙན་ཐབས་སུ་བྱེད་ན། རྡོ་རྗེ་གིང་ཕོ་མོའི་འཁོར་ལོ་སོ་བརྡར་ཏེ་འཆོར་མི་སྲིད་པའི་ཁུགས་སུ་གཞུག་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་འཁོར་ལོ་མཐའ་བསལ་ཏེ། སྔགས་ཀྱི་མཚམས་སྦྱར་བ་དང་། གཉའ་མནན་པ་དང་། འབྲུ་གཞུག་པ་དང་། སོ་གདགས་པ་དང་། ཡོན་ཏན་གྱི་འགྱུར་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ནི་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་གཤིན་རྗེའི་ཐ་རམ་བཤད་པ་སྟེ་དེང་སང་འདི་དག་གི་ལག་ལེན་རྒྱས་པ་བྱེད་མཁན་དཀོན་ཡང་། གཤིན་རྗེ་གཤེད་ཀྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་རྒྱུད་སྔ་འགྱུར་བཀའ་གཏེར་གྱི་ཕྱོགས་དུ་མ་དང་། རྟོག་པ་གསུམ་པའི་རྒྱུད་རོང་ཟོམ་ཆོས་བཟང་གིས་བསྒྱུར་བ་དང་། མན་ངག་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་སོགས་རྒྱུད་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མང་དུ་བཞུགས་པའི་གཤེད་སྐོར་གྱི་འཁྲུལ་འཁོར་གྱི་ཕྱག་བཞེས་མ་ཉམས་པར་བྱིན་རླབས་ཀྱི་ཚན་ཁ་དང་བཅས་ཏེ་གནས་པ་ཉིད་རྣལ་འབྱོར་པས་གཅོད་པའི་འཁོར་ལོ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཚུལ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འཇམ་དཔལ་གཤིན་རྗེ་གཤེད་ནི་སྐུ་ཡི་བདག་ཉིད་ཡིན་པས། དེའི་རྒྱུད་མཐའ་དག་གི་དགོངས་པ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་གཤེས་
21-1-47a
གཉེན་གྱིས་འཁོར་ལོ་བཞིར་བསྡུས་པ་འདི་དག་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུ་གཅིག་ལ་ཚང་བར་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་གཤེད་རྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་གསལ་བར་མཛད་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། འཆད་ཚུལ་ལ་གཞན་དུ་བདག་གི་བླ་མ་འཇམ་པའི་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོའི་སྙན་བརྒྱུད་སོགས་ལས་གནས་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་གནས་ལུགས་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་གཞི་སྟེ་སྦྱང་གཞི་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་དང་། སྲིད་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་བ་བཏགས་པའི་གཞི་སྟེ། དབྱིངས་ལས་གློ་བུར་གྱི་འཁྲུལ་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྒོ་གསུམ་ཀུན་གཞི་དང་བཅས་པའི་སྣང་བ་སྦྱང་བྱ་དྲི་མའི་ཆ་དང་། སྤྲུལ་པའི་འཁོར་ལོ་ནི་འཁྲུལ་པ་སྦྱོང་བྱེད་ཀྱི་ལམ་སྟེ། དེ་ཡང་སྣང་བ་སྦྱོང་བྱེད་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ལྷ་སྐུའི་གསལ་སྣང་དང་སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་འཕྲོ་འདུ། ཞེན་པ་སྦྱོང་ཕྱིར་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་རྡོར་བཟླས་བུམ་ཅན་གཏུམ་མོ་གཞན་ལུས་དང་བཅས་པ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་ངེས་དོན་ཟིལ་གནོན་ཆེན་པོའི་རང་བཞིན་ཉིད་ལྟ་བས་རྟོགས་ཤིང་དེ་དང་མ་བྲལ་བའི་ཚུལ་གྱིས་མཚན་བཅས་སོར་སྡུད་སོགས་ཀྱི་རྫོགས་རིམ་དང་། མཚན་མེད་ཁྲེགས་

【现代汉语翻译】
‘具有放出十七铁橛的能力，于边缘和中心旋转。’这是指通过结合心智的次第，讲述了广、中、略三种事业仪轨。通过如法地近修智慧本尊和忿怒尊，使他们临近并获得真实的稳固。在旋转法轮时，要如法地进行修持。如果想要迅速而强制地进行，就要将金刚金童玉女的法轮相互摩擦，使其进入不会脱落的角落。并且，要通过外、内、密三种方式来封闭法轮的边缘，即咒语的连接、压制、投入谷物、放置牙齿以及展示功德的变化等等，这些都要从口诀中了解。这些是关于阎魔法轮的解说，虽然现在能够广泛实践这些的人很少，但是阎魔敌的幻轮之传承，在宁玛派的教言和伏藏中有很多，还有荣 सोम 却桑（Rongzom Chosang）翻译的《三续部》，以及口诀《黑心滴》等，许多续部和口诀的次第都存在。阎魔敌的幻轮之实践，以未衰减的加持和力量而存在，瑜伽士们修持断法之法轮的方式就是如此。因此，文殊阎魔敌是身之自性，因此，所有这些续部的意趣，上师文殊怙主将之归纳为四个法轮，以示现阎魔敌一尊圆满的方式，阐明了阎魔敌续部的意趣。至于讲解的方式，在其他的传承中，比如我的上师文殊怙主钦哲旺波的耳传等，安住之法轮是安住之法性的基础，也就是所净化的对象——自生智慧的心性；有之法轮是迷惑建立的基础，也就是从法界中突发的迷惑，众生的三门以及阿赖耶识等显现，是所净化的对象——垢染的部分；幻化之法轮是净化迷惑的道，也就是显现的净化之法，形象瑜伽是本尊形象的明观和咒语的光芒放射与收摄，为了净化执着，咒语瑜伽是金刚念诵、宝瓶气、拙火以及其他身体；最终的法性瑜伽是轮涅无别的胜义谛，通过见解来证悟大威力的自性，并且以不离此见的方式，进行有相圆满次第的收摄等，以及无相...

【English Translation】
'Having the ability to release seventeen iron pegs, rotating at the edge and center.' This refers to explaining the extensive, intermediate, and concise action rituals by combining them with the stages of the mind. By properly approaching the wisdom deity and wrathful deity, they are made to come near and attain true stability. When turning the Dharma wheel, one must practice according to the Dharma. If one wants to do it quickly and forcefully, the wheels of Vajra Kinkara (male) and Kinkari (female) should be rubbed against each other, placing them in a corner where they cannot fall out. Moreover, the edges of the wheel should be sealed off by the three aspects of outer, inner, and secret, namely, the connection of mantras, suppression, insertion of grains, placement of teeth, and demonstration of the transformations of qualities, etc., which should be understood from the oral instructions. These are explanations of the Yamari wheel, and although there are few who extensively practice these nowadays, the lineage of the Yamantaka's illusion wheel exists in many aspects of the Nyingma's teachings and treasures, as well as the 'Three Tantras' translated by Rongzom Chosang, and the oral instructions of 'Black Heart Drop,' etc. The practice of the Yamantaka's illusion wheel, with undiminished blessings and power, remains, and this is how yogis practice the wheel of severance. Therefore, Manjushri Yamantaka is the embodiment of the body, and thus, the intention of all these tantras, Master Manjushri Ghayaseni (spiritual friend) summarized into four wheels, demonstrating the way in which Yamantaka is complete in one form, clarifying the intention of the Yamantaka tantras. As for the method of explanation, in other lineages, such as the oral transmission of my guru Manjushri Khyentse Wangpo, the wheel of abiding is the basis of the nature of abiding, that is, the mind itself, the spontaneously arisen wisdom, which is the object to be purified; the wheel of existence is the basis of the establishment of delusion, that is, the sudden delusion from the Dharmadhatu, the appearances of sentient beings' three doors and the Alaya consciousness, which are the object to be purified, the aspect of defilement; the wheel of emanation is the path of purifying delusion, that is, the method of purifying appearances, the yoga of form is the clear appearance of the deity's form and the radiating and gathering of the mantra's light rays, and for the sake of purifying attachment, the yoga of mantra is the Vajra recitation, vase breathing, tummo, and other bodies; the ultimate Dharma yoga is the inseparability of samsara and nirvana, the nature of the great subjugation of definitive meaning, which is realized through view, and by not separating from this view, the completion stage of signs, such as gathering, and the signless...

--------------------------------------------------------------------------------

ཆོད་ཐོད་རྒལ་གྱི་རྫོགས་རིམ་སྟེ་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་བསྡུས་པའོ། །གཅོད་
21-1-47b
པའི་འཁོར་ལོ་ནི་མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་ངེས་པ་དོན་གྱི་ཡ་མཱནྟ་ཀའི་སྐུར་གྲུབ་པ་སྟེ། སྒྲིབ་གཉིས་བག་ཆགས་དང་བཅས་པ་གཅོད་ཅིང་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་འཆད་པའི་འཁོར་ལོ་ལྟར་གྱུར་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས། འཁོར་ལོ་བཞི་པོ་འདི་ལའང་། དྲང་དོན་བསྐྱེད་རིམ་དང་། ངེས་དོན་རྫོགས་པའི་རིམ་པར་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་བཞེད་པ་འདྲ་མིན་ཡོད་པ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་དེ་བཞིན་སྒྲུབ་བཀའ་གཞན་ལའང་ཤེས་པར་བྱའོ། །
莲教三声马鸣意趋
གཉིས་པ་པདྨ་གསུང་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་དོན་བཞིས་བསྟན་ཏེ། ཐེག་པ་རིམ་པར་བགྲོད་པའི་རྟ་སྐད་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་དགུ་རྩེར་ཆིབ་པར་བཤད་པ་དང་། ས་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་བཅུ་གསུམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པས་ས་བཅུ་ལམ་ལྔ་མྱུར་དུ་བགྲོད་པར་བཤད་པ་དང་།གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་རྟ་མགོ་ལྗང་ཞུར་གྱིས་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་སྒོ་ནས་བཤད་པ་དང་། གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དཔལ་ཆེན་པོ་དང་མ་མོ་འབུམ་བརྡ་འཕྲད་ཀློང་རྡོལ་དབང་སྒྱུར་བའི་སྒོ་ནས་བཤད་པའོ། །
说趋入诸乘次第马鸣九步履九乘至究竟
དང་པོ། རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུ་དཔེར་བྱས་ནས་ཐེག་པ་དགུ་མཚོན་པ་སྟེ། འཇིག་རྟེན་ན་རྟ་ལ་འགྲོས་ཚུལ་དགུ་ཡོད་པ་ནི། སུམ་
21-1-48a
ལག་སྒྲོག་གི་འགྲོས། སྡོམ་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས། ཕོ་ཉ་སྲུན་ཞེས་པ་རུང་བའི་དོན་ནོ། །སྲུན་གྱི་འགྲོས། མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས། གོམ་བུ་ཉོལ་གྱི་འགྲོས། སྤྱང་མོ་འདུར་གྱི་འགྲོས། རོལ་མོ་སྟབས་ཀྱི་འགྲོས། འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས། དཀྱུས་ཚང་བའི་འགྲོས་དང་དགུའོ། །དེ་ལ་དང་པོ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ནི། རྟ་རྣམས་སྒྲོག་གསུམ་ལག་ཏུ་ཚུད་པའི་ཚེ་འགྲོས་མི་མྱུར་བར་འགྲོ་བ་ལྟར། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྣམས་ནི་མ་སྐྱེས་མཉམ་པའི་དོན་གྱི་ལྟ་བ་ནི་མ་མཐོང་ལ། ལེགས་སྨོན་གྱི་བསམ་པས་དགེ་བ་བཅུ་ལ་སོགས་པའི་ཁྲིམས་དམ་པ་སྒྲོག་ལྟ་བུས་བསྡམས་ནས། བག་ཡངས་པའི་ལྟ་སྤྱོད་ཟབ་མོར་དབང་མེད་པ་དང་ཆོས་འདྲའོ། །སོར་བཞག་ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་སྟེ་དང་པོའོ། །གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ལག་གཉིས་ལྕགས་སྒྲོག་གིས་བསྡམ་པ་དེ་སྒྲོག་གི་འགྲོས་ལས་མྱུར་ཡང་ལག་པ་བསྡམ་པས་རང་དབང་གིས་འགྲོར་མེད་པ་ལྟར། གང་ཟག་གི་བདག་མེད་ཙམ་མཐོང་བའི་ཉན་ཐོས་པ་རྣམས་ནི། ལྷ་མིའི་ཐེག་པ་རྐྱང་བ་ལས་འཕགས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་དོན་མ་མཐོང་བས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བའི་དབང་མ་ཐོབ་པར། ལོག་ཏུ་ལྕི་བ་འདུལ་བ་ལྕགས་སྒྲོག་
21-1-48b
དང་འདྲ་བས་བསྡམས་པ་ནི་མྱུར་དུ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་དབུག

【现代汉语翻译】
断行（Chöd）超越次第，即以禅修行为概括。断法的轮是究竟的果，成就为真实义上的怖畏金刚（Yamāntaka）之身。断除二障及其习气，如轮般利益众生永不停歇。如是说。对于这四个轮，也有将其与方便道生起次第和胜义道圆满次第相结合的观点，应当了解这些不同的观点，同样也应了解其他的修法传承。
莲花生大师（Padmasambhava）教言中，以三声马鸣表示一切修法的心要。总的来说，通过四个方面来阐述：趋入诸乘次第的马鸣，以马的九种步态来比喻趋入九乘至究竟；结合道地的马鸣，与十三地相结合来阐述，从而迅速趋入十地五道；区分密咒的马鸣，以绿发马头明王（Hayagriva）的形象，通过其伟大的功德，说明其超越其他本尊；调伏所化之马鸣，通过大威力（Mahabala）、母曜百部（Mamo Bumbha）的加持，以及任运自在的力量来阐述。
第一，以马的九种步态为例，象征九乘。世间马有九种步态：三脚套索步、束缚铁链步、信使驯服步（此处‘驯服’是可用的意思）、界限良好步、踮脚步、豺狼疾驰步、乐器节奏步、燕子舒展步、舒展完整步。第一种，套索步：当马的三个蹄子被套索套住时，行走不快。同样，人天乘的修行者，没有证悟无生平等的见地，以希求善果之心，受持十善等戒律的束缚，如同套索一般，无法自在地进入甚深广大的见修行，与此相似。安住于人天乘，这是第一种。第二种，铁链步：马的两只前蹄被铁链束缚，比套索步快，但因蹄子被束缚而无法自由行走。同样，仅仅证悟人无我的声闻乘行者，虽然超越了单纯的人天乘，但因未证悟大乘的意义，无法通过平等性的见修行而自在游走，被沉重的律藏所束缚，如同铁链一般，无法迅速到达佛地。

【English Translation】
The Completion Stage of Chö, summarized by meditation practice. The wheel of Chö is the ultimate result, accomplished as the form of the definitive Yamāntaka (meaning: the destroyer of Yama, the lord of death). It severs the two obscurations along with their predispositions, and becomes like a wheel that continuously benefits beings. So it is said. Regarding these four wheels, there are also different views on combining them with the Generation Stage (Kyerim) of the provisional meaning and the Completion Stage (Dzogrim) of the definitive meaning. One should understand these different views, and similarly understand other sadhana lineages.
In the teachings of Padmasambhava, all practices are shown to be in accordance with the intention of the three sounds of the horse's neigh. Generally, it is explained through four aspects: the horse's neigh of progressing through the stages of vehicles, explaining that the nine gaits of a horse lead to the summit of the nine vehicles; the horse's neigh applied to the bhumis and paths, explained in connection with the thirteen bhumis, thus swiftly traversing the ten bhumis and five paths; the horse's neigh that distinguishes the secret mantras, with the image of the green-headed Hayagriva (meaning: horse neck), explaining through its great qualities that it surpasses other deities; the horse's neigh of taming beings, explained through the power of Mahabala (meaning: great power), the empowerment of the Mamo Bumbha (meaning: hundred thousand mothers), and the power of spontaneous liberation.
First, the nine gaits of a horse are used as examples to represent the nine vehicles. In the world, horses have nine gaits: the three-legged snare gait, the binding chain gait, the messenger's tamed gait (here 'tamed' means usable), the well-defined boundary gait, the tiptoe gait, the jackal's swift gait, the musical rhythm gait, the swallow's stretching gait, and the fully stretched gait. First, the snare gait: when a horse's three hooves are caught in a snare, it does not walk quickly. Similarly, practitioners of the human and deva vehicles do not see the view of unborn equality, and with the mind of wishing for good results, they are bound by the precepts such as the ten virtues, like a snare, unable to freely enter the profound and vast view and practice. Abiding in the human and deva vehicle, this is the first. Second, the chain gait: when a horse's two front hooves are bound by a chain, it is faster than the snare gait, but because the hooves are bound, it cannot walk freely. Similarly, the Shravakas (meaning: hearers) who only realize the absence of self of the individual, although they surpass the mere human and deva vehicle, do not see the meaning of the Mahayana (meaning: great vehicle), and are unable to freely roam through the view and practice of equality. They are bound by the heavy Vinaya (meaning: monastic discipline), like a chain, and cannot quickly reach the state of Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་མི་འབྱིན་པའི་སྡུག་བསྔལ་དང་བཅས་པའོ། །གསུམ་པ། ཕོ་ཉ་སྲུན་གྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་ཡི་རྐང་ལག་ལ་འཆིང་བྱེད་མེད་པར་རང་ཉིད་དལ་བུས་འགྲོ་བ་ནི་སྔ་མ་ལས་མྱུར་ཡང་འགྲོས་གོང་མ་རྣམས་ལས་ཞན་པ་ལྟར། རང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ཐེག་པ་ནི་ཉན་ཐོས་ལས་གཟུང་བ་གཟུགས་ཀྱི་ཕྱོགས་རང་བཞིན་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཆ་ནས་འཕགས་ཏེ་སྲིད་པ་ཐ་མར་སྔོན་གོམས་པའི་ཤུགས་ཀྱིས་དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ལ་མི་ལྟོས་པར་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་དོན་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཁོང་དུ་ཆུད་ནས་རང་རྒྱལ་བའི་འབྲས་བུ་མངོན་དུ་བྱེད་ནུས་ཀྱང་། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་མཐོང་ལ་ཐབས་ཤེས་ཆུང་བས་མཐར་ཐུག་གི་ས་ལ་མྱུར་དུ་ཕྱིན་མི་ནུས་པས་རྟ་ཡི་འགྲོས་དེ་དང་འདྲའོ། །བཞི་པ་མཚམས་ལེགས་གཟེངས་ཀྱི་འགྲོས་ནི། རྟ་དེ་མགོ་འཕང་བསྒྲིམ་ནས་ཅུང་ཟད་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཐེག་པ་ཆེན་པོའི་མདོ་སྡེ་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པའི་དོན་ཐུགས་སུ་ཆུད་པ་རྣམས་ནི་བདག་མེད་གཉིས་རྟོགས་ནས་མཐར་ཐུག་མཉམ་པ་ཉིད་ལ་ངེས་ཤེས་སྐྱེས་ཀྱང་ད་དུང་བསྐལ་པ་གྲངས་མེད་པའི་བར་དུ་སྦྱང་བགྲོད་དགོས་པས་ཐེག་དམན་ལས་སངས་རྒྱས་པ་མྱུར་ལ་སྔགས་ལས་བུལ་བའི་ཕྱིར་རྟ་ཡི་འགྲོས་འདི་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་གོམ་བུ་ཉོལ་འགྲོས་ཏེ། རྟ་གོམ་པའི་
21-1-49a
འགྲོས་སུ་མགྱོགས་པར་འགྲོ་བ་ལྟར་ཀྲི་ཡ་པས་མཉམ་པ་ཉིད་མཐོང་བའི་སྟེང་དུ། ཀུན་རྫོབ་ཏུ་ལྷའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་མཚན་ལ་དམིགས་ཤིང་གཙང་སྦྲ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་དང་བཅས་པས་ཚོགས་གཉིས་མྱུར་དུ་རྫོགས་པའི་ཐབས་མཁས་དང་ལྡན་པས་ཕར་ཕྱིན་ཐེག་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བས་འགྲོས་འདི་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །དྲུག་པ་སྤྱང་མོའི་འདུར་འགྲོས་ནི་སྤྱང་ཀུ་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། རྟ་རྣམས་གོམས་འགྲོས་ལས་ཀྱང་མགྱོགས་པར་བསྐུལ་ན་འདུར་ནས་འགྲོ་བ་ལྟར། ཨུ་པ་ཡ་དང་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཀྲྀ་ཡའི་ལྟ་སྤྱོད་ཀྱི་སྟེང་དུ་བདག་དང་ལྷ་མཉམ་པ་སྤུན་གྲོགས་ཀྱི་ཚུལ་ལམ་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཀྱིས་འཕགས་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྒྱུ་རྐྱེན་ཆ་མཉམ་པར་སྤྱོད་པས་བྱ་རྒྱུད་པ་ལས་ལམ་བགྲོད་པ་མྱུར་བ་ནི་རྟ་ཡི་འདུར་འགྲོས་དང་མཚུངས་པར་སྦྱར་བའོ། །བདུན་པ་ནི་འདུར་འགྲོས་ལས་ཀྱང་རོལ་མོའི་སྟབས་འགྲོས་ཞེས། ལྡིང་སྟབས་ཀྱིས་འགྲོ་བ་མགྱོགས་པ་ལྟར། ཀྲྀ་ཡོ་ག་ལས་ཀྱང་རྣལ་འབྱོར་ཆེན་པོ་མ་ཧཱ་ཡོ་ག་པའི་ཐེག་པ་འཕགས་ཏེ། སེམས་ཉིད་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་ཡི་གེའི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན་པའི་ལྷའི་འཁོར་ལོ་རྣམས་སྣང་སྟོང་ཟུང་འཇུག་ཆུ་ཟླའི་ཚུལ་དུ་བསྒོམ་པའི་ཕྱིར་
21-1-49b
ན་འབྲས་བུ་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ད་ལྟ་ནས་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་འཕགས་པ་ཡོད་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མྱུར་བའི་

【现代汉语翻译】
伴随着不给予土地的痛苦。第三，信使驯服的步伐：就像马的腿脚没有束缚，自己缓慢行走，虽然比前者快，但比之前的步伐慢。同样，自生佛的乘法比声闻乘法更高超，因为他们领悟到色法无自性，最终凭借先前习惯的力量，不依赖善知识，自己领悟缘起的意义，能够显现自生佛的果位。然而，由于没有见到大乘的平等性，且方便智慧不足，无法迅速到达最终的境地，所以就像马的步伐一样。第四，善巧抬头的步伐：就像马抬起头，稍微快速地行走一样，领悟了大乘经部般若波罗蜜多意义的人们，领悟了二无我，对最终的平等性生起了定解，但仍然需要经历无数劫的修习，因此比小乘更快成佛，比密咒更慢，所以比作马的这种步伐。第五，小步快跑：就像马以小步快速行走一样，克里亚瑜伽士在见到平等性的基础上，在世俗中专注于本尊的身语意特征，并结合洁净等方便，迅速圆满二资粮，因为具备巧妙的方便，所以比波罗蜜多乘更快地行道，所以比作这种步伐。第六，狼的奔跑：就像狼奔跑一样，如果催促马比习惯的步伐更快，它就会奔跑。乌波瑜伽和瑜伽的乘法，在克里亚的见行之上，将自己和本尊视为平等的朋友，或者修持誓言和智慧二者无二无别，内外因缘平等运用，因此比事续部更快地行道，就像马的奔跑一样。第七，比奔跑更快的，是嬉戏的舞步，就像以轻快的步伐快速行走一样，大瑜伽的乘法比克里亚瑜伽更高超。从心性平等性的法界中，从文字的幻化中，观想能依和所依的本尊坛城，显现为空性与显现双运，如水中月亮一般，因此，从现在开始就将果位（本尊）的身和智慧坛城作为道用，具备殊胜的方便，所以更快地到达佛地

【English Translation】
Accompanied by the suffering of not giving land. Third, the pace of a tamed messenger: Just as a horse's legs are not bound, and it walks slowly on its own, although it is faster than the former, it is slower than the previous paces. Similarly, the vehicle of the Pratyekabuddha is superior to the Shravaka vehicle because they realize the selflessness of form, and ultimately, by the force of previous habits, without relying on a spiritual friend, they understand the meaning of dependent origination themselves, and are able to manifest the fruit of the Pratyekabuddha. However, because they have not seen the equality of the Mahayana and lack skillful means and wisdom, they cannot quickly reach the ultimate state, so it is like the pace of a horse. Fourth, the pace of skillful raising of the head: Just as a horse raises its head and walks slightly faster, those who have understood the meaning of the Mahayana Sutra Paramita, having realized the two selflessnesses, have generated a definite understanding of ultimate equality, but still need to practice for countless eons, so they attain Buddhahood faster than the Hinayana but slower than the Mantrayana, so it is compared to this pace of a horse. Fifth, the ambling pace: Just as a horse walks quickly with small steps, Kriya yogis, on top of seeing equality, conventionally focus on the body, speech, and mind characteristics of the deity, and with means such as purification, quickly complete the two accumulations, because they possess skillful means, they travel the path faster than the Paramita vehicle, so it is compared to this pace. Sixth, the wolf's trot: Just as a wolf trots, if a horse is urged to go faster than its accustomed pace, it will trot. The vehicle of Upa Yoga and Yoga, on top of the view and practice of Kriya, considers oneself and the deity as equal friends, or practices the inseparability of Samaya and Yeshe, and uses external and internal causes equally, so it travels the path faster than the Action Tantra, which is compared to the horse's trot. Seventh, faster than the trot is the playful gait, just as walking quickly with a light step, the vehicle of Mahayoga is superior to Kriya Yoga. From the Dharmadhatu of the nature of mind equality, from the magical display of letters, the dependent and the depended-upon deity mandalas are visualized as the union of appearance and emptiness, like the moon in water, therefore, from now on, the body and wisdom mandala of the fruit (deity) are used as the path, possessing special skillful means, so it is faster to reach the state of Buddhahood.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྱིར་རོ། །བརྒྱད་པ་འཇོལ་མོ་དཀྱུས་ཀྱི་འགྲོས་ཞེས། རྟ་ཤིན་ཏུ་མགྱོགས་པར་རྒྱུག་ཆུང་བྱས་ཏེ་འགྲོ་བ་ནི། ལྡིང་འགྲོས་ལས་ཀྱང་ས་ཆོད་ཆེ་ཞིང་མགྱོགས་པ་ལྟར། ཨ་ནུའི་ཐེག་པ་ནི་ཕྱི་སྤྲོས་བཅས་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་ངལ་བ་མི་དགོས་པར་རྒྱུ་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་འབྲས་བུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཤར་བའི་ཚུལ་དུ་རང་གི་ཕུང་ཁམས་རྣམས་གདོད་ནས་དག་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ངོ་བོར་ཤེས་ནས་དབྱིངས་ཡེ་དབྱེར་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དེ་ཉིད་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་ཁྱད་པར་ཅན་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ལམ་བགྲོད་པ་འོག་མ་བས་ཆེས་མྱུར་བའི་ཕྱིར་རོ། །དགུ་པ་དཀྱུས་ཚང་པའི་འགྲོས་ཞེས་བྱ་བ་རྟ་རང་ལ་རྒྱུག་རྩལ་ཇི་ཡོད་ཕྱུང་སྟེ་ཐག་ཐོགས་མེད་པར་རྒྱུག་པ་ལྟར། ཨ་ཏི་ཡོ་གའི་ཐེག་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་རང་སྣང་ཡིན་ལ། སེམས་ནི་སེམས་མེད་ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱིས་སྟོང་ཏེ་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པའི་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་འོད་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་རང་བྱུང་གི་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་བཅོས་སུ་མེད་པའི་དོན་འབྱུང་འཇུག་མེད་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བྱ་རྩོལ་ཀྱི་འཆིང་བ་སྤང་ཏེ་སོ་མ་གཉུག་མར་
21-1-50a
གནས་པས། ད་ལྟ་ནས་འབྲས་བུའི་ས་ལ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་དབང་འབྱོར་བར་བྱེད་པས་ན་ལམ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་རྟ་ཡི་འགྲོས་དགུས་ཐེག་པའི་རིམ་པ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ནི། ཐེག་པ་ཀུན་གྱི་རྒྱལ་པོ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པ་ཉིད་རྟ་སྐད་ཐེངས་གཅིག་གམ་རྟ་སྐད་དང་པོའི་དགོངས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའི་ཕྱིར་དུ་ཡིན་ནོ། །
结合道地马鸣十三,说五道十地速成
གཉིས་པ་ལམ་ལ་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ནི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོའི་རང་གཟུགས་འཕགས་མཆོག་སྤྱན་རས་གཟིགས་ཉིད་ཁྲོ་བོའི་སྐབས་ན་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་སྟེ། མ་ཆགས་པདྨའི་རིགས་སུ་སྣང་བའི་ཁྲོ་བོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྤྱི་དཔལ་ཆེན་པོ་འདི་ནི་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་ཀྱི་གཙོ་བོ་དམ་པ་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པའི་རྗེ་བཙན་བླ་ན་མེད་པ་ཡིན་པས་ལྷག་པའི་ལྷ་གཞན་ལས་ཀྱང་ཐུགས་རྗེ་བྱིན་རླབས་མྱུར་བའི་ཆེ་བ་རྟ་ཡི་སྐད་ལ་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་ཡོད་པའི་ལྡོག་ཆས་མཚོན་པ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ན། རྟ་ཡི་སྐད་སྙན་པ་དང་། འཇམ་པ་དང་། གཏང་བ་དང་། གསང་བ་དང་། རིང་བ་དང་། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང་། འབྲེལ་བ་དང་། བར་མ་ཆད་པ་དང་། ཟིལ་ཆེ་བ་དང་། རྩལ་ཆེ་བ་དང་། གདངས་ཆེ་བ་དང་། ངར་ཆེ་བ་དང་།
21-1-50b
ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པའོ། །དེ་ཡང་དང་པོ་རྟ་སྐད་སྙན་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དགའ་བ་སྟེ། ས་དང་པོ་རབ་ཏུ་དགའ་བ་དང་ལམ་ནི་ཚོགས་ཀྱི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་འཇམ་པ་

【现代汉语翻译】
返回。第八，称为'慢步小跑'，就像马非常快地小跑一样，比溜蹄还要覆盖更大的地面且更快。阿努瑜伽（Anu Yoga）的法乘，不需要外在的繁琐生起次第，而是从清净的法界中，果位的智慧坛城显现的方式，将自己的蕴和界认知为本初清净的佛陀之体性，从而将法界与无二的大乐之真如作为道路。因为它具有特殊的方便，所以道路的行进比下乘更快。第九，称为'完全奔跑'，就像马发挥其全部奔跑能力，不受任何束缚地奔跑一样。阿底瑜伽（Ati Yoga）的法乘是：一切法皆是心的自显现，而心则是无心，其自性为空性，从一开始就没有生灭的觉性，菩提心是大乐，明点是独一无二的，光明是自生智慧的伟大自性，不可造作，没有出入的禅定，舍弃了造作的束缚，保持原始的自然状态。因此，从现在起，以任运自成的方式获得自在，所以是所有道路的顶峰。因此，要知道用马的九种跑法来理解法乘的次第，一切法乘之王——大圆满（Dzogchen），自生智慧的平等性，是为了揭示如马嘶鸣一次或第一次马嘶鸣的意旨的关键。
结合道地马鸣十三，说五道十地速成：
第二，与道相联的马鸣是诸佛大悲的自现，圣观世音菩萨在忿怒相时被称为'马头明王'（Pal Rta Mgrin）。此乃显现于无染莲花部的所有忿怒尊之总主，是胜伏一切智慧、事业和世间尊主的至高无上之主，因此，其慈悲加持比其他本尊更快，马的嘶鸣象征着十三种功德的各个方面。如何象征呢？马的嘶鸣是悦耳的、柔和的、慷慨的、秘密的、悠长的、令人愉悦的、连贯的、不间断的、威严的、有力的、洪亮的、响亮的、卓越的。其中，首先，像马的悦耳嘶鸣一样，马头明王也以大悲利益众生而欢喜，这与第一地极喜地以及资粮道相对应。第二，马的嘶鸣是柔和的

【English Translation】
Returning. Eighth, called 'trotting', like a horse trotting very fast, covering more ground and faster than a canter. The vehicle of Anu Yoga, without the need for external elaborate generation stage, but from the pure realm of reality, the mandala of fruition wisdom manifests, recognizing one's own aggregates and elements as the nature of the primordially pure Buddha, thereby taking the suchness of the indivisible great bliss as the path. Because it possesses special means, the progress of the path is much faster than the lower vehicles. Ninth, called 'full gallop', like a horse unleashing its full running ability, running without any restraint. The vehicle of Ati Yoga is: all phenomena are the self-manifestation of the mind, and the mind is without mind, its nature being emptiness, from the beginning there is no arising or ceasing of awareness, Bodhicitta is great bliss, the bindu is unique, luminosity is the great self-nature of self-born wisdom, uncreated, without entering or exiting samadhi, abandoning the bonds of effort, remaining in the original natural state. Therefore, from now on, one attains mastery in a spontaneously accomplished manner, so it is the pinnacle of all paths. Therefore, one should know to understand the order of the vehicles by the nine gaits of a horse, the king of all vehicles—Dzogchen, the equality of self-born wisdom, is to reveal the key to the intention of a horse's neigh once or the first horse's neigh.
Combining the thirteen qualities of the horse's neigh with the five paths and ten bhumis for swift attainment:
Second, the horse's neigh associated with the path is the self-manifestation of the great compassion of all Buddhas, the noble Avalokiteśvara himself is called 'Glorious Hayagriva' (Pal Rta Mgrin) in wrathful form. This is the general lord of all wrathful deities appearing in the undefiled lotus family, the supreme lord who subdues all wisdom, actions, and worldly lords, therefore, his compassionate blessings are faster than other deities, the horse's neigh symbolizes the various aspects of the thirteen qualities. How does it symbolize? The horse's neigh is melodious, gentle, generous, secret, long, pleasing, coherent, uninterrupted, majestic, powerful, loud, resonant, and excellent. Among them, first, like the melodious neigh of a horse, Hayagriva also rejoices in benefiting beings with great compassion, which corresponds to the first bhumi, Joyful, and the path of accumulation. Second, the horse's neigh is gentle

--------------------------------------------------------------------------------

ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་བྱམས་པ་ཆེན་པོས་འཇམ་པའོ། །ས་གཉིས་པ་དྲི་མ་མེད་པ་དང་ལམ་སྦྱོར་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །གསུམ་པ་རྟ་སྐད་རྒྱང་རིང་དུ་གཏང་བ་སྟེ་ཐོས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མི་ཐོས་པ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་དུ་སྙོམས་པར་ཁྱབ་ཅིང་གནས་པ་སྟེ། ས་གསུམ་པ་འོད་བྱེད་པ་དང་སྦྱར་རོ། །བཞི་པ་རྟ་སྐད་གསང་བ་ནི་སྒྲ་གཞན་དང་ནག་ནོག་མེད་པར་སང་ངེར་ཐོས་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་ཐུགས་གསལ་ལ་གསང་ཞིང་དོན་མཛད་པའོ། །དེ་ནི་ས་བཞི་པ་འོད་འཕྲོ་བ་དང་སྦྱར་རོ། །ལྔ་པ་རྟ་སྐད་རིང་བ་སྟེ། དབུགས་སྣ་མི་ཐུང་བ་རིང་དུ་སྒྲོགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་དུས་རྟག་ཏུ་མི་སྐྱོ་བར་རིང་བའོ། །དེ་ནི་ས་ལྔ་པ་སྦྱང་དཀའ་བ་དང་མཐོང་བའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དྲུག་པ་རྟ་སྐད་ནི་ཐོས་ན་ཡིད་དུ་འོང་བ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་ཐམས་ཅད་ལ་ཐུགས་རྗེ་མཉམ་པས་རེ་བ་རྫོགས་པར་མཛད་པ་སྟེ་ས་དྲུག་པ་མངོན་དུ་གྱུར་པ་དང་སྦྱར་རོ། །
21-1-51a
བདུན་པ་རྟ་སྐད་ནི་གདངས་ཆེ་ཆུང་སོགས་སྙོམས་པར་འབྲེལ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བ་རྣམས་ལ་ཐུགས་རྗེ་རྟག་ཏུ་འབྲེལ་བས་གཟིགས་པའོ། །དེ་ནི་ས་བདུན་པ་རིང་དུ་སོང་བ་དང་སྦྱར་རོ། །བརྒྱད་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ནི་སྟོང་ཐེབ་གཅིག་པོ་དེར་སྒྲ་བར་མ་ཆད་པར་སྒྲོགས་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་དོན་རྒྱུན་མི་གཅོད་པ་སྟེ། ས་བརྒྱད་པ་མི་གཡོ་བ་དང་ལམ་ནི་བསྒོམ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །དགུ་པ་རྟ་ཡི་སྐད་ཟིལ་ཆེ་བ་སྟེ་བྱིན་ཆགས་ཤིང་མངོན་པར་འཕགས་པ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་རྣམས་ཀྱི་ཉོན་མོངས་པ་འཇོམས་ཤིང་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་པ་སྟེ། ས་དགུ་པ་ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་པ་རྟ་སྐད་རྩལ་ཆེ་བ་སྟེ། སྐད་ཆེ་ཆུང་ཇི་ལྟར་འབྱིན་པར་འདོད་པ་བཞིན་བདེ་བླག་ཏུ་འབྱིན་པའི་རྩལ་ཡོད་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་ལ་མཐུ་སྟོབས་ཀྱི་རྩལ་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་པ་ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་དང་ལམ་མི་སློབ་པའི་ལམ་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཅིག་པ་རྟ་ཡི་སྐད་སྒྲ་གདངས་ཆེ་བ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་འཁོར་བར་དོན་མཛད་པའི་གདངས་སམ་དབྱིངས་རྒྱ་ཆེ་བའོ། །དེ་ནི་ས་བཅུ་གཅིག་པ་ཀུན་ཏུ་འོད་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གཉིས་པ་རྟ་སྐད་ངར་ཆེ་བ་སྟེ་ཤུགས་ཆེ་བར་སྒྲོགས་པ་བཞིན་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་ཡང་འགྲོ་བ་སྒྲོལ་བའི་ངར་དང་ལྡན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གཉིས་པ་མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་དང་སྦྱར་རོ། །བཅུ་གསུམ་པ་རྟ་
21-1-51b
སྐད་ནི་ཡོན་ཏན་དུ་མ་དང་ལྡན་པས་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་ལྟར། དཔལ་རྟ་མགྲིན་ནི་འགྲོ་བའི་དོན་མཛད་པ་ལ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་སྟེ། ས་བཅུ་གསུམ་པ་ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་དང་སྦྱར་

【现代汉语翻译】
同样，圣马头金刚以大慈悲心利益众生，非常寂静。这与二地离垢地以及资粮道和加行道相合。
第三，马鸣声响彻远方，如听闻一般。圣马头金刚为了利益众生，无所不闻，平等周遍一切处而安住。这与三地发光地相合。
第四，马鸣的秘密之声，清晰可闻，没有其他声音的混杂。同样，圣马头金刚为了利益众生，心意明澈而秘密，成办事业。这与四地发焰地相合。
第五，马鸣之声悠长，气息不短促，持续鸣叫。圣马头金刚为了利益众生，恒常不倦。这与五地极难胜地和见道相合。
第六，马鸣之声悦耳动听，圣马头金刚以平等慈悲对待一切众生，圆满他们的愿望。这与六地现前地相合。
第七，马鸣之声大小等和谐相连。圣马头金刚以慈悲心恒常关照众生。这与七地远行地相合。
第八，马鸣之声在空旷之处持续不断地鸣叫。圣马头金刚利益众生之事从不间断。这与八地不动地以及修道相合。
第九，马鸣之声威猛有力，加持力强大且极度超胜。圣马头金刚摧伏众生的烦恼，并以威势压倒一切。这与九地善慧地相合。
第十，马鸣之声技艺精湛，能随心所欲地发出各种大小的声音。圣马头金刚为了利益众生，具有神通力量。这与十地法云地以及无学道相合。
第十一，马鸣之声洪亮高亢。同样，圣马头金刚以大慈悲心在轮回中利益众生的声音或境界非常广大。这与十一地普光地相合。
第十二，马鸣之声充满力量，发出强劲的鸣叫。同样，圣马头金刚具有救度众生的力量。这与十二地离垢莲花地相合。
第十三，马鸣之声具足多种功德，极其殊胜。圣马头金刚在利益众生方面极其殊胜。这与十三地大集轮字地相合。

【English Translation】
Similarly, glorious Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, meaning 'horse neck') with great compassion for the benefit of beings, is very peaceful. This corresponds to the second ground, Vimalā (དྲི་མ་མེད་པ་, meaning 'stainless'), and is combined with the path of accumulation and the path of preparation.
Third, the sound of the horse extends far, as it is heard. Glorious Hayagriva, for the benefit of beings, hears everything without exception, pervading and abiding equally in all places. This corresponds to the third ground, Prabhākarī (འོད་བྱེད་པ་, meaning 'making light').
Fourth, the secret sound of the horse is heard clearly without any other sounds mixed in. Similarly, glorious Hayagriva, for the benefit of beings, is clear and secret in mind, accomplishing their purpose. This corresponds to the fourth ground, Arciṣmatī (འོད་འཕྲོ་བ་, meaning 'radiating light').
Fifth, the sound of the horse is long, not short of breath, proclaiming for a long time. Glorious Hayagriva, for the benefit of beings, is always tireless. This corresponds to the fifth ground, Sudurjayā (སྦྱང་དཀའ་བ་, meaning 'very difficult to train') and the path of seeing.
Sixth, the sound of the horse is pleasing to hear. Glorious Hayagriva, with equal compassion for all, fulfills their hopes. This corresponds to the sixth ground, Abhimukhī (མངོན་དུ་གྱུར་པ་, meaning 'manifesting').
Seventh, the sound of the horse is evenly connected in terms of pitch and volume. Glorious Hayagriva always regards beings with constant compassion. This corresponds to the seventh ground, Dūraṅgamā (རིང་དུ་སོང་བ་, meaning 'gone afar').
Eighth, the sound of the horse proclaims in the empty space without interruption. Glorious Hayagriva never ceases to benefit beings. This corresponds to the eighth ground, Acalā (མི་གཡོ་བ་, meaning 'immovable') and the path of meditation.
Ninth, the sound of the horse is powerful, blessed, and exceedingly superior. Glorious Hayagriva destroys the afflictions of beings and subdues all with power. This corresponds to the ninth ground, Sādhumatī (ལེགས་པའི་བློ་གྲོས་, meaning 'good intelligence').
Tenth, the sound of the horse is skillful, able to produce sounds of any desired volume with ease. Glorious Hayagriva is endowed with the power and strength to benefit beings. This corresponds to the tenth ground, Dharmameghā (ཆོས་ཀྱི་སྤྲིན་, meaning 'cloud of dharma') and the path of no more learning.
Eleventh, the sound of the horse is loud and resonant. Similarly, glorious Hayagriva's voice or sphere of activity in benefiting beings in samsara with great compassion is vast. This corresponds to the eleventh ground, Samantaprabhā (ཀུན་ཏུ་འོད་, meaning 'universal light').
Twelfth, the sound of the horse is fierce, proclaiming with great force. Similarly, glorious Hayagriva is endowed with the power to liberate beings. This corresponds to the twelfth ground, Niṣkalaṅkārī (མ་ཆགས་པདྨ་ཅན་, meaning 'stainless lotus').
Thirteenth, the sound of the horse is excellent, endowed with many qualities. Glorious Hayagriva is supremely excellent in benefiting beings. This corresponds to the thirteenth ground, Mahācakra (ཡི་གེ་འཁོར་ལོ་ཚོགས་ཆེན་གྱི་ས་, meaning 'great wheel of letters').

--------------------------------------------------------------------------------

བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་པོ་རྟ་སྐད་ཀྱིས་མཚོན་ཞིང་། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་བསྒྲགས་པ་ལ་རྟ་སྐད་ཀྱི་ཡོན་ཏན་བཅུ་གསུམ་དུས་གཅིག་ཚང་བ་ལྟར། ས་བཅུ་གསུམ་དང་ལམ་ལྔ་ཡང་མ་བགྲོད་དུས་གཅིག་ལ་རྫོགས་ནུས་པའི་ཡོན་ཏན་གྱི་ཁྱད་པར་དེ་ལྟ་བུ་མངའ་བའི་དོན། དབུ་གཙུག་གི་རྟ་མགོ་ལྗང་གུ་དཔྲལ་བར་ཞུར་དཀར་པོ་རྔོག་མ་དམར་པོ། ཕུ་ཕུན་སེར་པོ་ཅན་གྱིས་བརྡ་དང་རྟགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་མཚོན་ཏེ་བསྟན་པ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
说明辨密乘马鸣青白马头,胜马头尊殊胜功德
གསུམ་པ་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་ལ་བརྟེན་པའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ནི། རྟ་ཤུགས་ཆེ་ལ་འགྲོ་མགྱོགས་པ་ལྟར་གསང་སྔགས་ཀྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་ལ་བརྟེན་ན་ལམ་གཞན་ལས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བགྲོད་པ་མགྱོགས། རྟ་ལམ་ལ་བགྲོད་མཁས་པ་ལྟར་ཐེག་དགུ་དང་ས་ལམ་བགྲོད་པ་ལ་མཁས་ཤིང་རྩེ་མོར་ཕྱིན་པར་བྱེད། རྟ་ཁ་རྩལ་ཆེ་བ་ལྟར། རྟ་མཆོག་གི་གསང་སྔགས་གཞན་ལས་ཁ་རྩལ་ཆེ། རྟ་ནི་དྲག་པོའི་ངར་དང་ལྡན་པ་ལྟར། རྟ་མགྲིན་ཡང་དྲག་པོའི་རྔམ་ཚུལ་གྱིས་གདུག་པ་འདུལ། རྟ་ནི་རྫུ་
21-1-52a
འཕྲུལ་གྱི་རྐང་པ་ལྡན་པས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་མྱུར་དུ་གནོན་པར་བྱེད་པའི་རྟགས་དང་ལྡན་པ་སྟེ། དེའི་ཕྱིར་རྟ་མགྲིན་ཞེས་བྱ་ལ། ཕྱི་ཡི་རྟ་མགྲིན་དེ་ཡང་ནང་རྣལ་འབྱོར་པའི་སྐུ། གསང་བ་རང་གི་སེམས་ལས་གུད་ན་མེད་པར་སྣང་གྲགས་རིག་གསུམ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་སུ་ཤེས་ཤིང་། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཀུན་ཁྱབ་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་པར་ཤེས་ན་སྐད་ཅིག་དེ་ལ་མཆོག་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་ཡིན་པས་ས་ལམ་དང་སྦྱར་བ་དང་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བའི་རྟ་སྐད་འདིས་ནི་སྒོམ་པའི་གནད་ཀྱི་ཆེ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་པས་རྟ་སྐད་གཉིས་པའི་དགོངས་པར་དོན་གྱིས་འགྲོ་བ་ཡིན་ནོ། །
化众以方便胜大马鸣与本母万言自在开悟授持
བཞི་པ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་ལ་བརྡའ་སྤྲད་པ་དང་། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེངས་གསུམ་གྱིས་དཔལ་རྡོ་རྗེའི་མིང་སྲིང་བརྡ་འཕྲོད་དེ་དགོངས་ཀློང་རྡོལ་བ་དང་། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡའ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ལ་དབང་བསྒྱུར་ཏེ་ལས་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་གསུམ་ལས། དང་པོ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་ནི། དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དབུ་གཙུག་ནས་རྟ་སྐད་དང་པོ་ཐེང་གཅིག་བསྒྲགས་པའི་ཚེ། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་མ་བསྒྱུར་བར་འཁོར་འདས་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་
21-1-52b
ཤེས་ཆེན་པོའི་ངང་དུ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁ

【现代汉语翻译】
应如是行持。如是，吉祥马头金刚的十三种殊胜功德，以马鸣声来象征。吉祥马头金刚的一次马鸣声，如同十三种马鸣声的功德同时具足一般，无需经历十三地和五道，便能同时圆满的功德之殊胜之处，即是此意。以头顶的绿色马头，额头的白色'ཞུར'，红色的鬃毛，黄色的'ཕུ་ཕུན'等，以表征和象征的方式来阐释，应知晓。
说明辨识密乘马鸣青白马头，胜马头尊殊胜功德
第三，区分密咒的马鸣声：吉祥马头金刚的本尊咒语禅定所依之密咒的意行是，如马力大且行走迅速一般，若依凭密咒甚深意行，则比其他道更快到达佛地。如马擅长行路一般，精通九乘和地道，并到达顶峰。如马口齿伶俐一般，马王的密咒比其他更具威力。如马具有勇猛的威势一般，马头金刚也以勇猛的姿态调伏恶毒。如马具有神变的足力一般，具有迅速证得佛地的征兆。因此称为马头金刚。外在的马头金刚，也是内在瑜伽士的身，秘密与自心无别，应知晓显现、声响、觉知三者是马头金刚的身语意。应知晓心性自生之智慧，即是遍布一切的大乐，是具决定意义的莲花自在王，若能了知，则于刹那间获得共同和殊胜的成就。因此，与地道相结合，以及区分密咒的马鸣声，此乃显示修持要点的殊胜之处，因此第二个马鸣声的意涵即在于此。
化度众生以方便，殊胜大马鸣与本母万言自在开悟授持
第四，调伏所化之方便马鸣声：吉祥马头金刚的三次马鸣声，是向空行母众传递讯息；空行母的三次回应声，是吉祥金刚兄妹相互传递讯息，从而意境顿悟；瑜伽士的三次讯息声，是支配显有世间空行母众，从而行使事业的方式。这三种方式中，首先是吉祥马鸣声的三次鸣叫：当吉祥马头金刚从头顶发出第一次马鸣声时，显有世间的一切法，皆是本初未作、未变，轮涅平等，自生大智慧的境界中，吉祥马头金刚的坛城。

【English Translation】
Should act accordingly. Thus, the thirteen great qualities of glorious Hayagriva are symbolized by the sound of the horse. One sound of the glorious Hayagriva's horse-neighing is like the simultaneous completion of the thirteen qualities of the horse-neighing. Without traversing the thirteen bhumis and five paths, the special feature of the merit of being able to complete them simultaneously is the meaning of this. The green horse head on the crown of the head, the white 'zhur' on the forehead, the red mane, the yellow 'phu phun', etc., are explained by means of signs and symbols, and should be understood.
Explanation of distinguishing the Hayagriva with blue-white horse head in the secret vehicle, the excellent qualities of the victorious Hayagriva
Third, the horse-neighing that distinguishes mantras: The intent and practice of the secret mantra based on the deity mantra samadhi of glorious Hayagriva is that, just as a horse is strong and walks fast, if one relies on the profound intent and practice of the secret mantra, one will reach the Buddha-ground faster than other paths. Just as a horse is skilled at walking on the road, one is skilled at traversing the nine vehicles and bhumis and paths, and reaches the peak. Just as a horse is eloquent, the secret mantra of the supreme horse is more powerful than others. Just as a horse has fierce power, Hayagriva also subdues the wicked with fierce majesty. Just as a horse has the feet of miraculous power, it has the sign of quickly attaining the Buddha-ground. Therefore, it is called Hayagriva. The external Hayagriva is also the body of the inner yogi. The secret is inseparable from one's own mind. One should know that appearance, sound, and awareness are the body, speech, and mind of Hayagriva. One should know that the self-born wisdom of mind itself, the great bliss that pervades everything, is the king of Padma Wang of definite meaning. If one can understand this, one will obtain common and supreme accomplishments in an instant. Therefore, combining with the bhumis and paths, and the horse-neighing that distinguishes mantras, this shows the greatness of the key points of practice, so the meaning of the second horse-neighing is in this.
Transforming beings with skillful means, the victorious great Hayagriva and the mother of all words freely enlighten and bestow.
Fourth, the horse-neighing of skillful means for taming those to be tamed: The three horse-neighings of glorious Hayagriva are to convey messages to the assembly of dakinis; the three responses of the dakinis are to convey messages to the glorious Vajra siblings, thereby realizing the meaning; the three messages of the yogi are to dominate the assembly of phenomenal existence dakinis, thereby showing the way of performing actions. Among these three ways, the first is the three calls of the glorious horse-neighing: When the glorious Hayagriva emits the first horse-neighing from the crown of his head, all phenomena of phenomenal existence are originally unmade and unchanged, and in the state of equality of samsara and nirvana, the great self-born wisdom, the mandala of glorious Hayagriva.

--------------------------------------------------------------------------------

ོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་རྟོགས་པའོ། །རྟ་སྐད་བར་མ་བོས་པས། ཁམས་གསུམ་སྲིད་གསུམ་གྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཤ་ཆེན་གྱི་ཕུང་པོ། ཁྲག་གི་རྒྱ་མཚོ། ཀེང་རུས་ཀྱི་རི་རབ་ཏུ་གྱུར་པས། སྣང་སྲིད་ཀྱི་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དགྱེས་པའི་ལོངས་སྤྱོད་རྒྱུན་མི་འཆད་པར་བྱས། རྟ་སྐད་ཐ་མ་བསྒྲགས་པས་མ་མོ་དང་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བཀའ་འོག་ཏུ་བསྡུས་ནས་ཅི་བགྱིས་བཀའ་ཉན་ཅིང་འགྱིང་གླུ་དང་བཅས་ནས་བཀུག་སྟེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སོགས་ཡིད་བཞིན་དུ་རྫོགས་པར་བྱེད་དོ། །འདི་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་ཉིད་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་བསྒྲགས་པའི་མཛད་པ་ཡིན་ལ། ལམ་དུས་སུ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་དེ་ལྟར་སྒོམ་པའང་ཡིན་ཅིང་། རྟ་སྐད་གསུམ་པོ་དེས་བརྡ་རྟགས་ཀྱིས་མཚོན་དོན། ལྟ་སྒོམ་སྤྱོད་པ་གསུམ་བསྟན་ཏེ། རྟ་སྐད་དང་པོས་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་བསྟན། གཉིས་པས་གསང་སྔགས་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་ཁྱད་པར་དུག་གསུམ་གནས་སུ་སྦྱོང་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་གསང་བ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་ཉམས་ལེན་དང་།ཁྲོ་བོའི་ཏིང་འཛིན་སོགས་བསྐྱེད་རྫོགས་ཀྱི་ལམ་ཁྱད་པར་ཅན་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྤྱོད་
21-1-53a
པ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །དེར་མ་ཟད་བདག་གི་བླ་མ་གཏེར་ཆེན་རིན་པོ་ཆེའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས། དྲང་དོན་དང་སྦྱར་བའི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ཡོངས་གྲགས་ལ། ངེས་དོན་ལྟར་ན། རྟ་སྐད་དང་པོས་གཞི་འཁོར་འདས་དབྱེར་མེད་རིག་སྟོང་གཉུག་མ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་བསྟན། གཉིས་པས་ལམ་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་དང་། རྫོགས་རིམ་སོར་སྡུད་ལ་སོགས་པའི་སྦྱོར་བ་ཡན་ལག་དྲུག་གི་རྣལ་འབྱོར་བསྟན། རྟ་སྐད་གསུམ་པས་འབྲས་བུ་མཐར་ཐུག་གི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་སྨིན་ཁྲིད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བདག་ཅག་གིས་ལེགས་པར་ནོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་བསྐུལ་བའི་དུས་ན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་འགྱིངས་བཞིན་སྔོན་གྱི་དམ་ཚིག་དང་ཐ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བའི་གླུ་ལེན་ཏེ་གང་ཞེ་ན། བདག་ཅག་ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མཆི། །ནམ་མཁའི་དབྱིངས་ནས་མི་མཆི་རུ། །བདག་ཅག་གནས་ནི་ནམ་མཁའ་ལགས། །བདག་ཅག་འཐེང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མཆི། །འཐིང་ཞིང་གྲུམ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །ཀེང་རུས་རི་རབ་རྩེ་མོ་ཚ། །བདག་ཅག་འབོག་ཅིང་བརྒྱལ་ཞིང་མཆི། །འབོག་ཅིང་རྒྱལ་ཞིང་མི་མཆི་རུ། །རཀྟའི་རྒྱ་མཚོ་གཏིང་རེ་ཟབ། །བདག་ཅག་ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མཆི། །ཐང་གཅིག་ཡུད་ལ་མི་མཆི་རུ། །མིང་པོ་རྡོ་རྗེའི་བཀའ་ལུང་གཉན། །ཞེས་གླུ་ལེན་ནོ། །དེ་ལ་
21-1-53b
རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ནི། ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱ

【现代汉语翻译】
然后，他证悟到一切都是自然成就的。当他发出中间的马鸣声时，三界（kham gsum，三界，即欲界、色界、无色界）和三有（srid gsum，三有，即欲有、色有、无色有）所包含的一切法都变成了巨大的肉身堆、血海和骨骼堆积如须弥山。这使得显现和存在的空行母和护法神们都感到愉悦，并享受着永不间断的供养。当他发出最后的马鸣声时，所有的空行母和护法神都被置于他的掌控之下，无论他吩咐什么，她们都遵从，并伴随着欢快的歌声前来。因此，他能如愿以偿地完成息增怀诛四种事业。这就是伟大的马头金刚（rta mgrin，马头金刚）自身发出三次马鸣声的作为。在道（lam，道）的修持中，马头金刚的瑜伽士也应如此观修。这三次马鸣声通过象征性的方式，揭示了见、修、行三者：第一次马鸣声揭示了平等性的见地；第二次马鸣声揭示了精通密咒方便的殊胜之处，即转化三毒（dug gsum，三毒，即贪、嗔、痴）为道用，并掌控空行母和护法神，从而进行秘密的结合与解脱的实修，以及生起忿怒尊的禅定等生起次第和圆满次第的特殊道；第三次马鸣声揭示了密咒瑜伽士通过掌控空行母和护法神的集会，以四种事业的方式来实践行为。
不仅如此，根据我的上师，大掘藏师仁波切（gter chen rin po che）的耳传教导，结合究竟意义的三次马鸣声广为人知。按照究竟意义，第一次马鸣声揭示了基（gzhi，基）——轮回与涅槃无别的本初觉性，即空性的实义智慧；第二次马鸣声揭示了道的生起次第，以及圆满次第的收摄等六支瑜伽的修持；第三次马鸣声揭示了证悟究竟果位智慧的方式，我们已经很好地领受了这种成熟引导的方式。因此，在吉祥马鸣三次激发之时，空行母和护法神们欢快地唱着不违背先前誓言和承诺的歌曲，那是什么呢？
‘我们从虚空界而来！即使从虚空界而来，我们也不会离开！我们的居所是虚空！我们蹒跚而行！即使蹒跚而行，我们也不会离开！骨骼堆积如须弥山之顶！我们昏厥倒地！即使昏厥倒地，我们也不会离开！血海深不可测！我们瞬间即至！即使瞬间即至，我们也不会离开！金刚（rdo rje，金刚）之名何其严厉！’她们如此歌唱。
对此，瑜伽士的三种象征性语言是：‘佛法遭遇了敌人……’
ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱས་（藏文），དྷརྨཱ་ཤཏྲུཿསམུཏྤནྣོབུདྡྷ（梵文天城体），dharmā śatruḥ samutpanno buddha（梵文罗马拟音），佛法生起敌人

【English Translation】
Then, he realizes that everything is spontaneously accomplished. When he utters the intermediate horse neigh, all the dharmas encompassed by the three realms (kham gsum, three realms: desire realm, form realm, formless realm) and the three existences (srid gsum, three existences: desire existence, form existence, formless existence) transform into a vast heap of flesh, an ocean of blood, and a mountain of skeletons. This brings joy to all the Ḍākinīs and protectors of appearance and existence, and they continuously enjoy offerings. When he utters the final horse neigh, all the Ḍākinīs and protectors are brought under his command, obeying his every order and coming forth with joyful songs. Thus, he accomplishes the four activities of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating as desired. This is the activity of the great Hayagrīva (rta mgrin, Hayagrīva) himself uttering the three horse neighs. In the practice of the path (lam, path), the yogi of Hayagrīva should meditate in this way. These three horse neighs, through symbolic means, reveal the three: view, meditation, and conduct. The first horse neigh reveals the view of equality; the second horse neigh reveals the special feature of being skilled in the means of mantra, transforming the three poisons (dug gsum, three poisons: greed, hatred, ignorance) into the path, and controlling the Ḍākinīs and protectors, thereby engaging in the secret practice of union and liberation, and generating the special path of the generation and completion stages, such as the samādhi of wrathful deities; the third horse neigh reveals the conduct of the mantra yogi, who, by controlling the assembly of Ḍākinīs and protectors, accomplishes the four activities.
Moreover, according to the oral transmission of my guru, the great Tertön Rinpoche (gter chen rin po che), the three horse neighs combined with the definitive meaning are widely known. According to the definitive meaning, the first horse neigh reveals the ground (gzhi, ground)—the primordial awareness of emptiness inseparable from saṃsāra and nirvāṇa, the wisdom of the true meaning of emptiness; the second horse neigh reveals the practice of the path of the generation stage, and the yoga of the six branches, such as the dissolution of the completion stage; the third horse neigh reveals the way to manifest the wisdom of the ultimate result, which we have received well as a ripening instruction. Therefore, at the time when the three glorious horse neighs are invoked, the Ḍākinīs and protectors joyfully sing songs that do not deviate from their previous vows and commitments. What are they?
‘We come from the realm of space! Even though we come from the realm of space, we will not leave! Our abode is space! We limp and hobble! Even though we limp and hobble, we will not leave! The top of the mountain of skeletons! We faint and collapse! Even though we faint and collapse, we will not leave! The ocean of blood is unfathomably deep! We arrive in an instant! Even though we arrive in an instant, we will not leave! The name of Vajra (rdo rje, Vajra) is severe!’ Thus they sing.
To this, the three symbolic languages of the yogi are: ‘Enemies have arisen against the Dharma...’
ཆོས་ལ་དགྲ་བྱུང་གིས་སངས་རྒྱས་（Tibetan）, དྷརྨཱ་ཤཏྲུཿསམུཏྤནྣོབུདྡྷ（Sanskrit Devanagari）, dharmā śatruḥ samutpanno buddha（Sanskrit Romanization）, Enemies have arisen against the Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

ས་ར་མདའ་བཟློག་ཅེས་པའི་བརྡའ་སྐད་དང་བཅས་ཏེ། ཐལ་མོ་དང་པོ་བརྡབ་པའི་བརྡས་དཔལ་ཁྲག་འཐུང་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། བར་མ་བརྡབ་པས་ཕྲ་མེན་རྣམས་དབྱིངས་ནས་བསྐུལ། ཐལ་མོ་ཐ་མ་བརྡབ་པས་ལས་ཀྱི་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ལས་ལ་བསྐུལ་ཏེ་བསྟན་པའི་མཁར་བརྩིགས་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཀྱིས་བརྡ་སྤྲད། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཀྱིས་ཀློང་རྡོལ་རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཀྱིས་དབང་དུ་བསྡུས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པ་ལ་གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རྟ་སྐད་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་བསྡུས་ན། རྟ་སྐད་ལྟ་བར་དགོངས་པ་དང་། རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། དང་པོ་ལ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དང་གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ། རང་བཞིན་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། རིག་པ་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་གསུམ་གྱི། དང་པོ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་བཅོས་མཉམ་པ་ཉིད་ངེས་པ་དོན་གྱི་རྟ་མགྲིན་དུ་རྟོགས་པའོ། །གཉིས་པ་དེའི་ངང་ལས་རང་རིག་པ་དཔལ་ཆེན་པོ་རྟ་མགྲིན་གྱི་སྐུར་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་དེ་ལྟ་བུའི་སྣང་སྟོང་ཐབས་
21-1-54a
ཤེས་བདེན་གཉིས་དབྱིངས་ཡེ་རྣམས་གཉིས་སུ་མེད་པ་གཉིས་མེད་བདེ་བ་ཆེན་པོ་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རྟོགས་པ་ནི་ངོ་བོ་དོན་གྱི་རྟ་སྐད་དེ་ལྟ་བ་བསྟན་པའོ། །གཉིས་པ་གསང་སྔགས་གནད་ཀྱི་རྟ་སྐད་ནི། རྟའི་འགྲོས་དང་ཐེག་རིམ་སྦྱར་བ་རྟ་སྐད་དང་ས་ལམ་སྦྱར་བ་རྟ་ཡི་ཡོན་ཏན་དང་སྦྱར་བའི་གསང་སྔགས་ལ་ཤན་དབྱེ་བ་གསུམ་ནི།དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོའི་ལམ་ནི་ཐེག་པའི་རྩེ་མོ་དང་། ས་ལམ་ཅིག་ཆར་བགྲོད་པ་དང་། གསང་སྔགས་གཞན་ལས་འཕགས་པའི་ཆེ་བ་སྟོན་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ནོ། །དེས་སྒོམ་པ་ཡང་དོན་གྱིས་མཚོན་ནོ། །གཉིས་པ་རྟ་སྐད་སྤྱོད་པར་དགོངས་པ་ལ། འདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་དང་། དཔལ་ཆེན་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་གཉིས། དང་པོ་ལ་གསུམ་ཏེ། དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ། མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་ཐེང་གསུམ། རྣལ་འབྱོར་པའི་བརྡ་སྐད་ཐེང་གསུམ་མོ། །དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་ནི། དང་པོ་དམ་ཚིག་རྗེས་སུ་བསྐུལ་བའི་རྟ་སྐད། བར་བ་བཀའ་ལ་དྲངས་པ་ཐ་མ་དོན་བྱེད་པའི་རྟ་སྐད་གསུམ་མོ། །མ་མོའི་འགྱིང་གླུ་ཐེང་གསུམ་ནི། རང་རྒྱུད་ཆེ་བའི་རྔམ་སྐད། བྱིན་རླབས་རྫས་ལྡན་གྱི་གདངས་སྐད། དྲག་པོའི་ལས་ལ་ཆས་པའི་རྔམ་སྐད་གསུམ་མོ། །རྣལ་
21-1-54b
འབྱོར་པའི་བརྡའ་སྐད་ཐེང་གསུམ། ལུས་བརྡའ། ངག་བརྡའ། ཡིད་བརྡ་གསུམ་མོ། །དཔལ་གྱི་ཆེ་བའི་རྟ་སྐད་ནི། པདྨ་ཁྲག་འཐུང་ཁྲོས་པའི་སྐུ། །ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད། །ཅེས་

【现代汉语翻译】
伴随着‘ས་ར་མདའ་བཟློག་’（藏文，意义不明）的象征性语言，第一次拍手表示从法界唤起吉祥饮血尊（དཔལ་ཁྲག་འཐུང་，Pal Kkhrag Thung，吉祥饮血尊）；中间拍手表示从法界唤起空行母（ཕྲ་མེན་，Phra Men，空行母）；最后拍手表示驱使事业空行母投入事业，建立教法的城堡，这被称为瑜伽士的三种象征性语言。
其中，用吉祥马语（དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་，Pal gyi rta skad，吉祥马语）进行交流，用母鬼的傲慢之声（མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་，Ma mo'i 'gying skad，母鬼的傲慢之声）使智慧爆发，用瑜伽士的象征性语言进行控制，为了进行事业，称为调伏对象的方便马语（གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་，gDul bya Thabs kyi rta skad，调伏对象的方便马语）。
总而言之，所有这些马语的意义可以归纳为：观马语之意和行马语之意两种。第一种又分为本体意义的马语和密咒要点的马语两种。第一种又分为自性本体意义的马语、觉性本体意义的马语和无二本体意义的马语三种。第一种是证悟一切法未经改造的平等性，即为意义的马头明王（རྟ་མགྲིན་，rta mgrin，马头明王）。第二种是从那样的状态中，自明觉性显现为大吉祥马头明王之身，本来就未经改造。第三种是如是显空方便（ཐབས་，thabs，方便）智慧（ཤེས་，shes，智慧）二谛（བདེན་གཉིས་，bden gnyis，二谛）法界（དབྱིངས་，dbyings，法界）本初（ཡེ་，ye，本初）一切万法无二，在无二大乐吉祥马头明王的坛城中证悟显有之法，这是本体意义的马语之见。
第二种是密咒要点的马语，将马的步态和次第（ཐེག་རིམ་，theg rim，次第）结合的马语，将地道（ས་ལམ་，sa lam，地道）和马的功德结合的密咒，分为三种：吉祥马头明王的甚深瑜伽道是乘（ཐེག་པ，theg pa，乘）的顶峰，同时行进地道，以及显示胜于其他密咒的伟大之处。
通过它，也象征性地表示了修行。第二种是行马语之意，分为调伏对象的方便马语和大吉祥伟大的马语两种。第一种又分为三种：吉祥马语三声、母鬼的傲慢之声三声、瑜伽士的象征性语言三声。吉祥马语三声是：第一声是敦促誓言的马语，中间是引入教言，最后是成办事业的马语三种。母鬼的傲慢之歌三声是：自续伟大的恐吓之声、加持具有物质的旋律之声、投入猛烈事业的恐吓之声三种。瑜伽士的象征性语言三声是：身语、语语、意语三种。吉祥伟大的马语是：
‘莲花饮血忿怒身，
一切皆能摄为用。’

【English Translation】
Accompanied by the symbolic language of 'ས་ར་མདའ་བཟློག་' (Tibetan, meaning unknown), the first clap of hands signifies arousing the glorious Blood-Drinker (དཔལ་ཁྲག་འཐུང་, Pal Kkhrag Thung, Glorious Blood-Drinker) from the Dharmadhatu; the middle clap signifies arousing the Dakinis (ཕྲ་མེན་, Phra Men, Dakinis) from the Dharmadhatu; the final clap signifies urging the Karma Dakinis into action, building the citadel of the teachings, which is called the three symbolic languages of a yogi.
Among them, communication is done with the glorious horse language (དཔལ་གྱི་རྟ་སྐད་, Pal gyi rta skad, glorious horse language), wisdom is burst forth with the arrogant voice of the Mamos (མ་མོའི་འགྱིང་སྐད་, Ma mo'i 'gying skad, arrogant voice of the Mamos), control is done with the symbolic language of a yogi, and for the sake of carrying out activities, it is called the expedient horse language for taming objects (གདུལ་བྱ་ཐབས་ཀྱི་རྟ་སྐད་, gDul bya Thabs kyi rta skad, expedient horse language for taming objects).
In short, the meaning of all these horse languages can be summarized into two: contemplating the meaning of the horse language and practicing the horse language. The first is further divided into two types: the horse language of essential meaning and the horse language of secret mantra key points. The first is further divided into three types: the horse language of self-nature essential meaning, the horse language of awareness essential meaning, and the horse language of non-dual essential meaning. The first is the realization that all phenomena are uncorrected equality, which is the meaning of Hayagriva (རྟ་མགྲིན་, rta mgrin, Hayagriva). The second is that from such a state, self-awareness manifests as the body of the great glorious Hayagriva, originally uncorrected. The third is that such appearance-emptiness means (ཐབས་, thabs, means) wisdom (ཤེས་, shes, wisdom) two truths (བདེན་གཉིས་, bden gnyis, two truths) Dharmadhatu (དབྱིངས་, dbyings, Dharmadhatu) primordial (ཡེ་, ye, primordial) all phenomena are non-dual, and in the mandala of the non-dual great bliss glorious Hayagriva, all phenomena of existence and peace are realized, which is the view of the horse language of essential meaning.
The second is the horse language of secret mantra key points, the horse language that combines the gait of the horse and the stages (ཐེག་རིམ་, theg rim, stages), the secret mantra that combines the bhumis and paths (ས་ལམ་, sa lam, bhumis and paths) and the qualities of the horse, divided into three: the profound yoga path of glorious Hayagriva is the pinnacle of the vehicle (ཐེག་པ, theg pa, vehicle), simultaneously traversing the bhumis and paths, and showing the greatness that surpasses other secret mantras.
Through it, practice is also symbolically indicated. The second is the intention to practice the horse language, divided into two types: the expedient horse language for taming objects and the great glorious horse language. The first is further divided into three types: three sounds of the glorious horse language, three sounds of the arrogant voice of the Mamos, and three sounds of the symbolic language of a yogi. The three sounds of the glorious horse language are: the first sound is the horse language that urges vows, the middle is introducing instructions, and the last is the three horse languages that accomplish activities. The three sounds of the arrogant song of the Mamos are: the terrifying sound of great self-continuity, the sound of melody with blessed substances, and the three terrifying sounds of engaging in fierce activities. The three symbolic languages of a yogi are: body language, speech language, and mind language. The glorious great horse language is:
‘Lotus Blood-Drinker Wrathful Body,
All can be gathered into use.’

--------------------------------------------------------------------------------

སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཉེར་མ་འདོད། རྟགས་མ་ཐོན་བགོ་བ་མི་ཉན་ན། སྡེ་བརྒྱད་སྲིད་པ་དཀྲུགས་པའི་དོན་དུ་བདག་པདྨ་དབང་ཆེན་གྱི་ཏིང་འཛིན་གསལ་བརྟན་ཚད་དང་ལྡན་པས་རྟ་སྐད་ཐེངས་གསུམ་བསྒྲགས་ན། སྣང་སྲིད་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་འབྲོང་རྒོད་འདྲོག་པ་བཞིན་དུ་ཧད་ཀྱིས་སྔངས་ཤིང་། ཤ་རུལ་ལ་སྦྲང་བུ་བཞིན་རང་དབང་མེད་པར་འདུ་བ་དང་། རྒྱལ་ཁྲིམས་དམ་པའི་དམང་བཞིན་ལས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་དེ་ལྟ་བུའི་དོན་དང་ལྡན་པ་ནི་རྟ་མགྲིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་རྟ་སྐད་ཀྱི་དགོངས་པ་རྣམ་པར་བཞག་པ་སྣ་ཚོགས་ཀྱང་མཐར་ཐུག་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་དེ་ལ་འདུས་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག་གི་དགོངས་པ་ཡང་ཟེར་ཏེ། རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་སྐྱོལ་བ་ནི་སྐབས་འདིར་མ་ཟད་སྒྲུབ་སྡེ་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དགོངས་པའི་ཕུག་དེ་ཁོ་ནར་སྐྱེལ་བར་བྱ་དགོས་སོ། །
清净意九句意趋
གསུམ་པ་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པར་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། ལྟ་བ་ལ་ཤན་དང་
21-1-55a
སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་དང་། ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ། མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་རྫོགས་རིམ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ལས།
依觉受说见解
དང་པོ་ནི། སྤྱིར་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་བ་སྒྲིབ་པ་མི་མངའ་བའི་དོན་ཏེ། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་གནས་པ་དེ་ཁོ་ན་དུས་གསུམ་གྱི་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པས་དེ་ལ་ཡང་དག་ཅེས་བྱའོ། །དེའི་ཕྱིར་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཕྱག་རྒྱ་ཆེན་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ནི་ཡང་དག་གྲུབ་པའོ། །དེ་ནི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཁྱབ་བདག་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་པས་གཅིག་པུ་ཉིད་ཅེས་བྱ་སྟེ། ཧེ་རུ་ཀའི་གལ་པོ་ལས། ཡང་དག་གྲུབ་པ་གཅིག་པུ་ཉིད། །སངས་རྒྱས་བདེ་ཆེན་ཀུན་འདུས་པ། །རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོ་སྐུ་གསུམ་རྫོགས། །མཁའ་འགྲོ་སྒྱུ་མ་བདེ་མཆོག་བདེ། །ཞེས་དང་། སངས་རྒྱས་མཉམ་སྦྱོར་སོགས་ལས།འདི་ནི་རང་བྱུང་བཅོམ་ལྡན་འདས། །གཅིག་པུ་ཉིད་ནི་ཆེ་བའི་ལྷ། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ནི་རུ་ལུའི་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པར་
21-1-55b
ཤར་བ་དེའི་མཚོན་དོན་དོན་རྟགས་ཀྱི་ལྷ་དང་། དེ་བཟླས་སྒོམ་གྱི་ཐབས་དང་། དེ་ལ་བརྟེན་པ་ཟབ་གསལ་གྱི་ཏིང་འཛིན་ལམ་དུ་བྱས་པས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀའི་ཐུགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པས་ན་ཡང་དག་གི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་རུ་ལུའི་དགོངས་པར་འདུ་ཞིང་དེ་ཡི་ཚུལ་ལ་མཁས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །དེ་ཡང་ཇི་ལྟར་ན། ཨོ

【现代汉语翻译】
如上所述，不要迷恋于八部鬼神。如果不听从没有根据的分配，我莲花生大士以坚定而清晰的定力，为了扰乱八部鬼神的存在，如果发出三次马鸣声，那么所有显现存在的八部鬼神都会像野牦牛受惊一样惊恐万分，像苍蝇聚集在腐肉上一样不由自主地聚集，像执行严厉的王法一样行动。因此，具备这种意义的就是马头金刚的瑜伽士。像这样，马鸣声的各种解释最终都汇集于自生智慧之中。据说，一次马鸣声的意义，就是将自生智慧融入唯一的明点之中。这不仅适用于此处，也适用于所有其他修行，都必须将意义导向那个核心。
清净意九句意趋
第三，所有真实正见的修持都包含在如鲁八字真言的意义中。分为与见解结合的解释、与事业实践结合的解释、与生起次第念诵修持结合的解释、以及与口诀窍诀圆满次第结合的解释四种。
依觉受说见解
首先，所谓的‘真实’，指的是没有遮蔽。轮回和涅槃的一切法，无二无别地安住于平等性自生智慧的唯一明点之中，这才是过去、现在、未来一切诸佛的真实智慧，因此称之为‘真实’。因此，一切法自然成就于身语意大印坛城之中，这就是真实的成就。这实际上是一切种姓的遍主，伟大的本尊，因此被称为‘唯一’。如黑鲁嘎根本续中说：‘真实成就即唯一，诸佛大乐皆汇聚，瑜伽甚深圆满三身，空行幻化胜乐喜。’以及《佛平等合续》等中说：‘此乃自生薄伽梵，唯一即是大自在。’等等。像这样，真实智慧，伟大本尊的心，显现为如鲁的秘密咒语形式，其象征意义是本尊，其念诵修持的方法，以及依此为基础的甚深明想定，作为道路，能迅速获得黑鲁嘎本尊的心之成就。因此，一切真实的修持都包含在如鲁的意义之中，必须精通其方式。那是怎样的呢？嗡

【English Translation】
As stated above, do not be attached to the eight classes of gods and demons. If you do not listen to unfounded distributions, I, Padmasambhava, with a firm and clear samadhi, in order to disrupt the existence of the eight classes of gods and demons, if I utter the horse's cry three times, then all the eight classes of gods and demons in phenomenal existence will be terrified like startled wild yaks, gathering involuntarily like flies on rotten meat, and acting like executing strict royal law. Therefore, one who possesses such meaning is the yogi of Hayagriva. Like this, the various explanations of the horse's cry ultimately converge on self-arisen wisdom. It is said that the meaning of a single horse's cry is to integrate self-arisen wisdom into the single bindu. This applies not only here, but also to all other practices, where the meaning must be directed to that core.
Nine Intentions of Pure Intention
Third, all true and correct practices are contained within the meaning of the Ru-lu eight-syllable mantra. It is divided into four types of explanations: explanations combined with views, explanations combined with practical activities, explanations combined with the generation stage recitation practice, and explanations combined with pith instructions and the completion stage.
Explaining Views Based on Experience
First, the so-called 'truth' refers to the absence of obscurations. All phenomena of samsara and nirvana, non-dual and inseparable, abide in the single bindu of equanimity and self-arisen wisdom. This is the true wisdom of all Buddhas of the past, present, and future, and therefore it is called 'truth'. Therefore, all phenomena are naturally accomplished in the mandala of the body, speech, and mind of the great mudra, which is true accomplishment. This is actually the universal lord of all lineages, the great deity, and therefore it is called 'unique'. As stated in the Heruka Root Tantra: 'True accomplishment is unique, all Buddhas of great bliss are gathered, yoga is profound and complete in three bodies, dakinis are illusory and supremely blissful.' And in the Buddha Samayoga Tantra and others: 'This is the self-arisen Bhagavan, the unique one is the great lord.' And so on. Like this, the true wisdom, the mind of the great deity, manifests in the form of the secret mantra of Ru-lu, whose symbolic meaning is the deity, its method of recitation and practice, and the profound and clear samadhi based on it, as the path, can quickly obtain the accomplishment of the mind of the Heruka deity. Therefore, all true practices are contained within the meaning of Ru-lu, and one must be proficient in its ways. How is that? Om

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་ནི་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། རུ་ནི་རཀྟའི་སྒྲ་ལས་ཆགས་པ་དང་དམར་བའི་དོན་ཏེ། སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་ཁྲག་གི་རང་བཞིན་ཆགས་པའི་ཡེ་ཤེས་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀའི་ངོ་བོ། །ཡང་རུ་ནི་ཀུན་གཞི་བྱང་ཆུབ་སེམས་མར་མེ་ལྟར་འབར་བའི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་དགུ་ཧེ་རུ་ཀ་དགུའི་དོན་ཡང་ཡིན་ནོ། །ལུ་ནི་ལུམ་བི་ནི་སྟེ་དགའ་བའི་ཚལ་ལྟར་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་འབྱུང་གནས་ཁྲོ་མོ་ཡུམ་གྱི་ཚོགས་སོ། །བྷྱོ་ནི་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ལས་ལ་འཛུད་པ། ཧཱུྃ་འཕགས་པའི་ཐུགས་རྗེ་བསྐུལ་བ་དང་། སླར་ཡང་དངོས་གྲུབ་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་སྔགས་སོ། །དེ་ལྟ་བུའི་གསང་སྔགས་ཁྱད་པར་ཅན་དེས་གཞི་དུས་ན་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་མཚོན་ལ། དེ་ཐམས་ཅད་དབྱེར་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཡང་དག་ཧེ་རུ་ཀ་གཅིག་པུའོ། །དེ་བཞིན་དུ་འཁྲུལ་པ་བཏགས་པའི་ཆོས་མ་དག་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་མཚོན། ལམ་དུས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་གྱི་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞི་དང་རྫོགས་
21-1-56a
རིམ་གྱི་སྟོང་བཞི་དང་དགའ་བཞི་སྦྱར་བའི་ཡེ་ཤེས་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་པོ་མཚོན་ཞིང་། འབྲས་དུས་ཀྱི་ཡེ་ཤེས་ཀློང་བརྒྱད་དང་དེ་ཀུན་གཅིག་ཏུ་འཁྱིལ་བའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་འབྲས་བུའི་དཔལ་ཆེན་པོ་མཚོན་པའི་ཕྱིར་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིས་གསང་སྔགས་དོན་གྱི་ལྟ་བ་བསྟན་པ་ཡིན་ཏེ། བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཧཱུཾ་ཆེན་ཀ་རའི་མན་ངག་ལས་ཀྱང་དེ་ལྟར་གསལ་བར་གསུངས་སོ། །
依实践说事业
གཉིས་པ་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་ན། དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཉིད་དུ་གྱུར་པས་ནམ་མཁའ་ལྟར་འཕོ་འགྱུར་མེད་ལ་དངོས་པོ་དང་མཚན་མ་མེད་པའི་བདག་ཉིད་ཡང་དག་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སེམས་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་། དེའི་རང་རྩལ་གསང་སྔགས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་བཟླས་སྒོམ་ལ་བརྟེན་ནས་དེ་ཉིད་མངོན་དུ་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལག་ལེན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ལ་འདུ་སྟེ། གང་ཞེ་ན། རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ། ལྷར་ཤེས་པ།སྒྲར་ཤེས་པ། ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ། མཆོད་པར་ཤེས་པ། དབྱངས་སུ་ཤེས་པ། བསྙེན་པར་ཤེས་པ། ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ཕྲིན་ལས་ལག་ལེན་དུ་འདེབས་པ་ཡིན་པས། དང་པོ་
21-1-56b
རུ་ལུ་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པ་ལ། གསུང་ཡིག་འབྲུ། ཐུགས་ཕྱག་མཚན། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ལས། དང་པོ་ལ་འཇིག་རྟེན་རིམ་གྱིས་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ། ཅིར་ཡང་འགྱུར་བའི་ཡིག་འབྲུ། བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པའི་ཡིག་འབྲུ། ལྷ་བསྐྱེད་པའི་ཡིག་འབྲུ་ལ་སོགས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་གསུང་ཡིག་འབྲུའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། མདོར་ན་ས་བོན་ཧཱུཾ་དང་བྷྱོ་ལ་སོགས་པ་ལས་རྟེན་དང་བརྟེན

【现代汉语翻译】
嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）是五种智慧的自性。
ra（藏文：རུ་）由血液的声音形成，意为红色。是众生生命之血自性所形成的智慧莲花黑鲁嘎（Padma Heruka）的本质。
此外，ra（藏文：རུ་）也指作为根本的菩提心，如火焰般燃烧的智慧，以及九处黑鲁嘎（Heruka）的智慧空间。
lu（藏文：ལུ་）指如蓝毗尼园（Lumbini）般的大乐之源，忿怒母尊的集合。
bhya（藏文：བྷྱོ་）指将空行母（Dakini）引入事业。
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）是激发圣者慈悲，并将成就收回自己心中的咒语。
如此殊胜的秘密咒语，在基础阶段象征着心的法性，即八种智慧空间。所有这些不可分割的自生智慧，就是唯一的真实黑鲁嘎（Heruka）。
同样，它也象征着由错觉产生的八种不净现象。在道上，它象征着生起次第的四种修持和圆满次第的四空四喜结合的四种智慧，共八种。在果位，它象征着八种智慧空间，以及所有这些融合为一的真实智慧，即伟大果位的荣耀。因此，这八个种子字（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད）揭示了秘密咒语的意义观点。上师的口耳传承，伟大的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字噶拉（Kara）的口诀中也如此清晰地阐述。
二、依实践说事业
第二，结合实践来解释事业。伟大的真实智慧是法界的自性，如虚空般不变，没有实体和相状的真实自性。它与所有众生的心无二无别，本自具足。通过其自生力量，依赖于秘密咒语之王，八个种子字（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད）的念诵和禅修，来实现它。所有事业的实践都包含在这八个种子字（藏文：རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད）中。哪八个呢？
将ra lu（藏文：རུ་ལུ་）理解为坛城，理解为本尊，理解为声音，理解为事业，理解为供养，理解为旋律，理解为修持，理解为法性。通过这八种方式来进行事业的实践。首先，将ra lu（藏文：རུ་ལུ་）理解为坛城。有语文字，意手印，身手势三种坛城。首先，有逐渐创造世界的文字，可以转变成任何事物的文字，不可思议的文字，创造本尊的文字等等，所有这些都是语文字坛城。简而言之，从种子字（藏文：ས་བོན་，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子）吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）和bhya（藏文：བྷྱོ་）等产生所依和能依。

【English Translation】
Om (Tibetan: ཨོཾ, Sanskrit Devanagari: ओम्, Sanskrit Romanization: oṃ, Chinese literal meaning: Om) is the nature of the five wisdoms.
Ra (Tibetan: རུ་) is formed from the sound of blood, meaning red. It is the essence of the wisdom lotus Heruka (Padma Heruka) formed from the nature of the lifeblood of sentient beings.
Furthermore, Ra (Tibetan: རུ་) also refers to the fundamental Bodhicitta, the wisdom that blazes like a flame, and the nine wisdom spaces of the nine Herukas.
Lu (Tibetan: ལུ་) refers to the source of great bliss, like the Lumbini garden, the assembly of wrathful mother deities.
Bhya (Tibetan: བྷྱོ་) refers to engaging the Dakinis in activities.
Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) is the mantra that inspires the compassion of the noble ones and gathers the accomplishments back into one's heart.
Such a special secret mantra, in the base stage, symbolizes the nature of mind, the eight wisdom spaces. All these indivisible self-born wisdoms are the sole true Heruka.
Similarly, it also symbolizes the eight impure phenomena arising from delusion. On the path, it symbolizes the four practices of the generation stage and the four wisdoms combined with the four emptinesses and four joys of the completion stage, totaling eight. In the fruition stage, it symbolizes the eight wisdom spaces and the true wisdom that gathers all these into one, the great glory of the fruition. Therefore, these eight seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད) reveal the view of the meaning of the secret mantra. This is also clearly explained in the oral transmission of the Guru, the great Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) syllable Kara's instructions.
2. Explaining Activities Based on Practice
Second, explaining activities in conjunction with practice. The great true wisdom is the nature of the Dharmadhatu, unchanging like the sky, the true nature without substance or characteristics. It is inherently present, inseparable from the minds of all sentient beings. Through its self-arising power, relying on the king of secret mantras, the recitation and meditation of the eight seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད), it is realized. All practices of activities are contained within these eight seed syllables (Tibetan: རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད). What are these eight?
Understanding Ra Lu (Tibetan: རུ་ལུ་) as mandala, understanding as deity, understanding as sound, understanding as activity, understanding as offering, understanding as melody, understanding as practice, understanding as Dharmata. Through these eight ways, the practice of activities is established. First, understanding Ra Lu (Tibetan: རུ་ལུ་) as mandala. There are three mandalas: speech syllables, mind mudras, and body gestures. First, there are the syllables that gradually create the world, the syllables that can transform into anything, the inconceivable syllables, the syllables that create deities, and so on. All these are the speech syllable mandala. In short, from the seed syllables (Tibetan: ས་བོན་, Sanskrit Devanagari: बीज, Sanskrit Romanization: bīja, Chinese literal meaning: seed) Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Sanskrit Devanagari: हुं, Sanskrit Romanization: hūṃ, Chinese literal meaning: Hūṃ) and Bhya, the support and the supported arise.

--------------------------------------------------------------------------------

་པའི་ལྷ་བསྐྱེད་པར་བྱེད་པའོ། །གཉིས་པ་རྣམ་པར་མི་རྟོག་པ་དང་ཀུན་ཏུ་སྣང་བ་སོགས་ཀྱི་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་། ཕྲ་མོའི་ཕྱག་མཚན་ལ་དམིགས་པ་སོགས་ཡིད་ཀྱི་ཏིང་འཛིན་དང་། དེའི་སྒོར་གྱུར་པ་ཕྱག་མཚན་ཐམས་ཅད་ནི་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཞེས་བྱའོ། །གསུམ་པ་ཞི་བ་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོ་འཇིགས་བྱེད་ཆེན་པོའི་སྐུ་ཡི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རོལ་པ་ཡིན་པས་རྟེན་དང་བརྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གནས་པ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་རུ་ལུ་ལྷར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་སྙིང་པོ་རིགས་ལྔ་ཁྲག་འཐུང་ཡབ་ཡུམ་གྱི་ངོ་བོ། རུ་ལུ་གོང་མ་ཀཽ་རི་བརྒྱད། འོག་མ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད། ཧཱུཾ་སྒོ་མ་བཞི། བྷྱོ་དབང་ཕྱུག་ཉེར་བརྒྱད་དེ་ཟླ་གམ་ལྔ་
21-1-57a
བཅུ་རྩ་བརྒྱད་པའི་ལྷའི་ངོ་བོར་དག་པ་དང་། ཧཱུྃ་འོག་མ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་རྣམས་རང་གི་ཐུགས་ཀར་བསྡུ་བའི་ས་བོན་ནོ། །ཡང་ན་མཇུག་གི་ཧཱུྃ་ཁྲོ་བཅུའི་ས་བོན་དུ་བྱས་ཏེ་ཟླ་གམ་དྲུག་ཅུ་རེ་བརྒྱད་པའི་ལྷར་བྱས་ནའང་རུང་ངོ་། །གསུམ་པ་རུ་ལུ་སྒྲར་ཤེས་པ་ནི། ར་ནི་ར་མེ་སྟེ་རྨོངས་པ་མེད་པའི་མཛད་སྤྱོད་དང་ཐུགས་རྗེ་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོས་དགའ་བར་བྱེད་པ་དང་། ཡང་ར་ནི་ར་ག་སྟེ། ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོས་ཆགས་པའི་བདག་ཉིད་ཡིན་པ་ཐབས་དང་། ལུ་ནི་ལུམྦའི་ཚལ་ཏེ། ཡུམ་གྱི་མཁའ་ཀློང་ངམ་རྣམ་པར་གསལ་བའི་ཤེས་རབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ངང་ནས་རྒྱལ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་སྐྱེད་པའི་དོན་དུ་ཤེས་པ་ནི་རུ་ལུ་སྒྲར་ཤེས་པའམ། རུ་ལུའི་སྒྲ་དོན་ཤེས་པའོ། །བཞི་པ་རུ་ལུ་ཕྲིན་ལས་སུ་ཤེས་པ་ནི། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་རྣམས་ཕར་འཕྲོས་པས་འཕགས་པ་མཆོད་ཅིང་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་ཏེ་འགྲོབའི་དོན་བྱས། སླར་བདག་གི་ཐུགས་ཀར་ཐིམ་པར་བསམ་པ་དོན་གཉིས་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་བཟླས་དམིགས་དང་། རུ་ལུའི་འོད་ཟེར་དཀར་པོས་ཞི་བ། སེར་པོས་རྒྱས་པ། དམར་པོས་དབང་། ནག་པོས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་བྱེད་པར་དམིགས་པས་ཕྲིན་ལས་
21-1-57b
གང་དང་གང་བརྩམ་པ་དེ་བཞིན་འགྲུབ་པར་ཤེས་པའོ། །ལྔ་པ་རུ་ལུ་མཆོད་པར་ཤེས་པ་ནི། ཨོཾ་ལས་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་འོད་ཟེར་གྱིས་འཕགས་པ་རྣམས་མཉེས་ཤིང་ཐུགས་དམ་བསྐང་བ་དང་། རུ་ལུ་གོང་མས་ཏིང་འཛིན་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྟོབས་ལས་སྤྲུལ་པའི་མེ་ཏོག་སོགས་ཕྱིའི་མཆོད་པ་དང་། རུ་ལུ་འོག་མས་འདོད་ཡོན་ལྔའི་ལྷ་མོ་སྤྲོས་ཏེ་ནང་གི་མཆོད་པ་ཕུལ་བ་དང་། ཧཱུྃ་ལས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་འཕྲོས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་པ་རྣམས་མཆོད་ནས་ཐུགས་གསང་བའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པ་གསང་མཆོད་ཡིན་ནོ། །དྲུག་པ་རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་

【现代汉语翻译】
是生起本尊天众。第二，不分别和普现等三摩地，以及观想微细手印等意之三摩地，以及成为其门户的所有手印，称为意手印坛城。第三，寂静金刚界和忿怒怖畏金刚的身坛城。如是所有身语意，皆为如鲁八字之自性，是意真实智慧之游舞，因此了知所有所依和能依皆安住于天众坛城中。第二，了知如鲁为天众：嗡，五种智慧之精华，五部饮血尊父尊母之体性。如鲁，上方八高日母，下方八低日母，吽，四门母，bhyaḥ，二十八自在天，即五十五十八尊天众之体性清净。吽，下方是将所有这些的加持和成就都收摄于自己心中的种子字。或者，将结尾的吽作为十忿怒尊的种子字，作为六十八尊天众也可以。第三，了知如鲁为声音：ra是rame，意为以无迷乱之事业和以大悲智慧而欢喜。又，ra是raga，意为以大悲为贪着之自性，是方便。lu是lumbā的园林，意为明妃的虚空或清明的智慧。如是了知方便智慧二无别之状态中，生起所有胜者坛城之义，即为了知如鲁为声音，或了知如鲁的声音意义。第四，了知如鲁为事业：如鲁的光芒向外放射，供养圣众，劝请守护誓言，成办有情之利益。复又观想融入自己心中，是成办二利之事业的念诵观想。如鲁的白光作息灾，黄光作增益，红光作怀爱，黑光作降伏之事业，如是观想，无论发起何种事业，皆能成就。第五，了知如鲁为供养：嗡字放射五种智慧之光芒，令圣众欢喜，圆满誓言。以上方如鲁以三摩地智慧之力，变幻出鲜花等外供。以下方如鲁变幻出五妙欲天女，献上内供。以吽字放射菩提心之光芒，供养坛城众，获得意秘密之成就，是为密供。第六，了知如鲁为音声。
Generating the deity of the retinue. Second, the samādhi of non-discrimination and universal manifestation, etc., and the mental samādhi of focusing on subtle hand gestures, etc., and all the hand gestures that are the gateway to it are called the maṇḍala of the mind hand gestures. Third, the maṇḍala of the body of the peaceful Vajradhātu and the wrathful Great Terrifier. All such body, speech, and mind are the play of the true wisdom of the mind, the nature of the eight syllables of rulu, so knowing that all supports and supported abide in the maṇḍala of the deity. Second, knowing rulu as the deity: Oṃ, the essence of the five wisdoms, the nature of the five families of blood-drinking fathers and mothers. Rulu, the upper eight Gaurīs, the lower eight Pramohas, Hūṃ, the four gatekeepers, Bhyaḥ, the twenty-eight Īśvarīs, purifying the nature of the fifty-five eighteen deities. Hūṃ, the lower one, is the seed syllable for gathering all the blessings and siddhis of all of them into one's heart. Alternatively, it is also acceptable to make the final Hūṃ the seed syllable of the ten wrathful ones, making it the deity of sixty-eight. Third, knowing rulu as sound: Ra is rame, which means to rejoice with action free from delusion and with great compassion and wisdom. Also, ra is rāga, which means that the nature of attachment is great compassion, which is skillful means. Lu is the garden of lumbā, which means the space of the consort or clear wisdom. Thus, knowing that in the state of non-duality of skillful means and wisdom, all the maṇḍalas of the victorious ones are generated, is to know rulu as sound, or to know the meaning of the sound of rulu. Fourth, knowing rulu as activity: The rays of rulu radiate outwards, offering to the noble ones, urging the samaya beings, and accomplishing the benefit of beings. Again, thinking of dissolving into one's heart is the recitation and visualization of accomplishing the two benefits. The white light of rulu performs the activity of pacifying, the yellow light performs the activity of increasing, the red light performs the activity of subjugating, and the black light performs the activity of wrathful action, so knowing that whatever activity is undertaken will be accomplished. Fifth, knowing rulu as offering: From the oṃ, the rays of the five wisdoms please the noble ones and fulfill the samaya. With the upper rulu, the power of samādhi wisdom transforms flowers and other external offerings. With the lower rulu, the goddesses of the five desirable qualities are transformed and offered as internal offerings. From the hūṃ, the light of bodhicitta radiates, offering to the maṇḍala beings and obtaining the secret accomplishment of the mind, which is the secret offering. Sixth, knowing rulu as melody.

【English Translation】
Generating the deity of the retinue. Second, the samādhi of non-discrimination and universal manifestation, etc., and the mental samādhi of focusing on subtle hand gestures, etc., and all the hand gestures that are the gateway to it are called the maṇḍala of the mind hand gestures. Third, the maṇḍala of the body of the peaceful Vajradhātu and the wrathful Great Terrifier. All such body, speech, and mind are the play of the true wisdom of the mind, the nature of the eight syllables of rulu, so knowing that all supports and supported abide in the maṇḍala of the deity. Second, knowing rulu as the deity: Oṃ, the essence of the five wisdoms, the nature of the five families of blood-drinking fathers and mothers. Rulu, the upper eight Gaurīs, the lower eight Pramohas, Hūṃ, the four gatekeepers, Bhyaḥ, the twenty-eight Īśvarīs, purifying the nature of the fifty-five eighteen deities. Hūṃ, the lower one, is the seed syllable for gathering all the blessings and siddhis of all of them into one's heart. Alternatively, it is also acceptable to make the final Hūṃ the seed syllable of the ten wrathful ones, making it the deity of sixty-eight. Third, knowing rulu as sound: Ra is rame, which means to rejoice with action free from delusion and with great compassion and wisdom. Also, ra is rāga, which means that the nature of attachment is great compassion, which is skillful means. Lu is the garden of lumbā, which means the space of the consort or clear wisdom. Thus, knowing that in the state of non-duality of skillful means and wisdom, all the maṇḍalas of the victorious ones are generated, is to know rulu as sound, or to know the meaning of the sound of rulu. Fourth, knowing rulu as activity: The rays of rulu radiate outwards, offering to the noble ones, urging the samaya beings, and accomplishing the benefit of beings. Again, thinking of dissolving into one's heart is the recitation and visualization of accomplishing the two benefits. The white light of rulu performs the activity of pacifying, the yellow light performs the activity of increasing, the red light performs the activity of subjugating, and the black light performs the activity of wrathful action, so knowing that whatever activity is undertaken will be accomplished. Fifth, knowing rulu as offering: From the oṃ, the rays of the five wisdoms please the noble ones and fulfill the samaya. With the upper rulu, the power of samādhi wisdom transforms flowers and other external offerings. With the lower rulu, the goddesses of the five desirable qualities are transformed and offered as internal offerings. From the hūṃ, the light of bodhicitta radiates, offering to the maṇḍala beings and obtaining the secret accomplishment of the mind, which is the secret offering. Sixth, knowing rulu as melody.

--------------------------------------------------------------------------------

ཤེས་པ་ནི། གླུ་དྲུག་བླང་པས་དོན་དྲུག་འགྲུབ་ཅེས་པ་ལྟར། རུ་ལུ་དབྱངས་སུ་བཟླས་པའི་ཚེ་ན་འདི་ལྟར་དབྱངས་ཀྱི་ཁྱད་པར་ཕུར་བ་དབུགས་ཀྱི་རླུང་འབྱིན་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཉོན་མོངས་པའི་རྟོག་པ་བུད་ཤིང་འདྲ་བ་རྣམས་བསྲེགས་པར་བྱེད་མཁུན་ཞིང་གདུང་བའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་གདུག་པ་ཅན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན་ཅིང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་ཐུགས་རྒྱུད་སྐུལ། སྔགས་ཀྱི་ཡི་གེ་སྒྲ་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་ཡང་དག་པའི་དོན་གསལ་བར་བྱེད་ཅིང་རྨོངས་པའི་མུན་པ་སེལ། ཟབ་ཅིང་འབྲུག་སྒྲ་ལྟར་སྒྲོགས་པའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་པས་བདུད་དང་མུ་སྟེགས་ཐལ་བར་རློག །རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ངུར་སྒྲའི་དབྱངས་སུ་བཟླས་
21-1-58a
པས་ཐུགས་རྗེ་ཆེན་པོ་མེ་དང་འདྲ་བས་ཉོན་མོངས་པའི་བུད་ཤིང་བསྲེགས་པར་བྱེད། ཚངས་པ་དབྱངས་ཀྱི་འདྲེན་ཚུལ་དུ་བཟླས་པས་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་སྡུད་པར་བྱེད་པའོ། །བདུན་པ་རུ་ལུ་བསྙེན་པར་ཤེས་པ་ནི། བདག་ཧེ་རུ་ཀར་གསལ་བའི་ཐུགས་རིན་པོ་ཆེ་ཟུར་བརྒྱད་པ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བའི་དབུས་སུ་ཨ་ལས་ཟླ་བའི་དལ་དོང་ཙེ་ཙམ་གྱི་སྟེང་དུ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ཚོན་གང་བའི་ཐུགས་ཀར་མ་ལས་ཉི་དཀྱིལ་སྲན་མ་བཀས་པ་ཙམ་གྱི་དབུས་སུ་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ་སྤུས་བྲིས་པ་ཙམ་ལ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བ་དང་། རྡོ་རྗེའི་ཕྱི་ན་ཡང་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་ཀྱིས་བསྐོར་བར་བསམ་ལ་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བརྒྱད་པ་རུ་ལུ་ཆོས་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་གང་ནས་ཀྱང་མ་བྱུང་ལ་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཤེས་པ་ནི་ངེས་པ་དོན་གྱི་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའོ། །
依近修说生起次第
གསུམ་པ་བསྐྱེད་རིམ་བསྙེན་སྒྲུབ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་འཛིན་སྒྲུབ་པ་པོ་རྣམས་ཀྱི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡེ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་གྲུབ་པའི་བདག་ཉིད་ནི་དཔལ་ཆེན་པོ་གཅིག་པུའི་གོ་འཕང་རྡོ་རྗེ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ནི་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་སྐུ། མ་
21-1-58b
འགགས་པའི་ལོངས་སྐུ། སྣ་ཚོགས་འཆར་བའི་སྤྲུལ་སྐུའི་རང་བཞིན་དུ་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ཇི་ལྟ་བ་བཞིན་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར། བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན། སྒྲུབ་པ་དང་། སྒྲུབ་ཆེན་བཞིས་ཚུལ་གྱིས་འཇུག་པ་ལ། དང་པོ་བསྙེན་པ་ནམ་མཁར་ཡི་གེ་བྷཱུཾ་དམར་ནག་ཚོན་གང་བ་གསལ་ནས། དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་དོན་གཉིས་བྱས། སླར་འདུས་པའི་རིན་པོ་ཆེ་དམར་པོ་ཚོན་གང་བ་དེ་ལས་གཞལ་ཡས་ཁང་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ལྷ་སོ་སོའི་གདན་དང་བཅས་པར་གསལ་བའི་དབུས་ཀྱི་གདན་སྟེང་རང་གི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཉིད་ཀྱི་ངོ་བོ་ཐིག་ལེ་དཀར་ཟླུམ་དུ་གསལ་བ་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཧཱུ

【现代汉语翻译】
要知道：正如‘唱六歌成就六义’所说，在吟诵Rulu（藏文：རུ་ལུ）时，要这样吟诵其音调的差别：以发出如普巴（藏文：ཕུར་བ，含义：橛）般气息的音调吟诵，能焚烧如木柴般的烦恼分别念；以令人痛苦的音调吟诵，能压服一切恶毒，并策动智慧本尊的心意；以发出咒语字母声音的音调吟诵，能使真实之义显明，并消除愚昧的黑暗；以深沉如雷鸣般的音调吟诵，能将魔和外道击为粉末；以金刚食肉鬼的怒吼声调吟诵，大悲心如火般焚烧烦恼的木柴；以梵天音调的引导方式吟诵，能降伏一切空行母。第七，要知道Rulu的修法：观想自身为黑汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀ，含义：饮血尊），在心中八瓣莲花上，以八个Rulu字围绕，中央是阿（藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无）字，其上有如半月般大小的明点，明点上是智慧勇识，在心间观想如芥子般大小的红色太阳，太阳中央是如豌豆大小的金刚，金刚中心是蓝色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，周围环绕八个Rulu字，金刚外围再环绕八个Rulu字，如此观想并进行修持。第八，要知道Rulu的法性：要知道一切法皆无所从来，不生不灭的法性是平等大性，是唯一的真实智慧明点，这是真实意义上大吉祥的心之修法。
依据近修而宣说生起次第：
第三，结合生起次第的修习和证悟来讲解：持明修行者们的身、语、意三门与大吉祥本尊的色身、语、意，原本无二无别，成就的自性即是大吉祥本尊唯一的果位，如金刚一般。这是不生的法身、不灭的报身、显现各种形象的化身之自性。为了如实地显现这些，通过四种方式次第进入：修习、近修、证悟和大的证悟。首先是修习：在虚空中观想红黑色的吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字，其大小如人高。从吽字发出光芒，利益自他。光芒收回后，吽字转变为红色宝珠，其大小如人高。从宝珠中显现出具有一切特征的宫殿，以及诸本尊各自的坐骑。在中央的坐骑上，观想自己本觉自性的本质——白色圆形明点，这就是修习。然后是吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）字。

【English Translation】
To know: Just as it is said, 'Accomplishing six meanings by singing six songs,' when chanting Rulu, one should chant in this way, differentiating the tones: Chanting with a tone that emits breath like a phurba (ritual dagger) burns away afflictive thoughts that are like firewood; chanting with a painful tone subdues all the wicked and stimulates the minds of the wisdom deities; chanting with a tone that proclaims the sound of mantra syllables clarifies the true meaning and dispels the darkness of ignorance; chanting with a deep, thunderous tone reduces demons and heretics to ashes; chanting with the roaring sound of a vajra rakshasa (flesh-eating demon) burns away the firewood of afflictions with great compassion like fire; chanting in the manner of Brahma's tone tames all dakinis. Seventh, to know the practice of Rulu: Visualize oneself as Heruka, with eight Rulu syllables surrounding the eight-petaled lotus in the heart. In the center is the syllable A (藏文：ཨ，梵文天城体：अ，梵文罗马拟音：a，汉语字面意思：无), above which is a bindu (drop) the size of a half-moon. On the bindu is the wisdom hero. In the heart, visualize a red sun the size of a mustard seed, and in the center of the sun is a vajra the size of a pea. In the center of the vajra is a blue Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) syllable. Surround the vajra with eight Rulu syllables, and then surround the vajra again with eight Rulu syllables. Visualize in this way and perform the practice. Eighth, to know the dharmata (nature of reality) of Rulu: Know that all dharmas (phenomena) come from nowhere, and that the unborn and unceasing dharmata is the great equality, the single, true wisdom bindu. This is the practice of the heart of the great and glorious one in the true sense.
Explaining the Generation Stage According to the Near Practice:
Third, explaining the generation stage in conjunction with practice and accomplishment: The body, speech, and mind of the vidyadhara (knowledge holder) practitioners and the body, speech, and mind of the great and glorious one are originally non-dual, and the nature of accomplishment is the sole state of the great and glorious one, like a vajra. This is the nature of the unborn dharmakaya (truth body), the unceasing sambhogakaya (enjoyment body), and the nirmanakaya (emanation body) that manifests various forms. In order to manifest these as they are, one enters gradually through four methods: practice, near practice, accomplishment, and great accomplishment. First is practice: Visualize a red-black Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) syllable in the sky, the size of a person. From the Hūṃ syllable, light radiates, benefiting oneself and others. When the light returns, the Hūṃ syllable transforms into a red jewel, the size of a person. From the jewel appears a palace with all the characteristics, and the seats of the various deities. On the central seat, visualize the essence of one's own bodhicitta (mind of enlightenment) as a white, round bindu. This is practice. Then the Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字) syllable.

--------------------------------------------------------------------------------

ཾ་མཐིང་གར་གྱུར་པ་ཉེ་བསྙེན་ནོ། །ཧཱུྃ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔར་གྱུར་པ་སྒྲུབ་པའོ། །ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿཅེས་བསྐུལ་བས། བདག་བཛྲ་ཧེ་རུ་ཀ་མཐིང་ནག་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་དྲུག་གཡས་དཀར་གཡོན་དམར་དབུས་མཐིང་ནག་ཞབས་བཞི་བརྐྱང་བསྐུམ་དུ་བཞུགས་པ། དུར་ཁྲོད་ཆས་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་མེ་དཔུང་འབར་བའི་དབུས་ན་བཞུགས་པར་སྒོམ་པ་ནི་སྐུ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་སྟེ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལ་ཞལ་གཡས་དཀར་བ་སྐུའི་རང་བཞིན་དང་ཀཽ་རི་མ། གཡོན་དམར་བ་གསུང་གི་རང་བཞིན་དང་པྲ་མོ་ཧ། དབུས་མཐིང་ག་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་དང་དཔལ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། ཕྱག་
21-1-59a
དང་པོ་རྡོ་རྗེ་རྩེ་ལྔ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ་མིག་གི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་ཙཽ་རི་མ། གཉིས་པས་ཁ་ཊྭཱཾ་འཛིན་པ་རྣ་བའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་བཻ་ཏ་ལི། ཐ་མས་རྔེའུ་ཆུང་འཛིན་པ་སྣའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་པུཀྐ་སི། གཡོན་པས་དྲིལ་བུ་དཀུ་ལ་བརྟེན་པ་ལྕེའི་རྣམ་ཤེས་དག་པ་དང་གྷསྨ་རི། བར་མས་ཐོད་པ་ཁྲག་བཀང་འཛིན་པ་ལུས་ཤེས་དག་པ་དང་སྨེ་ཤ་ནི། ཐ་མས་རྒྱུ་ཞགས་བསྣམས་པ་ཉོན་ཡིད་དག་པ་དང་ཙནྡྷ་ལི་དང་སྦྱོར། རྒྱན་ཐམས་ཅད་མཆོད་པའི་ཡོ་བྱད་དང་སྦྱར། ཟླ་གམ་བརྒྱད་ནི་སེང་ཧ་ལ་སོགས་པའི་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་དང་། དེ་ཡང་དམར་པོར་སྣང་བ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་མ་དང་སྦྱར། དེ་ལྟར་ཡུལ་དགུ་ནི་དོན་དགུ་དང་སྦྱར་ཏེ། ཟླ་གམ་དམར་པོ་ཡུམ་གྱི་རཀྟ་དམར་པོ་སྟེ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་དབྱིངས་ཡིན་ལ། སྒྲུབ་རྫས་དང་སྦྱར་ན། མར་མེའི་སྡོང་བུ་ནི་ཡབ། འོད་དགུ་ནི་ཡུམ་གྱི་རང་བཞིན་ཐིག་ལེ་དམར་པོའོ། །དེ་ལྟར་གསལ་ནས་བསྙེན་པ་བགྲང་བའི་དུས་སུ་རང་ཉིད་དཔལ་ཆེན་པོའི་ཐུགས་ཀར་ཟླ་དཀྱིལ་ལ་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་དཀར་པོ་ཚོན་གང་བ་རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་འཛིན་པའི་ཐུགས་དབུས་རྡོ་རྗེ་ནས་ཙམ་གྱི་དཀྱིལ་དུ་ཧཱུྃ་དམར་པོ་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ལ་འགལ་མེ་བཞིན་དུ་ཧཱུཾ་དམར་པོ་གྲངས་མེད་པ་ཕྱོགས་བཅུར་འཕྲོས་པས། དཔལ་
21-1-59b
ཆེན་པོ་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་ཐུགས་ཀར་ཕོག་ཏེ་ཐུགས་རྒྱུད་བསྐུལ་ཚུར་འདུས་པས་དེ་དག་གི་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གི་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུས་པར་དམིགས་ཏེ། བཟླ་བྱའི་སྙིང་པོ་རུ་ལུ་འབྲུ་བརྒྱད་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཨོཾ་ནི་ཡབ་ཧེ་རུ་ཀ །རུ་ནི་ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི། རུ་ནི་ཧེ་རུ་ཀ་རིགས་བཞི། ལུ་ནི་ཡུམ་རྣམས། ཧཱུཾ་ནི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ། བྷྱོ་ནི་དབང་ཕྱུག་མོ་རྣམས། ཧཱུྃ་ཐ་མ་ནི་དངོས་གྲུབ་བསྡུས་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་བསྙེན་པ་དབུལ་བར་བྱའོ། །བསྐྱེད་རིམ་གྱི་སྐབས་འདིར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིར་ཡོད་དེ། དཔལ་ཆེན་པོའི་སྐུར་གསལ་བ་བསྙེན་པ། ཡུམ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རིར་གསལ་བ་ཉེ་བསྙེན། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལས་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་བྱུང་བ་སྒྲུབ་པ། དེ་ཐམས

【现代汉语翻译】
然后转变为深蓝色，这是近修（nye bnyen）。吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 转变为五股金刚杵，这是修法（sgrub pa）。通过念诵‘吽 哈哈嘿 帕特 (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ，hūṃ ha he phaṭ，hūṃ ha he phaṭ，)’来祈请。观想自己是深蓝色的本尊班杂嘿噜嘎（Vajra Heruka），三面六臂，右面白、左面红、中间深蓝，四足伸屈站立。以八种尸林装饰品庄严，安住于熊熊燃烧的火焰之中。这是圆满的身，是伟大的修法。其中，右面白面代表身之自性，并与高丽玛（Kauri ma）相关联；左面红面代表语之自性，并与布拉摩哈（Pramoha）相关联；中间深蓝面代表意之自性，即伟大的吉祥金刚（Palchenpo）本身。第一只手持五股金刚杵于心间，代表眼识清净，并与卓日玛（Tsauri ma）相关联；第二只手持卡杖嘎（Khaṭvāṃga），代表耳识清净，并与贝塔里（Baitali）相关联；第三只手持小鼓，代表鼻识清净，并与普卡西（Pukkasi）相关联；左手持铃置于髋部，代表舌识清净，并与格斯玛日（Ghasmari）相关联；中间手持盛满血的颅碗，代表身识清净，并与斯美夏尼（Smeshani）相关联；最后一只手持套索，代表意念清净，并与禅达里（Tsandhali）结合。所有装饰品都与供养的物品相关联。八个半月代表辛哈拉（Singha la）等八位食肉女。显现为红色，与瑜伽母卓提修瓦里玛（Kroti shwari ma）相关联。这样，九个境与九个意义相关联。红色半月是瑜伽母的红色血，是普贤王如来（Kuntuzangmo）的法界。如果与修法物品相关联，酥油灯的灯座代表父，九道光代表母的自性，即红色明点。如此观想清晰后，在念诵近修时，观想自己是吉祥金刚（Palchenpo），在心间的月轮上，有一个白色的智慧勇识（ye shes sems dpa'），充满光芒，手持金刚铃，在其心间的金刚和莲花中央，有一个红色的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字)，如芥子般大小，像反向的火焰一样，无数个红色的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 向十方放射，触及吉祥金刚（Palchenpo）和所有空行母的心，祈请他们的心意，并将其收摄回来，观想所有这些的加持和成就都融入到自己的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 中。然后念诵要念诵的心咒‘如如’八字。其中，嗡 (ཨོཾ，oṃ，oṃ，表示身语意) 代表父嘿噜嘎（Heruka），如代表母卓提修瓦里（Kroti shwari），如代表嘿噜嘎（Heruka）四族，鲁代表所有瑜伽母，吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 代表祈请心意，布哟代表自在母们，最后的吽 (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，种子字) 代表收摄成就。如此进行近修。在生起次第的阶段，有近修、修法四种。观想为吉祥金刚（Palchenpo）的身是近修，观想为瑜伽母卓提修瓦里（Kroti shwari）是近修，从无二的菩提心中生起十六位食肉女是修法，所有这些
然后转变为深蓝色，这是近修（nye bnyen）。吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字) 转变为五股金刚杵，这是修法（sgrub pa）。通过念诵‘吽 哈哈嘿 帕特 (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ，梵文：हूँ ह हः फट्，罗马转写：hūṃ ha he phaṭ，字面意思：吽 哈哈嘿 帕特)’来祈请。观想自己是深蓝色的本尊班杂嘿噜嘎（Vajra Heruka），三面六臂，右面白、左面红、中间深蓝，四足伸屈站立。以八种尸林装饰品庄严，安住于熊熊燃烧的火焰之中。这是圆满的身，是伟大的修法。其中，右面白面代表身之自性，并与高丽玛（Kauri ma）相关联；左面红面代表语之自性，并与布拉摩哈（Pramoha）相关联；中间深蓝面代表意之自性，即伟大的吉祥金刚（Palchenpo）本身。第一只手持五股金刚杵于心间，代表眼识清净，并与卓日玛（Tsauri ma）相关联；第二只手持卡杖嘎（Khaṭvāṃga），代表耳识清净，并与贝塔里（Baitali）相关联；第三只手持小鼓，代表鼻识清净，并与普卡西（Pukkasi）相关联；左手持铃置于髋部，代表舌识清净，并与格斯玛日（Ghasmari）相关联；中间手持盛满血的颅碗，代表身识清净，并与斯美夏尼（Smeshani）相关联；最后一只手持套索，代表意念清净，并与禅达里（Tsandhali）结合。所有装饰品都与供养的物品相关联。八个半月代表辛哈拉（Singha la）等八位食肉女。显现为红色，与瑜伽母卓提修瓦里玛（Kroti shwari ma）相关联。这样，九个境与九个意义相关联。红色半月是瑜伽母的红色血，是普贤王如来（Kuntuzangmo）的法界。如果与修法物品相关联，酥油灯的灯座代表父，九道光代表母的自性，即红色明点。如此观想清晰后，在念诵近修时，观想自己是吉祥金刚（Palchenpo），在心间的月轮上，有一个白色的智慧勇识（ye shes sems dpa'），充满光芒，手持金刚铃，在其心间的金刚和莲花中央，有一个红色的吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字)，如芥子般大小，像反向的火焰一样，无数个红色的吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字) 向十方放射，触及吉祥金刚（Palchenpo）和所有空行母的心，祈请他们的心意，并将其收摄回来，观想所有这些的加持和成就都融入到自己的吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字) 中。然后念诵要念诵的心咒‘如如’八字。其中，嗡 (ཨོཾ，梵文：ओ，罗马转写：oṃ，字面意思：身语意) 代表父嘿噜嘎（Heruka），如代表母卓提修瓦里（Kroti shwari），如代表嘿噜嘎（Heruka）四族，鲁代表所有瑜伽母，吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字) 代表祈请心意，布哟代表自在母们，最后的吽 (ཧཱུྃ，梵文：हूँ，罗马转写：hūṃ，字面意思：种子字) 代表收摄成就。如此进行近修。在生起次第的阶段，有近修、修法四种。观想为吉祥金刚（Palchenpo）的身是近修，观想为瑜伽母卓提修瓦里（Kroti shwari）是近修，从无二的菩提心中生起十六位食肉女是修法，所有这些

【English Translation】
Then transforming into dark blue, this is the approaching retreat (nye bnyen). Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) transforming into a five-pronged vajra, this is the accomplishment (sgrub pa). By urging with 'Hūṃ ha he phaṭ (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ，hūṃ ha he phaṭ，hūṃ ha he phaṭ，)', visualize oneself as the dark blue Vajra Heruka, with three faces and six arms, the right face white, the left red, and the middle dark blue, standing with four legs extended and bent. Adorned with the eight charnel ground ornaments, residing in the midst of blazing flames. This is the complete body, the great accomplishment. Among them, the white right face represents the nature of the body and is associated with Kauri ma; the red left face represents the nature of speech and is associated with Pramoha; the dark blue middle face represents the nature of mind, which is the great glorious one (Palchenpo) himself. The first hand holds a five-pronged vajra at the heart, representing the purification of eye consciousness and is associated with Tsauri ma; the second hand holds a khaṭvāṃga, representing the purification of ear consciousness and is associated with Baitali; the third hand holds a small drum, representing the purification of nose consciousness and is associated with Pukkasi; the left hand holds a bell resting on the hip, representing the purification of tongue consciousness and is associated with Ghasmari; the middle hand holds a skull cup filled with blood, representing the purification of body consciousness and is associated with Smeshani; the last hand holds a lasso, representing the purification of mind consciousness and is combined with Tsandhali. All ornaments are associated with offering items. The eight half-moons represent the eight flesh-eating women such as Singhala. Appearing red, it is associated with the yogini Kroti shwari ma. Thus, the nine realms are associated with the nine meanings. The red half-moon is the red blood of the yogini, the realm of Kuntuzangmo. If associated with accomplishment items, the base of the butter lamp represents the father, and the nine lights represent the nature of the mother, the red bindu. Having visualized clearly in this way, during the time of reciting the approaching retreat, visualize oneself as the glorious Palchenpo, on the moon disc in the heart, there is a white wisdom being (ye shes sems dpa'), full of radiance, holding a vajra bell, in the center of the vajra and lotus in his heart, there is a red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable), the size of a mustard seed, like an inverted flame, countless red Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) radiating in the ten directions, touching the hearts of Palchenpo and all the dakinis, urging their minds, and gathering them back, visualize all their blessings and accomplishments merging into one's own Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable). Then recite the mantra to be recited, the eight syllables 'Ruru'. Among them, Oṃ (ཨོཾ，oṃ，oṃ，represents body, speech, and mind) represents the father Heruka, Ru represents the mother Kroti shwari, Ru represents the four families of Heruka, Lu represents all the yoginis, Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) represents urging the mind, Bhyo represents the powerful mothers, the final Hūṃ (ཧཱུྃ，hūṃ，hūṃ，seed syllable) represents gathering the accomplishments. Thus, one should offer the approaching retreat. In the stage of generation, there are four types: approaching retreat and accomplishment. Visualizing as the body of Palchenpo is the approaching retreat, visualizing as the yogini Kroti shwari is the approaching retreat, generating the sixteen flesh-eating women from the non-dual bodhicitta is the accomplishment, all of these
Then transforming into dark blue, this is the approaching retreat (nye bnyen). Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable) transforming into a five-pronged vajra, this is the accomplishment (sgrub pa). By urging with 'Hūṃ ha he phaṭ (ཧཱུྃ་ཧ་ཧེ་ཕཊཿ，Sanskrit: हूँ ह हः फट्，Romanization: hūṃ ha he phaṭ，Literal meaning: Hūṃ ha he phaṭ)', visualize oneself as the dark blue Vajra Heruka, with three faces and six arms, the right face white, the left red, and the middle dark blue, standing with four legs extended and bent. Adorned with the eight charnel ground ornaments, residing in the midst of blazing flames. This is the complete body, the great accomplishment. Among them, the white right face represents the nature of the body and is associated with Kauri ma; the red left face represents the nature of speech and is associated with Pramoha; the dark blue middle face represents the nature of mind, which is the great glorious one (Palchenpo) himself. The first hand holds a five-pronged vajra at the heart, representing the purification of eye consciousness and is associated with Tsauri ma; the second hand holds a khaṭvāṃga, representing the purification of ear consciousness and is associated with Baitali; the third hand holds a small drum, representing the purification of nose consciousness and is associated with Pukkasi; the left hand holds a bell resting on the hip, representing the purification of tongue consciousness and is associated with Ghasmari; the middle hand holds a skull cup filled with blood, representing the purification of body consciousness and is associated with Smeshani; the last hand holds a lasso, representing the purification of mind consciousness and is combined with Tsandhali. All ornaments are associated with offering items. The eight half-moons represent the eight flesh-eating women such as Singhala. Appearing red, it is associated with the yogini Kroti shwari ma. Thus, the nine realms are associated with the nine meanings. The red half-moon is the red blood of the yogini, the realm of Kuntuzangmo. If associated with accomplishment items, the base of the butter lamp represents the father, and the nine lights represent the nature of the mother, the red bindu. Having visualized clearly in this way, during the time of reciting the approaching retreat, visualize oneself as the glorious Palchenpo, on the moon disc in the heart, there is a white wisdom being (ye shes sems dpa'), full of radiance, holding a vajra bell, in the center of the vajra and lotus in his heart, there is a red Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable), the size of a mustard seed, like an inverted flame, countless red Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable) radiating in the ten directions, touching the hearts of Palchenpo and all the dakinis, urging their minds, and gathering them back, visualize all their blessings and accomplishments merging into one's own Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable). Then recite the mantra to be recited, the eight syllables 'Ruru'. Among them, Oṃ (ཨོཾ，Sanskrit: ओ，Romanization: oṃ，Literal meaning: body, speech, and mind) represents the father Heruka, Ru represents the mother Kroti shwari, Ru represents the four families of Heruka, Lu represents all the yoginis, Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable) represents urging the mind, Bhyo represents the powerful mothers, the final Hūṃ (ཧཱུྃ，Sanskrit: हूँ，Romanization: hūṃ，Literal meaning: seed syllable) represents gathering the accomplishments. Thus, one should offer the approaching retreat. In the stage of generation, there are four types: approaching retreat and accomplishment. Visualizing as the body of Palchenpo is the approaching retreat, visualizing as the yogini Kroti shwari is the approaching retreat, generating the sixteen flesh-eating women from the non-dual bodhicitta is the accomplishment, all of these

--------------------------------------------------------------------------------

་ཅད་ཀྱང་མ་སྐྱེས་པ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་མཉམ་པར་ཤེས་པ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །དེ་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བྱེད་པའི་དྲོད་ཚད་ནི། དཔལ་ཆེན་པོ་ཕྲ་མེན་བཅུ་དྲུག་གིས་བསྐོར་བ་མངོན་སུམ་གསལ་བ་ནི་མངོན་སུམ་པའི་དྲོད་ཚད། བདག་སྒྲུབ་པ་བྱེད་པའི་དུས་སུ་ལུས་ལས་འོད་བྱུང་བ་འོད་ཀྱི་དྲོད་ཚད། དེ་ལས་སྒྲ་གྲག་པ་དང་། གཟུགས་སུ་སྣང་བའི་དྲོད་ཚད་གཞན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་འོད་ཀྱི་ཁོངས་སུ་འདུས་ཏེ། དེ་ལྟར་དྲོད་བྱུང་བ་ནི་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོའོ། །
依圆满次第说摄要窍诀
བཞི་པ་མན་ངག་སྒང་བསྒྲིལ་
21-1-60a
རྫོགས་པའི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ན་འདི་ལྟར་སེམས་དང་སེམས་བྱུང་གི་ཆོས་ཐམས་ཅད། དོན་དམ་པར་མ་སྐྱེས་མ་འགག་ཆོས་དབྱིངས་མཚན་མའི་སྤྲོས་པ་དང་བྲལ་བའི་ཀློང་དུ་མཉམ་པ་དེ་ཉིད་ལ་དོན་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པས་ན་ཡང་དག་ཅེས་བྱ་ཞིང་། ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཕྱིན་ཅི་མ་ལོག་པར་རྟོགས་པ་ནི་གྲུབ་པའམ་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དབྱིངས་རིག་གཉིས་མེད་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ནི་གཅིག་པུ་སྟེ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལུང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་རུ་ལུའི་དོན་དང་སྦྱར་ན། ཨོཾ་མི་གནས་པ་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས། རུ་མཁའ་ཀློང་བདེ་བ་ཆེན་པོ། ལུ་དབྱིངས་རྣམ་དག་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ། བྷྱོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོར་བྱུང་བ། ཧཱུཾ་ནི་དེ་ཐམས་ཅད་བྱུང་ཡང་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་བྱུང་ལ་དེའི་ངོ་བོ་འདུས་མ་བྱས་པའོ། །དེ་ལྟར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་རང་གི་སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་དུ་ཡེ་ནས་གྲུབ་ཅིང་འདུས་མ་བྱས་པ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གོ། དེ་ལྟར་ཡང་དག་ཐུགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པའི་མཐའ་ཐམས་ཅད་ཡང་དག་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་དུ་འདུས་ལ། དེའི་མཐའ་ཡང་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་འདུ་ཞིང་།
21-1-60b
དེ་མངོན་དུ་བྱེད་པའི་ཐབས་དམན་པ་དབྱིབས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྐུའི་གསལ་སྣང་ལ་སེམས་བཟུང་བ། ཟབ་པ་སྔགས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་གསུང་བཟླས་པ་དང་རླུང་གི་རྫོགས་རིམ། མཐར་ཐུག་ཆོས་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་སྙིང་གའི་མི་ཤིག་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་སེམས་འཛིན་པ་སོགས་མཚན་བཅས་དང་། མཚན་མེད་རྩོལ་བྲལ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་ལམ་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་རྒྱལ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་ཡང་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་དུ་གྲུབ་པར་བྱ་བ་ཉིད་ཡིན་ནོ། །
胜功德清净甘露意趋
བཞི་པ་ཆེ་མཆོག་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པར་འདུ་བར་བསྟན་པ་ལ། སྤྱིར་འཁོར་འདས་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་ཅིང་བླང་དོར་ལས་འདས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ནི་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་གི་དགོངས་པ་ཡིན་ལ།
其为法甘露
ཚུལ་དེ་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དང

【现代汉语翻译】
一切皆未生，于法界中平等了知，乃大成就。如是修持之暖相为：大吉祥十六明妃围绕显现，是为现量之暖相；修持自身时，身体发光，是为光明之暖相；由此发出声音，显现形象之暖相，其他一切皆融入光明之中。如是生起暖相，乃大成就。
依圆满次第说摄要窍诀
第四，窍诀总集
若与圆满次第相结合，则一切心与心所之法，于胜义谛中不生不灭，于法界离戏论之界中平等，此即是义之法性，故称‘真实’。如是法性，以觉性智慧如实证悟，即称‘成就’或‘修持’。法界与觉性无二，唯一明点，此即是唯一无二之法界。如经中所说，与如来之义相结合：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡），不住之真实智慧。如（藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：如），虚空界大乐。 噜（藏文：ལུ་，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：噜），界清净普贤佛母。 吽（藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：吽），菩提心生起大乐。 吽（藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽），彼一切虽生起，然从菩提心生，其体性乃无为法。如是菩提心，真实意，即是自心之法性，本自成就且无为，唯一明点。如是真实意之修持究竟，皆融入真实恒常瑜伽，即是手持佛陀。其究竟亦融入自明觉性菩提心，真实意之智慧。
为令其现前，下劣之方便为形相瑜伽，于身之明相上执持心；甚深者为咒语瑜伽，语念诵与气之圆满次第；究竟者为法性瑜伽，于心间不坏明点上执持心等有相，及无相无勤大圆满道，依此成就一切诸佛之真实意智慧。
胜功德清净甘露意趋
第四，开显一切殊胜功德之修持皆融入甘露清净之意趣中。总而言之，轮回与涅槃所摄一切法，本自清净，超越取舍，安住于自生智慧大乐之体性中，此即是甘露清净之意趣。
其为法甘露

【English Translation】
All are unborn, equally knowing in the realm of Dharma, is the great accomplishment. The heat signs of such practice are: the clear manifestation of the sixteen great and glorious goddesses surrounding, is the heat sign of direct perception; when practicing oneself, light emanates from the body, is the heat sign of light; from this, the heat sign of sound and the appearance of form, all others are integrated into the light. Such arising of heat is the great accomplishment.
Essential Instructions on Integrating the Completion Stage
Fourth, Gathering Essential Instructions
If combined with the Completion Stage, then all phenomena of mind and mental factors, in ultimate truth, are unborn and unceasing, equal in the realm of Dharma, free from the elaborations of characteristics, this itself is the Dharma-nature of meaning, therefore it is called 'Truth'. Such Dharma-nature, realized without error by the wisdom of awareness, is called 'Accomplishment' or 'Practice'. The indivisibility of the realm and awareness, the single bindu, this is the single, non-dual realm of Dharma. As stated in the scriptures, combined with the meaning of rulu: Om (藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओम्，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：Om), the un abiding true wisdom. Ru (藏文：རུ་，梵文天城体：रु，梵文罗马拟音：ru，汉语字面意思：Ru), the great bliss of the space realm. Lu (藏文：ལུ་，梵文天城体：लु，梵文罗马拟音：lu，汉语字面意思：Lu), the pure realm of Samantabhadri. Bhyo (藏文：བྷྱོ，梵文天城体：भ्यो，梵文罗马拟音：bhyo，汉语字面意思：Bhyo), the arising of great bliss of Bodhicitta. Hum (藏文：ཧཱུཾ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hum), although all of these arise, they arise from Bodhicitta, and its essence is unconditioned. Thus, the Bodhicitta, the true intention, is the Dharma-nature of one's own mind, inherently accomplished and unconditioned, the single bindu. Thus, all the ends of the practice of the true intention are integrated into the true continuous yoga, which is holding the Buddha in hand. Its end is also integrated into the self-aware Bodhicitta, the wisdom of the true intention.
To make it manifest, the inferior means is the yoga of form, holding the mind on the clarity of the body; the profound is the yoga of mantra, the recitation of speech and the completion stage of breath; the ultimate is the yoga of Dharma-nature, holding the mind on the indestructible bindu in the heart, and so on, with characteristics, and the path of the uncharacteristic, effortless Great Perfection, relying on these, one should accomplish the true intention wisdom of all the Buddhas.
The Intentionality of the Nectar of Pure Virtue
Fourth, showing that all the practices of great and supreme qualities are included in the intention of pure nectar. In general, all the dharmas included in samsara and nirvana are primordially pure, transcending acceptance and rejection, and abiding in the nature of great bliss of self-arisen wisdom, which is the intention of pure nectar.
Which is the nectar of Dharma

--------------------------------------------------------------------------------

་། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྟགས་སམ་སྨན་གྱི་བདུད་རྩི་དང་། རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྟེ་རྣམ་པ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་གཏན་ལ་ཕབ་སྟེ་བསྟན་པ་ནི། ཆོས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཚང་བ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་།དོན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་
21-1-61a
བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །དང་པོ་ཆོས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། སྨན་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རོ་རྣམ་པ་ལྔར་ཚང་།དམ་ཚིག་ཐམས་ཅད་རྩ་བ་གསུམ་དུ་ཚང་། ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་སྦྱོར་སྒྲོལ་དུ་ཚང་། དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དུ་ཚང་། ཡེ་ཤེས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཚང་། སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པར་ཚང་། སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་པས་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ལ་ཚང་སྟེ་དེ་ལྟར་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ཆོས་ཐམས་ཅད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལ་ཚང་། རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ཀྱང་རྩ་བ་ཀུན་གཞིའི་རྣམ་ཤེས་ལ་ཚང་། ཐེག་པ་བརྒྱད་ཀྱང་བདུད་རྩི་ཡོན་ཏན་གྱི་སྒྲུབ་པའི་ནང་དུ་ཚང་། འབྱུང་ལྔ་སྲིད་གསུམ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཐམས་ཅད་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཚང་། ཕུང་པོ་ལྔ་དང་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་རང་གི་སེམས་ལ་ཚང་། ཕྱིའི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ལྔ། འབྲུ་ལྔ། སྙིང་པོ་ལྔ། སྨན་ལྔ།སྤོས་ལྔ། རིན་ཆེན་ལྔ། ཆུ་ལྔར་ཚང་། ནང་གི་སྨན་ཐམས་ཅད་ཀྱང་དམ་རྫས་རྣམ་པ་ལྔར་འདུས་ཤིང་ཚང་བ་བརྒྱད་དོ། །དེ་ལྟར་གནད་ཀྱི་མདོ་འགག་བསྡུས་པའི་ཚུལ་གྱིས་བདུད་རྩིའི་
21-1-61b
སྒྲུབ་པའི་གནད་བཤད་པའོ། །
义甘露
གཉིས་པ་དོན་བདུད་རྩི་ཅི་ཞེ་ན། སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ནི་བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀར་ཤེས་པར་བྱ། འབྱུང་བ་ལྔ་ཡུམ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། ཕུང་པོ་ལྔ་རིགས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། བདུད་རྩི་ལྔ། དུག་ལྔ་ཡང་། ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། རྣམ་ཤེས་ལྔ་སྐུ་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། སྲིད་པ་གསུམ་པོ་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ། སྐྱེ་འགྲོ་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་ལྷར་ཤེས་པར་བྱ། དམ་རྫས་རྣམས་བདུད་རྩི་དངོས་ཡིན་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །ཡང་འཆད་ལུགས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ། ར་ས་ཡ་ན་ཏ་ན་ཛ་ཡ་ཞེས་པའི་ཡིག་འབྲུ་བརྒྱད་པོ་འདིར་རྒྱུད་འབུམ་སྡེའི་དོན་འདུས་ཏེ། ར་ས་ཡ་ན་བཞི་ནི་འབྱུང་བ་བཞི་དང་། དམ་རྫས་བཞི་དང་། ཕུང་པོ་བཞི་རྣམས་ནི་རིགས་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཏ་ནི་ནམ་མཁའ་དང་རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཕུང་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་ཤེས་པར་བྱ། ན་ནི་ཉོན་མོངས་པ་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ཤེས་པར་བྱ། ཛ་ནི་དབང་པོ་བཞི་དང་རྣམ་ཤེས་བཞི་བྱམས་པ་ལ་སོགས་པའ

【现代汉语翻译】
以四种方式确定并展示：义甘露、象征或药物甘露、物质甘露。即，将所有佛法甘露归纳为八种来讲述；将所有义甘露归纳为八种来讲述；将所有药物甘露归纳为八种目标来讲述；将所有誓言物质甘露归纳为八种禅修来讲述。以上是四种。
第一，如果将所有佛法归纳起来，就包含在自己的心中；如果将所有药物归纳起来，就包含在五种味道中；如果将所有誓言归纳起来，就包含在三个根本中；如果将所有事业归纳起来，就包含在结合与解脱中；如果将所有坛城归纳起来，就包含在八个坛城中；如果将所有智慧归纳起来，就包含在五种智慧中；如果将所有修持归纳起来，就包含在甘露修持中；如果将所有佛陀归纳起来，就包含在金刚界中。这就是八种。
又一种方式，所有佛法都包含在菩提心的巨大喜悦中；八种识蕴也包含在根本阿赖耶识中；八种乘也包含在甘露功德的修持中；五大、三有、天龙八部都包含在法界中；五蕴和身语意三门都包含在自己的心中；所有外在的药物都包含在五根、五谷、五精华、五药、五香、五宝、五水中；所有内在的药物也都汇集并包含在五种誓言物质中，这是八种。
如此，以要诀的方式讲述了汇集要诀的甘露修持之关键。
第二，什么是义甘露？自生智慧的本性应被理解为薄伽梵吉祥黑汝嘎（梵文：Bhagavān Śrī Heruka，吉祥黑汝嘎）；五大应被理解为五母；五蕴应被理解为五部；五甘露和五毒也应被理解为五智；五识应被理解为五身；三有应被理解为甘露坛城；所有众生应被理解为甘露本尊；所有誓言物质应被理解为真实的甘露。
又一种解释方式，'ra sa ya na ta na dza ya'这八个字包含了所有续部十万部的意义。'ra sa ya na'这四个字，四大、四誓言物质、四蕴应被理解为四部。'ta'是虚空和识蕴，应被理解为菩提心。'na'是五烦恼应被理解为五智。'dza'是四根和四识，应被理解为慈爱等。

【English Translation】
It is determined and shown in four ways: nectar of meaning, nectar of symbols or medicine, and nectar of substances. That is, all Dharma nectars are summarized into eight types to be explained; all meaning nectars are summarized into eight types to be explained; all medicine nectars are summarized into eight objectives to be explained; all samaya substance nectars are summarized into eight meditations to be explained. These are the four.
First, if all Dharmas are summarized, they are contained within one's own mind; if all medicines are summarized, they are contained within the five tastes; if all vows are summarized, they are contained within the three roots; if all activities are summarized, they are contained within union and liberation; if all mandalas are summarized, they are contained within the eight mandalas; if all wisdoms are summarized, they are contained within the five wisdoms; if all practices are summarized, they are contained within the nectar practice; if all Buddhas are summarized, they are contained within the Vajradhatu. These are the eight.
In another way, all Dharmas are contained within the great bliss of Bodhicitta; the eight consciousness aggregates are also contained within the root Alaya consciousness; the eight vehicles are also contained within the practice of nectar qualities; the five elements, the three realms, and the eight classes of gods and demons are all contained within the Dharmadhatu; the five aggregates and the three doors of body, speech, and mind are contained within one's own mind; all external medicines are contained within the five roots, five grains, five essences, five medicines, five incenses, five jewels, and five waters; all internal medicines are also gathered and contained within the five samaya substances, these are the eight.
Thus, the key points of the nectar practice, which summarizes the key points, are explained.
Second, what is the nectar of meaning? The nature of self-arisen wisdom should be understood as Bhagavan Shri Heruka; the five elements should be understood as the five mothers; the five aggregates should be understood as the five families; the five nectars and the five poisons should also be understood as the five wisdoms; the five consciousnesses should be understood as the five bodies; the three realms should be understood as the nectar mandala; all beings should be understood as the nectar deities; all samaya substances should be understood as the actual nectar.
Another way of explaining, the eight syllables 'ra sa ya na ta na dza ya' contain the meaning of all one hundred thousand tantras. The four syllables 'ra sa ya na', the four elements, the four samaya substances, and the four aggregates should be understood as the four families. 'ta' is space and the aggregate of consciousness, which should be understood as Bodhicitta. 'na' is the five afflictions, which should be understood as the five wisdoms. 'dza' is the four faculties and the four consciousnesses, which should be understood as loving-kindness, etc.

--------------------------------------------------------------------------------

ི་སེམས་དཔའ་བཞི་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ། ཡ་ནི་གཟུགས་སྒྲ་སོགས་བཞི་དང་དུས་བཞི་ལྷ་མོ་བརྒྱད་དུ་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཡི་གེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཚོན་པའི་ཤེས་པ་བརྒྱད་དོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཞན་དུ་འབྱུང་ལྔ་ཡུམ་ལྔ། ཕུང་ལྔ་རིགས་ལྔ། བདུད་རྩི་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔ། དབང་
21-1-62a
ཤེས་བརྒྱད་སེམས་དཔའ་བརྒྱད། ཡུལ་དུས་བརྒྱད་སེམས་མ་བརྒྱད། ཉོན་མོངས་དྲུག་ཐུབ་པ་དྲུག་རྟག་ཆད་བཞི་སྒོ་བ་བཞིར་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དེར་མ་ཟད་གཞན་ཡང་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་སྦྱོར་བ་ཆོས་ཉིད། སྒྲོལ་བ་སྙིང་རྗེ། སྣང་སྲིད་གསལ་བ་མཆོག་གི་མན་ཌ་ལ། སྲིད་གསུམ་བནྡྷ་དམར་པོའི་གཞལ་ཡས་ཁང་། སྒྲུབ་པོ་རྣམས་ལྷ་དང་ལྷ་མོ། དཀྱིལ་འཁོར་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ། དེ་ཡང་ཞི་བའི་དུས་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་དང་། ཁྲོ་བོའི་དུས་ན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་དང་། དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྒྱན་རྣམས་ཀྱང་མདའ་བཞི་སེམས་དཔའ་བཞི། ཕུར་པ་བཞི་ཁྲོ་བོ་བཞི། རལ་གྲི་བཞི་རྒྱལ་པོ་བཞི། ས་ཚོན་ཡེ་ཤེས་ལྔ། སྨན་གྱི་བུམ་པ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར། གཟུངས་ཐག་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ལམ། སྔགས་འཕྲོ་འདུ། སྨན་སངས་རྒྱས་གདུགས་འཇམ་དཔལ། ལུས་ལ་བཏགས་པ་དང་གྱོན་པ་སོགས་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལྷ་རྣམ་གསུམ་གྱིས་མཆོད་པ་འབུལ་བའི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །མདོར་ན་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐུ་དང་ཡེ་ཤེས་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡེ་ནས་གནས་པའི་སྣང་སྲིད་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ཏེ། ཁམས་གསུམ་གྱི་སྡུག་བསྔལ་དང་ཉོན་མོངས་སོགས་མ་དག་པ་ཐམས་ཅད་མིང་
21-1-62b
ཡང་མེད་པར་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་དག་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ནོ། །
形或药甘露
གསུམ་པ་སྨན་བདུད་རྩི་ཐམས་ཅད་དམིགས་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཐིག་ལེ་ཆེན་པོར་དམིགས། ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་ནང་ཀུན་གཞི་ལ་བལྟས་ནས་བལྟར་མེད་པའི་གཟུང་དོན་ལ་བརྟགས་ན་མཐོང་བ་མེད་པའི་ཕྱིར་ཡུལ་སེམས་གཉིས་ཀ་ཐ་དད་དུ་མ་གྲུབ་པའི་སྟོང་པ་ཉིད་ལ་དམིགས། འབྱུང་བ་ལྔ་དང་དེས་བསྐྱེད་པ་དང་དེ་ལ་གནས་པ་ཐམས་ཅད་སྨན་ར་ས་ཡ་ནར་དམིགས། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པ་ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ནི་བདུད་རྩི་གསང་བའི་མཆོད་པ་དང་དངོས་གྲུབ་ཏུ་དམིགས། ཡུམ་ནི་རིགས་ཀྱི་ཡུམ་དུ་དམིགས། བདག་ནི་རིགས་ཀྱི་གཙོ་བོ་གང་ཡིན་པར་དམིགས། སྒྲུབ་པའི་རྫས་སྨན་ར་ས་ཡ་ན་ཀུན་ལ་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་དང་ཐབས་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཆ་ཡོད་པར་དམིགས། བདག་གི་ཕུང་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ཐམས་ཅད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས་སོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། མཎྜལ་གསང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། བནྡྷ་སྲིད་པ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་དམིགས། སྣོད་སེམས་མ་བ

【现代汉语翻译】
应当知晓，四箭代表四位菩萨。‘ཡ’（藏文），指色、声等四者，以及四时八位天女，因此，八个字母象征着八种智慧。
另外，从其他方面来说，五大、五母、五蕴、五族、五甘露、五智慧、八识、八菩萨、八境八时、八明妃、六烦恼、六能仁、四常断见、四门卫，都应知晓。不仅如此，在修持甘露时，结合是法性，度脱是慈悲，显现世间清明是殊胜的坛城，三有是红色bindu（梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，藏文：བནྡྷ་，汉语字面意思：明点）的宫殿，修行者是本尊和明妃，坛城是大尸陀林。寂静时是金刚界，忿怒时是秘密殊胜的坛城。
坛城的庄严也应知晓，四箭代表四菩萨，四橛代表四忿怒尊，四剑代表四天王，地彩代表五智，药瓶代表天众坛城，系缚绳代表菩提道，咒语是收摄，药物是佛陀，伞是文殊。身体上佩戴和穿着的所有物品，都应知晓是为了供养三世诸佛。
总而言之，究竟的甘露是诸法，是身和智慧，是本尊和明妃的坛城，是本来安住的显现世间大乐的究竟甘露。因此，三界的痛苦和烦恼等一切不净，都是无名，完全清净的大甘露，所以应当知晓这些。
第三，所有药物甘露都归纳为八种观想方式来讲述：将轮回和涅槃的一切法观想为大明点。内心观察自性，探究不可见的所取之义，因为不可见，所以观想空性，即境和心二者不成立为异体的空性。将五大以及由其产生和安住的一切，观想为药rasāyana（梵文：rasāyana，梵文罗马拟音：rasāyana，藏文：ར་ས་ཡ་ན，汉语字面意思：炼金药）。将无二的父神母神，观想为殊胜的菩提心，即甘露秘密的供养和成就。将明妃观想为种姓之母。将自己观想为任何种姓的主尊。观想所有修持的物质药rasāyana（梵文：rasāyana，梵文罗马拟音：rasāyana，藏文：ར་ས་ཡ་ན，汉语字面意思：炼金药）都具有身语意三者以及方便智慧的部分。将自己的蕴、界、处都观想为秘密殊胜的坛城。另一种方式是，将曼荼罗观想为秘密坛城，将bindu（梵文：bindu，梵文罗马拟音：bindu，藏文：བནྡྷ་，汉语字面意思：明点）观想为有顶坛城，将容器观想为明妃

【English Translation】
It should be known that the four arrows represent the four Bodhisattvas. 'ཡ' (Tibetan) refers to the four elements such as form and sound, as well as the four times and eight goddesses. Therefore, the eight letters symbolize eight kinds of wisdom.
Furthermore, in another aspect, the five elements, five mothers, five aggregates, five families, five amṛtas, five wisdoms, eight consciousnesses, eight Bodhisattvas, eight realms and times, eight consorts, six afflictions, six Buddhas, four eternalist views, and four gatekeepers should all be known. Moreover, during the practice of amṛta, union is dharmatā, liberation is compassion, the clarity of appearance and existence is the supreme maṇḍala, the three realms are the palace of the red bindu (Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Tibetan: བནྡྷ་, literal meaning: drop), practitioners are deities and consorts, and the maṇḍala is the great charnel ground. In peaceful times, it is the Vajradhātu, and in wrathful times, it is the secret supreme maṇḍala.
The adornments of the maṇḍala should also be known: the four arrows represent the four Bodhisattvas, the four stakes represent the four wrathful deities, the four swords represent the four great kings, the earth colors represent the five wisdoms, the medicine vase represents the maṇḍala of the deities, the binding rope represents the path to enlightenment, the mantra is the gathering, the medicine is the Buddha, and the umbrella is Mañjuśrī. All the items worn and adorned on the body should be known as offerings to the Buddhas of the three times.
In short, the ultimate amṛta is all dharmas, it is body and wisdom, it is the maṇḍala of deities and consorts, it is the ultimate amṛta of the great bliss of appearance and existence that is naturally present. Therefore, all impurities such as the suffering and afflictions of the three realms are nameless, the great amṛta that is completely pure, so these should be known.
Third, all medicinal amṛtas are summarized into eight types of visualization to be explained: Visualize all dharmas of saṃsāra and nirvāṇa as the great bindu. Inwardly observe the basis of mind, and investigate the unseeable object of grasping. Because it is unseeable, visualize emptiness, that is, the emptiness where the object and mind are not established as separate entities. Visualize the five elements and all that arises from and abides in them as the medicinal rasāyana (Sanskrit: rasāyana, Romanized Sanskrit: rasāyana, Tibetan: ར་ས་ཡ་ན, literal meaning: alchemy medicine). Visualize the non-dual father and mother deities as the supreme bodhicitta, that is, the secret offering and accomplishment of amṛta. Visualize the consort as the mother of the lineage. Visualize oneself as the chief deity of any lineage. Visualize all the substances of practice, the medicinal rasāyana (Sanskrit: rasāyana, Romanized Sanskrit: rasāyana, Tibetan: ར་ས་ཡ་ན, literal meaning: alchemy medicine), as having the aspects of body, speech, and mind, as well as skillful means and wisdom. Visualize all of one's aggregates, elements, and sense bases as the secret supreme maṇḍala. Another way is to visualize the maṇḍala as the secret maṇḍala, visualize the bindu (Sanskrit: bindu, Romanized Sanskrit: bindu, Tibetan: བནྡྷ་, literal meaning: drop) as the supreme maṇḍala, and visualize the container as the consort.

--------------------------------------------------------------------------------

ཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། རྫས་སེམས་དཔའ་བཅུ་དྲུག་ཏུ་དམིགས། སྨན་གྱི་བུམ་པ་སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པ་མཛད་པ་བཅུ་གཉིས་
21-1-63a
ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་བྱེད་པར་དམིགས། ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་མཁའ་དབྱིངས་སྟོང་གསུམ་དུ་ཐབས་ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་སེམས་རིག་ཀུན་གསལ་བའི་ཡེ་ཤེས་ལྔའམ་བརྒྱད་དུ་དམིགས། རུ་ཏྲའི་ཕུང་པོ་ནི་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་དམིགས། སེམས་ནི་སྐྱེ་ཤི་མེད་པ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔར་དམིགས་པའོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའམ་ལམ་གྱི་དུས་སུ་དམིགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དོན་བསྒོམ་པའི་ཚུལ་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །
物甘露
བཞི་པ་དམ་རྫས་ཐམས་ཅད་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། སྲིད་པ་གསུམ་ནི་མི་གཙང་བའི་མིང་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། སེམས་ཉིད་མ་ཡིན་པ་ཅི་ཡང་མེད་པས་ཐམས་ཅད་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། འཁོར་བའི་མིང་མེད་པར་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པར་བསྒོམ་པ་དང་། རྩྭ་བུར་དང་འཇག་མ་ཡན་ཆད་སྨན་ར་ས་ཡ་ན་རྩ་བ་ལྔའམ་བརྒྱད་ལ་ཡན་ལག་སྟོང་སྟོང་དང་ལྡན་པར་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཀྱིས་བསྡུས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དོན་དབྱིངས་ཡེ་གཉིས་དང་རྟགས་ཡབ་ཡུམ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ་པ་དང་། ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་རིག་ཀྱི་ཡུམ་ལྔ་ནང་འགྲོ་བ་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་ཁམས་སྐྱེ་མཆེད་ལྷ་དང་ལྷ་མོ་སེམས་དཔའ་སེམས་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། བདུད་རྩི་ལྔ་ནི་རིགས་ལྔ་ལ་སོགས་པའི་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ་དང་། རང་བཞིན་ལྷུན་
21-1-63b
གྱིས་གྲུབ་པའི་གནས་ནས་དེ་འདྲ་བའི་ཡེ་ཤེས་པ་སྤྱན་དྲངས་ནས་དམ་ཚིག་སེམས་དཔར་ཐིམ་ནས་གཉིས་སུ་མེད་པར་བསྒོམ་པའོ། །ཡང་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ན། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་གསང་བ་བྷ་གའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒོམ་པ། དམ་རྫས་བདུད་རྩི་རིགས་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་བསྒོམ། མར་མེ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་ཕོ་རྣམས་ཡབ་ཏུ་བསྒོམ། རྣལ་འབྱོར་མོ་རྣམས་ཡུམ་དུ་བསྒོམ། སྨན་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་བསྒོམ།སྔགས་ཀྱི་འཕྲོ་འདུ་འོད་ཟེར་དུ་བསྒོམ། བདུད་རྩི་འཆི་མེད་མུ་ཏིག་དཀར་པོ་ལྟ་བུར་བསྒོམ་མོ། །འདི་ནི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པའི་སྒོམ་པ་བསྟན་པའོ། །གཞན་ཡང་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཕུང་བརྒྱད་ཁྲི་བཞི་སྟོང་ཡིན་ཏེ། དེ་དག་གིས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པར་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟ་བུའི་ཆོས་ཕུང་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དོན་ཡང་མཐར་ཐུག་བདུད་རྩིའི་ལུང་འདིར་འདུ་སྟེ། དེ་ནི་ཚང་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པ་ལ་འཁོར་བ་རྒྱུ་འབྲས་དང་འཆི་བ་མིང་མེད་པ་ནི་རྟོགས་བྱའི་དོན་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་ཤེས་པ་རྣམ་པ་བར

【现代汉语翻译】
观想十六尊，观想十六尊誓言萨埵。观想药瓶发出咒语的光芒，观想十二种事业的光芒。观想普贤王母的虚空充满三千世界，观想方便手印，心识皆明，观想五种或八种智慧。观想罗睺罗的身体为宫殿。观想心无生无死，为金刚萨埵。这是修持甘露或道之时的观想，是讲述观想三摩地坛城之义的方式。
甘露
第四，观想一切誓言物，归纳为八种方式讲述：观想三有（存在的三个领域）没有不净之名，一切皆为甘露坛城；观想无非心性，一切皆为佛；观想轮回没有名字，本初即为佛；观想草、蔗糖乃至茅草，皆为药，观想五种或八种根，具有成千上万的枝叶；观想以外内情器所摄的一切法，皆为义界耶二（本初清净和任运成就），相父相母，方便智慧二无别的菩提心；观想外五大为五智母，内五道为五部佛，界、处为天和天女，勇士和空行母的坛城；观想五甘露为五部等金刚界坛城；从自性任运成就之处迎请如是智慧尊，融入誓言萨埵，观想二无别。又一种方式是：观想外内情器为秘密莲花坛城，观想誓言物五甘露为五智，观想灯为智慧自性，观想瑜伽士为父，观想瑜伽母为母，观想药为菩提心，观想咒语光芒为光，观想甘露为不死白珍珠。这是讲述修持甘露的观想。此外，法的甘露是八万四千法蕴，因为它们能使人永不死亡。所有这些法蕴的意义最终都归于此甘露之教，以八种圆满的方式讲述。意义的甘露是，一切法本初清净，轮回、因果和死亡没有名字，这是所要证悟的意义，这是以八种智慧来理解的。

【English Translation】
Visualize sixteen deities, visualize sixteen Samaya Sattvas. Visualize the medicine bottle emitting the light of mantras, visualize the light of twelve activities. Visualize Samantabhadri's space filling three thousand worlds, visualize the mudra of skillful means, all minds are clear, visualize five or eight wisdoms. Visualize Rahula's body as a palace. Visualize the mind as unborn and undying, as Vajrasattva. This is the visualization during the practice of nectar or the path, which is to explain the way to contemplate the meaning of the Samadhi Mandala.
Nectar
Fourth, visualizing all the Samaya substances, summarized into eight ways to explain: Visualize the three realms of existence as having no name of impurity, everything is a nectar mandala; visualize that there is nothing that is not mind-essence, everything is Buddha; visualize that samsara has no name, it is originally Buddha; visualize grass, sugarcane, and even thatch, all as medicine, visualize five or eight roots, with thousands of branches and leaves; visualize all dharmas encompassed by external and internal containers and contents, all as the meaning realm of Yea-two (primordial purity and spontaneous accomplishment), aspect father and mother, the two non-dualities of skillful means and wisdom, Bodhicitta; visualize the outer five elements as the five wisdom mothers, the inner five paths as the five Buddha families, realms and places as the mandala of gods and goddesses, heroes and heroines; visualize the five nectars as the Vajradhatu mandala of the five families, etc.; from the place of self-nature spontaneously accomplished, invite such wisdom beings, merge into the Samaya Sattva, visualize the two as non-dual. Another way is: visualize the outer and inner containers and contents as the secret lotus mandala, visualize the Samaya substances, the five nectars, as the five wisdoms, visualize the lamp as the nature of wisdom, visualize the male yogis as fathers, visualize the female yoginis as mothers, visualize the medicine as Bodhicitta, visualize the light of mantras as light, visualize the nectar as an immortal white pearl. This is to explain the visualization of practicing nectar. In addition, the nectar of Dharma is the eighty-four thousand collections of Dharma, because they make one never die. The meaning of all these Dharma collections ultimately converges in this nectar teaching, which is explained in eight perfect ways. The nectar of meaning is that all dharmas are primordially pure, samsara, cause and effect, and death have no name, this is the meaning to be realized, which is understood with eight wisdoms.

--------------------------------------------------------------------------------

ྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། དེ་ཡང་
21-1-64a
རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུས་ན། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །ཅེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་།རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོག་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་
21-1-64b
ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད ། ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས། རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོ

【现代汉语翻译】
རྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །(gyad kyis bstan to) 通过密续教导。
རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། (rtags kyi bdud rtsi ni chos nyid de lta bu'i phyir na chos can gyi snang ba thams cad kyang bdud rtsi de mtshon pa'i sgo yin pas rtags kyi bdud rtsi zhes bya ste) 因为象征的甘露是如此的法性，所以一切有法之显现都是象征甘露之门，故称之为象征的甘露。 
དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །(de ni dmigs pa brgyad kyi tshul gyis bstan to) 这是通过八种观想的方式来展示的。
རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། (rdzas kyi bdud rtsi ni 'jig rten na bdud rtsir grags pa'i dngos po ste) 实质的甘露是指世间被称为甘露的物质。
དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། (de yang rang bzhin dang thabs la mkhas pas de bsgrub pa'i tshul gyis kun kyang 'chi ba med pa'i bcud len du gyur par sgrub tshul ni bdud rtsi'i rgyud las gsungs pas na) 通过精通自性和方便，以成就之方式，一切都转变为不死之精华，其成就之方式在甘露续部中已述。
དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། (de ni bsgom pa rnam pa brgyad kyi tshul du shes par bya ba yin te) 这应该通过八种禅修的方式来理解。
དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །(de la sogs pa rnam gzhag gi tshul gzhan dang gzhan yang shes par bya'o) 此外，还应了解其他的分类方式。
དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུས་ན། (de lta bur chos kyi bdud rtsi la sogs pa rnam pa bzhir bstan pa yang bsdus na) 如此，对法甘露等四种甘露的展示，如果进行归纳的话：
མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi dang yongs su rdzogs pa'i bdud rtsi gnyis su 'du la) 可归纳为不混杂的甘露和完全圆满的甘露两种。
མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi ni phyi nang snod bcud thams cad bdud rtsi lngar bsdus la rgyal ba rigs lngar bsgrub par bya ste) 不混杂的甘露是指将外内一切器情都归纳为五甘露，并修持为五部如来。
རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །(rang byung gdod nas rnam par dag) '自生原始即清净'，如是说。
དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། (de yang dri chen dri chu mam sa rakta khu ba ste bdud rtsi lnga la phyi nang gi rtsa ba brgyad brgyad du phye ba rtsa ba'i sman te) 也就是，大便、小便、 মাংস（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：肉），རཀྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：血），精液这五种甘露，分为内外各八个根本，是根本之药。
འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། (di dag 'jig rten na mi gtsang bar grags shing dor byar byed kyang dang du blang na rigs lnga'i dngos grub thob cing nad lnga sel la ye nas gtsang dme med par dag pa chen po bde chen bdud rtsi'i bdag nyid du rtogs pa'i lta ba dang) 这些在世间被称为不净之物，并被舍弃，但如果接受它们，就能获得五部的成就，消除五种疾病，并且从一开始就没有不净，而是证悟到大清净、大乐甘露的自性之见。
རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོག་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །(rjes su mthun par mnyam nyid rtogs pa'i bog dbyung ba dang mkha' 'gro'i tshogs mnyes nas dngos grub myur du thob par byed do) 随后，与证悟平等性的生起次第相符，并能取悦空行众，从而迅速获得成就。
དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། (de'i skyob dang 'phrod du gyur pa'i sman bzang po drug dang a ru ra sogs sa las skyes pa'i sman thams cad dang) 作为其辅助和补充的六种良药以及诃子等一切从地上生长的药物，
ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད། (sa dang chur gnas pa'i srog chags kyi sha khrag sogs thams cad) 以及居住在陆地和水中的生物的血肉等一切。
ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (yang na ro nus dang yang na kha dog sogs kyi sgo nas rigs lngar phye la sman du sgrub par bya ste) 或者通过味道、力量，或者颜色等方式分为五部，并修持为药物。
དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། (de yang bdud rtsi'i gtso bo lnga la rtsa ba brgyad du yod cing re re la'ang kha dog dang dbyibs gnyis gnyis phye bas lnga bcu) 也就是，五种主要的甘露各有八个根本，并且每一个又分为颜色和形状两种，所以共有五十种。
ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། (nang gi dam rdzas rtsa ba lnga la kha dog dang nus mthus phye bas lnga bcu ste khyon brgya tham pa) 内部的誓言物，五个根本，通过颜色和力量来区分，也有五十种，总共一百种。
དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། (de la thabs shes gnyis kyis phye bas nyis brgya) 将其通过方便和智慧两种方式来区分，则有两百种。
དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས། (de la sku gsung thugs yon tan phrin las lngar phye bas stong 'byung bas) 将其分为身、语、意、功德、事业五种，则有一千种。
རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། (rtsa brgyad yan lag stong la sbyar ba'i sman zhes bya zhing) 称为'根本八，支分千'的药物。
དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །(de lta bu'i rigs dang sder byas nas mthun pa'i skyob dang 'phrod du sman gyi rigs thams cad sbyar bas rtsa ba 'bum phrag yangs pa'i bcud ces bya'o) 如此，与这些种类和分类相合，作为辅助和补充，将一切药物种类结合起来，称为'根本百万广大的精华'。
དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོད། (de lta bu'i bdud rtsi la don rnam pa brgyad de bdud rtsi'i rgyu dang rang bzhin dang spyod pa dang las dang yod) 如此的甘露有八种意义：甘露的因、自性、作用、业和存在。

【English Translation】
ྒྱད་ཀྱིས་བསྟན་ཏོ། །(gyad kyis bstan to) Taught by the Tantras.
རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ཕྱིར་ན་ཆོས་ཅན་གྱི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་བདུད་རྩི་དེ་མཚོན་པའི་སྒོ་ཡིན་པས་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་སྟེ། (rtags kyi bdud rtsi ni chos nyid de lta bu'i phyir na chos can gyi snang ba thams cad kyang bdud rtsi de mtshon pa'i sgo yin pas rtags kyi bdud rtsi zhes bya ste) Because the symbolic nectar is such a Dharmata, all appearances of phenomena are doors that represent that nectar, hence it is called the symbolic nectar.
དེ་ནི་དམིགས་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་གྱིས་བསྟན་ཏོ། །(de ni dmigs pa brgyad kyi tshul gyis bstan to) This is shown through the method of eight objects of focus.
རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་འཇིག་རྟེན་ན་བདུད་རྩིར་གྲགས་པའི་དངོས་པོ་སྟེ། (rdzas kyi bdud rtsi ni 'jig rten na bdud rtsir grags pa'i dngos po ste) The substantial nectar is the substance known as nectar in the world.
དེ་ཡང་རང་བཞིན་དང་ཐབས་ལ་མཁས་པས་དེ་བསྒྲུབ་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཀུན་ཀྱང་འཆི་བ་མེད་པའི་བཅུད་ལེན་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་ཚུལ་ནི་བདུད་རྩིའི་རྒྱུད་ལས་གསུངས་པས་ན། (de yang rang bzhin dang thabs la mkhas pas de bsgrub pa'i tshul gyis kun kyang 'chi ba med pa'i bcud len du gyur par sgrub tshul ni bdud rtsi'i rgyud las gsungs pas na) Through skill in nature and means, the method of accomplishing this is such that everything is transformed into the essence of immortality, as stated in the Nectar Tantra.
དེ་ནི་བསྒོམ་པ་རྣམ་པ་བརྒྱད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ། (de ni bsgom pa rnam pa brgyad kyi tshul du shes par bya ba yin te) This should be understood through the method of eight meditations.
དེ་ལ་སོགས་པ་རྣམ་གཞག་གི་ཚུལ་གཞན་དང་གཞན་ཡང་ཤེས་པར་བྱའོ། །(de la sogs pa rnam gzhag gi tshul gzhan dang gzhan yang shes par bya'o) Furthermore, other methods of classification should also be understood.
དེ་ལྟ་བུར་ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལ་སོགས་པ་རྣམ་པ་བཞིར་བསྟན་པ་ཡང་བསྡུས་ན། (de lta bur chos kyi bdud rtsi la sogs pa rnam pa bzhir bstan pa yang bsdus na) Thus, if the presentation of the four nectars, such as the Dharma nectar, is summarized:
མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་དང་། ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་གཉིས་སུ་འདུ་ལ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi dang yongs su rdzogs pa'i bdud rtsi gnyis su 'du la) It can be gathered into two: unmixed nectar and completely perfect nectar.
མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ནི། ཕྱི་ནང་སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་བསྡུས་ལ་རྒྱལ་བ་རིགས་ལྔར་བསྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (ma 'dres pa'i bdud rtsi ni phyi nang snod bcud thams cad bdud rtsi lngar bsdus la rgyal ba rigs lngar bsgrub par bya ste) Unmixed nectar is when all outer and inner vessels and contents are gathered into the five nectars and practiced as the five Buddha families.
རང་བྱུང་གདོད་ནས་རྣམ་པར་དག །(rang byung gdod nas rnam par dag) 'Self-arisen, primordially pure!' as it is said.
དེ་ཡང་དྲི་ཆེན་དྲི་ཆུ་མཾ་ས་རཀྟ་ཁུ་བ་སྟེ་བདུད་རྩི་ལྔ་ལ་ཕྱི་ནང་གི་རྩ་བ་བརྒྱད་བརྒྱད་དུ་ཕྱེ་བ་རྩ་བའི་སྨན་ཏེ། (de yang dri chen dri chu mam sa rakta khu ba ste bdud rtsi lnga la phyi nang gi rtsa ba brgyad brgyad du phye ba rtsa ba'i sman te) That is, the five nectars—feces, urine, মাংস（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：meat）, རཀྟ་（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思：blood）, and semen—are divided into eight outer and inner roots, and are the root medicines.
འདི་དག་འཇིག་རྟེན་ན་མི་གཙང་བར་གྲགས་ཤིང་དོར་བྱར་བྱེད་ཀྱང་དང་དུ་བླང་ན་རིགས་ལྔའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ཅིང་ནད་ལྔ་སེལ་ལ་ཡེ་ནས་གཙང་དམེ་མེད་པར་དག་པ་ཆེན་པོ་བདེ་ཆེན་བདུད་རྩིའི་བདག་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ལྟ་བ་དང་། (di dag 'jig rten na mi gtsang bar grags shing dor byar byed kyang dang du blang na rigs lnga'i dngos grub thob cing nad lnga sel la ye nas gtsang dme med par dag pa chen po bde chen bdud rtsi'i bdag nyid du rtogs pa'i lta ba dang) These are known as impure in the world and are discarded, but if they are accepted, the siddhis of the five families will be attained, the five diseases will be cured, and the view of realizing the nature of great purity, great bliss, and nectar, without any original impurity, will be attained.
རྗེས་སུ་མཐུན་པར་མཉམ་ཉིད་རྟོགས་པའི་བོག་དབྱུང་བ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་མཉེས་ནས་དངོས་གྲུབ་མྱུར་དུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །(rjes su mthun par mnyam nyid rtogs pa'i bog dbyung ba dang mkha' 'gro'i tshogs mnyes nas dngos grub myur du thob par byed do) Subsequently, it accords with the arising of the realization of equality, and by pleasing the assembly of dakinis, siddhis are quickly attained.
དེའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་གྱུར་པའི་སྨན་བཟང་པོ་དྲུག་དང་ཨ་རུ་ར་སོགས་ས་ལས་སྐྱེས་པའི་སྨན་ཐམས་ཅད་དང་། (de'i skyob dang 'phrod du gyur pa'i sman bzang po drug dang a ru ra sogs sa las skyes pa'i sman thams cad dang) All the six good medicines that are its support and supplement, and all medicines that grow from the earth, such as arura,
ས་དང་ཆུར་གནས་པའི་སྲོག་ཆགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་སོགས་ཐམས་ཅད། (sa dang chur gnas pa'i srog chags kyi sha khrag sogs thams cad) and all the flesh and blood of creatures that live on land and in water.
ཡང་ན་རོ་ནུས་དང་། ཡང་ན་ཁ་དོག་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རིགས་ལྔར་ཕྱེ་ལ་སྨན་དུ་སྒྲུབ་པར་བྱ་སྟེ། (yang na ro nus dang yang na kha dog sogs kyi sgo nas rigs lngar phye la sman du sgrub par bya ste) Or, they should be divided into the five families through taste, power, or color, and practiced as medicine.
དེ་ཡང་བདུད་རྩིའི་གཙོ་བོ་ལྔ་ལ་རྩ་བ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་ཅིང་། རེ་རེ་ལའང་ཁ་དོག་དང་དབྱིབས་གཉིས་གཉིས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ། (de yang bdud rtsi'i gtso bo lnga la rtsa ba brgyad du yod cing re re la'ang kha dog dang dbyibs gnyis gnyis phye bas lnga bcu) That is, the five main nectars each have eight roots, and each of these is divided into two, color and shape, making fifty.
ནང་གི་དམ་རྫས་རྩ་བ་ལྔ་ལ་ཁ་དོག་དང་ནུས་མཐུས་ཕྱེ་བས་ལྔ་བཅུ་སྟེ་ཁྱོན་བརྒྱ་ཐམ་པ། (nang gi dam rdzas rtsa ba lnga la kha dog dang nus mthus phye bas lnga bcu ste khyon brgya tham pa) The inner samaya substances, five roots, are divided by color and power, making fifty, for a total of one hundred.
དེ་ལ་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀྱིས་ཕྱེ་བས་ཉིས་བརྒྱ། (de la thabs shes gnyis kyis phye bas nyis brgya) These are divided by the two, method and wisdom, making two hundred.
དེ་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་ཕྱེ་བས་སྟོང་འབྱུང་བས། (de la sku gsung thugs yon tan phrin las lngar phye bas stong 'byung bas) These are divided into five: body, speech, mind, qualities, and activity, making a thousand.
རྩ་བརྒྱད་ཡན་ལག་སྟོང་ལ་སྦྱར་བའི་སྨན་ཞེས་བྱ་ཞིང་། (rtsa brgyad yan lag stong la sbyar ba'i sman zhes bya zhing) It is called 'the medicine with eight roots and a thousand branches'.
དེ་ལྟ་བུའི་རིགས་དང་སྡེར་བྱས་ནས་མཐུན་པའི་སྐྱོབ་དང་འཕྲོད་དུ་སྨན་གྱི་རིགས་ཐམས་ཅད་སྦྱར་བས་རྩ་བ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་བཅུད་ཅེས་བྱའོ། །(de lta bu'i rigs dang sder byas nas mthun pa'i skyob dang 'phrod du sman gyi rigs thams cad sbyar bas rtsa ba 'bum phrag yangs pa'i bcud ces bya'o) Thus, combining all kinds of medicines that are in harmony as support and supplement, with these kinds and categories, it is called 'the essence with roots as vast as hundreds of thousands'.
དེ་ལྟ་བུའི་བདུད་རྩི་ལ་དོན་རྣམ་པ་བརྒྱད་དེ། བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་དང་། རང་བཞིན་དང་། སྤྱོད་པ་དང་། ལས་དང་། ཡོད། (de lta bu'i bdud rtsi la don rnam pa brgyad de bdud rtsi'i rgyu dang rang bzhin dang spyod pa dang las dang yod) Such nectar has eight meanings: the cause of nectar, nature, conduct, action, and existence.

--------------------------------------------------------------------------------

ན་ཏན་དང་། དོན་དང་། ལུང་དང་། བདུད་རྩིའི་མན་ངག་གོ། དང་པོ་བདུད་རྩིའི་རྒྱུ་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་གནས་པའམ། སྤྱིར་ངང་དང་རང་བཞིན་དང་བདག་ཉིད་ཆེན་པོ་སྟེ་སྣང་སྲིད་རྣམ་པར་དག་པའི་དབྱིངས་ནས་སྐྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནི་འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་སྒོ་
21-1-65a
གསུམ་སྲིད་པ་གསུམ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ནས་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་ནོ། །བདུད་རྩིའི་སྤྱོད་པ་ནི་ཟ་ཞིང་སྤྱད་པའི་ལས་སུ་བསྟན་ཏེ་གང་ཅིར་སྤྱད་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་ལས་ལ་སྤྱོད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལས་ནི་ནད་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ཞི་ཞིང་དུག་ལྔ་སེལ་ལ་བདུད་བཞི་འཇོམས་པར་བྱེད་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ཡོན་ཏན་ནི་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ལ་སྐྱེ་ཤི་འདུ་འབྲལ་མེད་པའི་དོན་དང་ལྡན་པའོ། །བདུད་རྩིའི་ལུང་ནི་འདི་ལྟ་སྟེ། ལྟ་བའི་ལུང་དང་སྤྱོད་པའི་ལུང་དང་སྒྲུབ་པའི་ལུང་དང་དམ་ཚིག་གི་ལུང་དང་། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལུང་དང་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལུང་ཐམས་ཅད་ཀུན་བདུད་རྩིའི་ལུང་གི་ནང་དུ་འདུས་པ་སྟེ། དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྨན་གྱིས་རྟོག་པའི་དུག་སེལ་ཞིང་གཏན་དུ་མི་འཕོ་བའི་གོ་འཕང་སྟེར་བའི་དོན་དུ་འགྲོ་བའི་ཕྱིར་རོ། །བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ནི་ཕྱི་འབྱུང་བ་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། ནང་དམ་རྫས་ལྔ་ཡང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན། གསང་བ་ཆོས་ཉིད་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱང་བདུད་རྩིའི་དེ་ཉིད་ཡིན་ཏེ། དེ་གསུམ་ལས་མ་གཏོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱ་བ་གཞན་ན་མེད་དེ། དེ་དག་རང་བཞིན་གྱིས་བདུད་རྩིར་གནས་པའོ། །བདུད་རྩིའི་མན་ངག་ནི། གཏན་དུ་མི་འཆི་བ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དེ་ནི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པའི་ཞལ་ནས་མན་ངག་གི་ཚུལ་དུ་
21-1-65b
སློབ་མའི་སྙན་གྱི་གའུར་བརྒྱུད་དེ་ཙིཏྟ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྟིམ་པ་ན། དངོས་པོ་ཀུན་གྱི་རང་བཞིན་ལྷན་སྐྱེས་བདེ་བ་ཆེན་པོ་རང་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་མཉམ་པའི་དོན་ཐུགས་ལ་རྡོལ་ནས་ངོ་འཕྲོད་པའི་རྡོ་རྗེ་གསང་བའི་གྲལ་དུ་ད་ལྟ་ནས་འཁོད་པའོ། །དེ་ལྟ་བུ་འདི་ལ་ནི་བདུད་རྩིའི་དོན་གྱི་རྣམ་བཞག་མ་འདྲེས་པ་གསལ་པོར་ཕྱེ་བའི་ཕྱིར་མ་འདྲེས་པའི་བདུད་རྩི་ཞེས་བྱའོ། །གཉིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་ལ་ནི་དབྱེ་བསལ་མེད་པར་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་ཏུ་ཟླུམ་པ་ནི་ཆོས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩི་ལྔར་རྫོགས་པར་གནས་པ་ཞེས་བྱ་སྟེ། བདུད་ནི་ཉོན་མོངས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཡིན་ལ། རྩི་ནི་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཏེ། དོན་ལ་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན་གྱི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོར་ཡེ་ནས་གནས་པའོ། །དེ་ཉིད་མ་རྟོགས་པར་འཇིག་རྟེན་ན་བདེ་སྡུག་འཁོར་འདས་གཙང་དམེ་གཉིས་སུ་མཐོང་ནས་སྤོང་ལེན་བྱེད་པའི་རྟོག་

【现代汉语翻译】
精华（ནཏན་，梵文天城体natan，梵文罗马拟音natan，精华），意义（དོན，梵文天城体artha，梵文罗马拟音artha，意义），传承（ལུང་，梵文天城体āgama，梵文罗马拟音āgama，传承），甘露之口诀（བདུད་རྩིའི་མན་ངག་，梵文天城体amṛta-upadeśa，梵文罗马拟音amṛta-upadeśa，甘露之口诀）。首先，甘露之因是父母双运，安住于普贤父母双运之中，或者总的来说，从本性、自性、大本体，也就是显现世间完全清净的法界中产生。甘露的自性是五大、五蕴、三门、三有，一切皆是本初甘露的自性。甘露的行为是食用和受用，无论如何享用，都是在进行甘露的行为。甘露的作用是平息四百零四种疾病，消除五毒，降伏四魔。甘露的功德是法界菩提心具有不生不灭、无聚无散的意义。甘露的传承是这样的：见解的传承、行为的传承、修行的传承、誓言的传承、事业的传承、坛城的传承、智慧的传承，一切都包含在甘露的传承之中。所有这些都以智慧之药消除分别念之毒，为了赐予永不退转的果位。甘露的真如是外在的五大也是甘露的真如，内在的五种誓言物也是甘露的真如，秘密的法性菩提心也是甘露的真如。除了这三者之外，没有其他的甘露，它们自性即是甘露。甘露的口诀是：永不死亡的智慧甘露，由具德上师以口诀的方式，传入弟子的耳中，融入心意坛城之中。当万事万物的自性，俱生大乐，自证智慧，平等之义在心中顿悟，现量证悟时，便从现在起安住于金刚秘密之列。像这样，为了清晰地分辨甘露意义的分类，称为‘无杂甘露’。第二，对于圆满的甘露大乐，没有分别，一切都圆融为甘露大乐，唯一明点，称为诸法圆满安住于五甘露之中。‘魔’是烦恼的分别念，‘甘露’是智慧的自性。实际上，一切都本初安住于五种智慧自性的甘露大乐之中。如果不能证悟这一点，在世间就会将乐与苦、轮回与涅槃、净与不净视为二元对立，从而产生取舍的分别念。

【English Translation】
Essence (ནཏན་, Sanskrit Devanagari natan, Sanskrit Romanized natan, essence), meaning (དོན, Sanskrit Devanagari artha, Sanskrit Romanized artha, meaning), transmission (ལུང་, Sanskrit Devanagari āgama, Sanskrit Romanized āgama, transmission), and nectar's instructions (བདུད་རྩིའི་མན་ངག་, Sanskrit Devanagari amṛta-upadeśa, Sanskrit Romanized amṛta-upadeśa, nectar's instructions). First, the cause of nectar is the union of the two parents, residing in the union of Samantabhadra and Samantabhadri, or generally, from the essence, nature, and great being, that is, from the realm of the completely pure appearance and existence. The nature of nectar is the five elements, five aggregates, three doors, and three existences, all of which are inherently the nature of nectar. The conduct of nectar is shown as the act of eating and enjoying, and whatever is enjoyed is used for the action of nectar. The action of nectar is to pacify the four hundred and four diseases, eliminate the five poisons, and subdue the four maras. The qualities of nectar are that the Dharmadhatu Bodhicitta possesses the meaning of no birth, no death, no gathering, and no scattering. The transmission of nectar is like this: the transmission of view, the transmission of conduct, the transmission of practice, the transmission of samaya, the transmission of activity, the transmission of mandala, and the transmission of wisdom, all of which are included in the transmission of nectar. All of these eliminate the poison of conceptualization with the medicine of wisdom, and go to the meaning of bestowing the state of eternal non-regression. The suchness of nectar is that the outer five elements are also the suchness of nectar, the inner five samaya substances are also the suchness of nectar, and the secret Dharmata Bodhicitta is also the suchness of nectar. There is no other nectar other than these three, and they are naturally abiding as nectar. The instructions of nectar are: the eternal, undying wisdom nectar is transmitted from the mouth of the glorious and holy Lama as an instruction, through the ear of the disciple, and instilled into the mandala of the mind (citta). When the nature of all things, the innate great bliss, the self-aware wisdom, and the meaning of equality dawn in the heart, and direct realization occurs, one is now established in the ranks of the Vajra secret. Such a thing is called 'Unmixed Nectar' because it clearly distinguishes the categories of the meaning of nectar without confusion. Second, for the completely perfect great nectar, without distinction, everything is rounded into the single bindu of nectar, great bliss, which is called the abiding of all dharmas completely in the five nectars. 'Mara' is the conceptual thought of affliction, and 'nectar' is the nature of wisdom. In reality, everything is inherently abiding in the great nectar of the nature of the five wisdoms. Without realizing this, in the world, one sees happiness and suffering, samsara and nirvana, purity and impurity as dualistic, and thus engages in the conceptual thought of acceptance and rejection.

--------------------------------------------------------------------------------

པས་འཆིང་ཞིང་དེ་ལས་བཟློག་ནས་མཉམ་པ་ཉིད་བླང་དོར་མེད་པར་རྟོགས་པའི་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་ཤིང་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཀློང་དུ་འཁོར་བ་བདེ་སྡུག་གཙང་དམེ་ཐམས་ཅད་རོ་མཉམ་དུ་གྱུར་པ་ལས་གཏན་དུ་འཆི་བ་མེད་པ་བདུད་རྩི་མཆོག་གི་གོ་འཕང་གྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་བདུད་རྩིའི་དགོངས་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་
21-1-66a
དོན་རྟགས་གཉིས་སུ་འདུ་སྟེ། དང་པོ་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ནི། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ནས་རྣམ་པར་དག་པའི་བདུད་རྩི་ཆེན་པོ་རང་བྱུང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདག་ཉིད་དུ་གནས་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཉམས་སུ་ལེན་པའི་ཐབས་ཐམས་ཅད་བཞག་ཐབས་བརྒྱད་དུ་འདུ་སྟེ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པའི་ངང་ལ་རིག་པ་མཉམ་པར་བཞག །སྣང་སྲིད་བདུད་རྩིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཐུགས་སུ་ཚུད་པར་བཞག །ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཡུམ་གྱི་བྷ་ག་ཡངས་པའི་མཁའ་ཀློང་དུ་རིག་པ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་མཁའ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟར་བཞག །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཚོགས་བརྒྱད་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོར་མ་བཅོས་པར་བཞག །ཕུང་པོ་ལྔ་དུར་ཁྲོད་ཀྱི་ཐོད་པ་ལྔའི་ནང་དུ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་མར་མེ་ལྔ་རང་གསལ་བར་བཞག །རང་སེམས་ཡེ་ནས་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །རང་གི་དམ་རྫས་ལྔ་ནི་རང་བྱུང་གི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་ཆེན་པོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག །བདག་གི་ཡིད་དང་ཀུན་གཞི་གཉིས་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་དང་བཟང་མོ་ཡིན་པའི་བློ་བཞག་སྟེ། མདོར་ན་ཡེ་ཇི་བཞིན་པའི་དོན་ལ་མ་བཅོས་སོར་བཞག་དུ་བཞག་པས་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཉམས་སུ་མྱོང་བར་བྱེད་དོ། །མཚོན་བྱེད་རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ནི་རྒས་རྒུད་ནད་སོགས་སེལ་ཞིང་མི་འཆི་བར་བྱེད་པའི་བདུད་རྩི་ར་ས་ཡཱ་ན་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ལ། དེའི་ཉམས་ལེན་ནི་སྦྱོར་བ་བརྒྱད་
21-1-66b
ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་འདུ་སྟེ། ཀུན་གཞིའི་རྣམ་པར་ཤེས་པ་ཆོས་ཉིད་སྟོང་ཞིང་བདག་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་གསལ་བའི་དུས་ན་ནམ་མཁའ་ཡེ་ནས་དངས་ཤིང་གསལ་བ་ལ་ཉི་མ་ཤར་བ་ལྟ་བུ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ། དེ་ནི་རྣམ་དག་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས་པའོ། །མཆོད་པའི་རྫས་རྣམས་ལ་བརྟེན་ནས་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་རྫོགས་པས་ཚེ་དཔག་མེད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱོར་བ་སྟེ་དེ་ན་རྡོ་རྗེ་དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། འབར་བ་ལས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ནི། ཏ་ན་ག་ནའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་སྦྱར་ཏེ། ཕྲིན་ལས་རྣམ་བཞིའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས།ཐུགས་རྗེ་ཐབས་ལ་མཁས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་བསྒྲུབ་པའི་དམ་ཚིག་གང་ལ་སྦྱར་སྟེ། རྟ་མགྲིན་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྫོགས། དངོས་གྲུབ་དབང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་ནི་ཨེ་སུམ་བརྩེགས་དང་སྦྱར་ཏེ། སྐུ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཏེ་སྐུ་གདུང་འབར་བའི་དཀ

【现代汉语翻译】
因此，从束缚中解脱出来，以证悟平等性、无取舍的智慧，将一切事物认知为甘露的自性，觉性在菩提心的虚空中流转，轮回的苦乐、净与不净一切都变得平等，从而成就永恒不死的甘露之最高果位。所有这些甘露的密意，
总括起来就是意义和象征两个方面。首先，作为所诠释的意义之甘露，是指一切法原本就是清净的甘露，安住于自生智慧的体性之中。而修持它的所有方法，可以归纳为八种安住之法：安住于法性平等的境界中，觉性也平等安住；将显现世间的一切都融入甘露的坛城中；在普贤佛母广阔的子宫虚空中，觉性如菩提心般，如同旭日东升；将八识不加改造地安住于秘密之最胜坛城中；将五蕴安住于五座尸陀林的颅器中，让五种智慧的明灯自然显现；确信自心原本就是自生智慧；确信自己的五种誓言物就是自生甘露的伟大誓言物；确信自己的意和阿赖耶识就是普贤王如来和普贤佛母。总之，对原本如是之义不加改造地安住，就能体验到意义之甘露。作为能诠释的象征之甘露，是指能够消除衰老、疾病等，使人不死的甘露药——炼丹术。其修持可以归纳为八种结合的坛城：当阿赖耶识在法性空性、无我的坛城中清晰显现时，如同虚空原本清澈明朗，旭日东升一般，这就是觉性与智慧坛城的结合，它圆满于清净菩提心的坛城中。依靠供养之物，圆满福德和智慧资粮，与无量寿佛的坛城相结合，它圆满于金刚界坛城中。燃烧事业的仪轨，与达那嘎那的坛城相结合，它圆满于四种事业的坛城中。以大悲方便的坛城，与所修持的誓言相结合，它圆满于马头明王威力的坛城中。成就威力的坛城，与埃、萨、嗡三字重叠相结合，是身自生智慧，也就是身舍利燃烧的坛城。

【English Translation】
Therefore, reversing from the bonds, with the wisdom of realizing equality and non-acceptance, knowing all things as the nature of nectar, the awareness revolves in the expanse of Bodhicitta, and all the happiness and suffering, purity and impurity of Samsara become equal, thereby attaining the supreme state of immortal nectar. All these meanings of nectar,
are summarized into two aspects: meaning and symbol. First, the nectar of meaning as the signified, refers to all Dharmas being originally pure nectar, abiding in the nature of self-born wisdom. All methods of practicing it can be summarized into eight ways of abiding: Abiding in the state of equality of Dharmata, awareness also abides equally; Integrating the entire manifested world into the mandala of nectar; In the vast womb-like space of Samantabhadri, awareness is like the Bodhicitta, like the rising sun; Abiding the eight consciousnesses unadulterated in the supreme secret mandala; Abiding the five skandhas in the five kapalas of the charnel ground, letting the five wisdom lamps self-illuminate; Believing that one's own mind is originally self-born wisdom; Believing that one's own five samaya substances are the great self-born nectar samaya substances; Believing that one's own mind and Alaya are Samantabhadra and Samantabhadri. In short, by abiding unadulterated in the original state, one experiences the nectar of meaning. The nectar of symbol as the signifier, refers to the nectar medicine that eliminates aging, disease, etc., and makes one immortal - Rasayana. Its practice can be summarized into the mandala of eight unions: When the Alaya consciousness clearly appears in the mandala of Dharmata emptiness and selflessness, like the sky originally clear and bright, the sun rising, this is the union of awareness and wisdom mandala, it is perfected in the mandala of pure Bodhicitta. Relying on offerings, perfecting the accumulation of merit and wisdom, uniting with the mandala of Amitayus, it is perfected in the Vajradhatu mandala. The ritual of blazing action, uniting with the mandala of Tana-gana, it is perfected in the mandala of the four actions. The mandala of skillful means of compassion, uniting with the samaya of practice, it is perfected in the mandala of Hayagriva's power. The mandala of accomplishment power, uniting with the stacked E-sum, is the self-born wisdom of the body, which is the mandala of the burning body relics.

--------------------------------------------------------------------------------

ྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར། ཐམས་ཅད་བདུད་རྩིའི་རང་བཞིན་གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་སྦྱར་བ་སྟེ་བརྒྱད་དོ། །རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་དམ་རྫས་སྒྲུབ་པ་ལ་ཁྲོལ་བུར་རིགས་བརྒྱ་རིགས་ལྔ་རིགས་གཅིག་གིས་སྒྲུབ་ནས། བཏགས་བཙགས་སྦོལ་ཞིང་གཞལ་ལ། བདུད་རྩིའི་དལ་དུ་བཞག་ནས། དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དང་།
21-1-67a
སྦྱོར་བ་བརྒྱད་ཀྱིས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྤྲིན་དབབ་ཏེ་བསྒྲུབ་པའི་མྱོང་གྲོལ་ར་ས་ཡཱ་ནའི་ཕྱག་ལེན་རྣམས་ནི་ཟུར་དུ་སྨན་གྱི་སྒྲུབ་པ་སོགས་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །བདག་གི་བླ་མ་དམ་པའི་སྙན་བརྒྱུད་ལས་ནི། ཆོས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ལྟ་བ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ངོ་སྤྲད། རྟགས་ཀྱི་བདུད་རྩི་ཧེ་རུ་ཀའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྐྱེད་པའི་རིམ་པ་སྲོག་སྡོམ་གཟེར་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་རྒྱུད་སྦྱང་། དོན་གྱི་བདུད་རྩི་དུག་ལྔ་ཡེ་ཤེས་ལྔར་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ལ། འབྱུང་ལྔ་ཕུང་ལྔ་དུག་ལྔ་དག་བྱེད་ལམ་ལྔ་སྟེ་བདག་བྱིན་རླབས་འབར་འཛག་གི་སྒོ་ནས་རང་ལུས་གཞན་ལུས་ལ་བརྟེན་པའི་ཐབས་ལམ་ནི་མེ་དང་འདུ་ཤེས་འདོད་ཆགས་དག་བྱེད་ཀྱི་ལམ་དང་། སྒྱུ་ལུས་ནི་ཞེ་སྡང་དང་ནམ་མཁའ་རྣམ་ཤེས་དག་བྱེད། འོད་གསལ་ནི་གཏི་མུགས་ཁམས་གཟུགས་ཕུང་དག་བྱེད། རྨི་ལམ་ནི་ཆུ་ཁམས་ཚོར་བ་ང་རྒྱལ་དག་བྱེད། སྣང་གྲགས་རིགས་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་བསྲེ་བ་བསྲེ་འཕོའི་རྣལ་འབྱོར་ནི་འདུ་བྱེད་དང་རླུང་ཁམས་ཕྲག་དོག་དག་པར་བྱེད་པ་སྟེ། དེ་ལྟར་རྫོག་པའི་རིམ་པས་དུག་ལྔ། ལམ་དུ་ཁྱེར་བ་དོན་གྱི་བདུད་རྩི་ཡིན་ནོ། །རྟགས་དོན་གཉིས་ནི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཏེ་སྒོམ་པའམ་སྒྲུབ་པའི་རིམ་པའོ། །དེ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་བྱས་པའི་གང་ཟག་འདིས་ལས་སྦྱོར་གྱི་ཚུལ་དུ་མཐོང་ཐོས་མྱོང་རེག་གྲོལ་བ་བཞི་ལྡན་རྫས་ཀྱི་བདུད་རྩི་སྒྲུབ་པ་ལ། ཐབས་ཀྱི་རྫས་ཤ་ལྔ། ཤེས་རབ་ཀྱི་རྫས་བདུད་རྩི་ལྔ་གཙོ་བོར་གྱུར་པའི་རྩ་བརྒྱད་
21-1-67b
སྟོང་སྦྱར་འདུ་བྱས་ལ་ཁྲོལ་སྒྲུབ་སོགས་གཞུང་ལྟར་བསྙེན་སྒྲུབ་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་འབད་པས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ། ལམ་དེ་ལྟ་བུ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་སྐབས་སུ་རིག་འཛིན་བཞི་དང་། མཐར་ཐུག་གི་འབྲས་བུ་དཔལ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀའི་གོ་འཕང་བླ་ན་མེད་པ་འགྲུབ་བོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
金刚橛四事业除垢意趋
ལྔ་པ་ཕུར་པ་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ཐལ་འབྱིན་རྣམ་པ་བཞིའི་དགོངས་པར་འདུས་པའི་ཚུལ་བཤད་པས།ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་རྣམ་པ་བཞིས་དོན་གྱི་ལ་ཤན་ཕྱེ་ནས་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་གང་ཟག་དེའི་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པ་དང་སྦྱར་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་བཤད་པ་དང་། ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞི་སོ་སོའི་སྒྲུབ་གཞུང་བཟུང་ནས་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུང་ཏེ་བཤད་པ་བཞི་ལས།
说金刚橛四定义
དང་པོ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤ

【现代汉语翻译】
与坛城结合。一切都与甘露自性至上秘密的坛城结合，即为八种结合。为了成就表征的甘露誓言物，通过一百种、五种或一种姓氏的植物进行炮制。经过浸泡、压榨、揉捏和测量后，置于甘露瓶中。通过八种坛城和八种结合，降下菩提心的云，从而成就。关于成就解脱的拉萨亚那（Rasayana）的实践，可以从其他药物成就等文献中了解。从我的上师的口耳相传中得知：法性甘露是自生智慧的见解；表征的甘露是生起嘿汝嘎（Heruka）坛城的次第，以四钉的方式约束生命力，净化相续；实义甘露是将五毒转化为五智的圆满次第，通过五大、五蕴、五毒的净化之道，即五道——自我加持、光芒、降注之门，依赖自身和他身的方法，火和贪欲的认知是净化贪欲之道；幻身是净化嗔恨和虚空识；光明是净化愚痴、界、色蕴；梦是净化水界、感觉、慢；将显现、声音、觉知三种与身语意融合，融合转移瑜伽是净化行蕴和风界嫉妒。因此，通过圆满次第将五毒转化为道用，是实义甘露。表征和实义二者是生起次第和圆满次第，即禅修或成就的次第。如此修持成就之人，以事业结合的方式，对于所见、所闻、所尝、所触四种解脱的具足四种功德的物质甘露的修持，以方便的物质五肉和智慧的物质五甘露为主，将八根本和千支分混合，按照仪轨通过息灾、增益、怀爱、降伏四种方式精进，从而获得成就。据说，依靠这样的道，暂时可以获得四种持明，最终可以成就至高无上的吉祥胜乐嘿汝嘎（Heruka）的果位。
金刚橛四种事业除垢意趋
第五，关于金刚橛事业的成就，讲述了所有成就都包含在四种抛投方式的意趣中。通过金刚橛的四种特征来区分意义，并加以阐述；将金刚橛成就者的法器次第与最终结果结合起来进行阐述；根据四种金刚橛成就物的各自成就仪轨进行阐述；通过四种伟大的成就方式来揭示金刚橛的精髓。这四种方式是：
宣说金刚橛四种定义
第一种是，觉性智慧……

【English Translation】
Combined with the mandala. Everything is combined with the nectar-nature supreme secret mandala, which is the eight combinations. In order to accomplish the symbolic nectar samaya substances, one concocts them through one hundred, five, or one lineage of plants. After soaking, pressing, kneading, and measuring, one places them in a nectar vase. Through the eight mandalas and eight combinations, one brings down the clouds of bodhicitta, thereby accomplishing. Regarding the practices of accomplishing liberation, Rasayana, one can learn from other texts such as medicine accomplishments. From the oral transmission of my precious guru, it is known that: the Dharma-nature nectar is the view of self-arisen wisdom; the symbolic nectar is the stage of generating the Heruka mandala, binding the life force in the manner of four nails, purifying the continuum; the actual nectar is the completion stage of transforming the five poisons into five wisdoms, through the path of purifying the five elements, five aggregates, and five poisons, namely the five paths—self-blessing, radiance, the gate of descent, methods relying on oneself and others, the cognition of fire and desire is the path of purifying desire; the illusory body is purifying hatred and space consciousness; luminosity is purifying ignorance, realm, and form aggregate; dream is purifying water realm, feeling, and pride; merging the three appearances, sounds, and awareness with body, speech, and mind, the merging-transfer yoga is purifying compositional factors and wind realm jealousy. Therefore, transforming the five poisons into the path through the completion stage is the actual nectar. The symbolic and actual are the generation stage and completion stage, which are the stages of meditation or accomplishment. One who has practiced and accomplished in this way, in the manner of action combination, for the practice of material nectar possessing the four qualities of seeing, hearing, tasting, and touching liberation, mainly using the material five meats of skillful means and the material five nectars of wisdom, mixing the eight roots and thousand branches, diligently striving through the four modes of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating according to the ritual, thereby obtaining accomplishment. It is said that relying on such a path, one can temporarily obtain the four vidyadharas, and ultimately accomplish the unsurpassed state of glorious Great Supreme Heruka.
The Intention of Purifying Defilements with the Four Activities of Vajrakilaya
Fifth, regarding the accomplishment of Vajrakilaya's activities, it explains how all accomplishments are included in the intention of the four modes of casting. It explains by distinguishing the meaning through the four characteristics of Vajrakilaya; it explains by combining the order of the vessel of the Vajrakilaya accomplisher with the final result; it explains by holding the respective accomplishment rituals of the four Vajrakilaya accomplishment substances; it reveals the essence of Vajrakilaya through the four great accomplishment methods. These four methods are:
Declaring the Four Definitions of Vajrakilaya
The first is, awareness wisdom...

--------------------------------------------------------------------------------

ེས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། གསང་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་དང་། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞི། དང་པོ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། དབྱིངས་ཀྱི་ཕུར་པ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ། གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཕུར་པའོ། །དེ་རེ་རེ་ལའང་ངོ་བོ། ངེས་ཚིག །ཡུལ། ཐབས། ཡོན་ཏན། མ་གདབ་པའི་སྐྱོན། ཐེབས་པའི་འབྲས་བུ་སོགས་ཀྱི་སྒོ་ནས་རྒྱས་པར་འཆད་པའི་
21-1-68a
ཚུལ་ནི་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །འདིར་ནི་དོན་གྱི་གནད་མདོར་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་ན། དབྱིངས་སྤྲོས་པ་མེད་པ་དང་རིག་པ་རང་གསལ་གྱི་ཡེ་ཤེས་ཉིད་གཉིས་སུ་མེད་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་རང་ཤར་ཕྱོགས་རིས་མེད་པ་ནི་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོ་སྟེ་དེས་ཆོས་ཐམས་ཅད་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་འཁྲུལ་པའི་སྣང་བ་ཐལ་འབྱིན་དུ་ཕུག་སྟེ་གཉིས་མེད་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོ་ཆོས་ཀྱི་སྐུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་ཡབ་ཡུམ་མཉམ་པར་སྦྱོར་བའི་སྟོབས་ཀྱི་ཞུ་བདེས་དྲང་བའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་དེའི་ངོ་བོ་ཡིན་ལ། དེས་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་གྲོང་ཁྱེར་ལ་རྒྱས་བཏབ་པས་མ་དག་པའི་རླུང་སེམས་དབྱིངས་སུ་ནུབ་ནས་དག་པའི་ཡེ་ཤེས་མངོན་དུ་འཆར་བར་བྱེད་ཅིང་ལྷ་དང་ལྷ་མོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ལོངས་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ནི་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོས་སེམས་ཅན་ཡོངས་སུ་མི་གཏོང་པ་ཡིན་ལ། དེས་ཡུལ་རིགས་དྲུག་གི་སེམས་ཅན་རྣམས་ལ་བཏབ་པས་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་ཟིན་ནས་འཁོར་བའི་གནས་ནས་སྒྲོལ་ཞིང་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་ཐོབ་པར་བྱེད་དོ། །བཞི་པ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་མཚན་མ་རྟག་
21-1-68b
ཀྱི་ཕྱག་རྒྱ་རྟེན་དང་བཅས་ཏེ་འདིའི་ཁོངས་སུ་བསྐྱེད་རིམ་ཀྱང་འདུའོ། །འདི་ལ་གསུམ་ཏེ། སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་ཕུར་པ། ཕྲིན་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པའོ། །དང་པོ་ལ་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་དང་། ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་ཡོད་པའི་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་ཞེས་བྱ་བ་ནི། འོག་མིན་གྱི་ཞིང་ན་རང་བཞིན་གྱིས་བཞུགས་པའི་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་ལྷ་ཚོགས་རྟེན་དང་བརྟེན་པར་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དེ་ནི་རྣལ་འབྱོར་པས་སྒོམ་པར་བྱ་བ་དང་སྒྲུབ་པར་བྱ་བའི་ཡུལ་ཡིན་ནོ། །གཉིས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཕུར་པ་ནི། ཕུར་པའི་ལྷ་རྣམས་གསལ་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཐ་མལ་པའི་རྣམ་རྟོག་ལ་རྒྱས་བཏབ་ནས་བསྙེན་སྒྲུབ་ཡན་ལག་བཞིའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པས་བསྐྱེད་རིམ་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་ལྷ་ཚོགས་སུ་ཤར་བས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འགྲུབ་བོ། །ཏིང་འཛིན་དང་རང་བཞིན་གྱི་ཕུར་པ་འདི་གཉིས་ལ་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་ཅི་ལ་བཏགས་སྙམ་ན་འདུས་བྱས་ར

【现代汉语翻译】
智慧橛，秘密菩提心橛，无量慈悲橛，以及有为物质橛这四种。首先，智慧橛有三种：法界橛、智慧橛、以及无二橛。每一个又从体性、定义、对境、方法、功德、未遮障之过患、已遮障之果等角度详细阐述，这些都应在密咒教言的线索中理解。这里简要地揭示其要点：法界无戏论，觉性自明的智慧，以及无二自生的大智慧，无有偏颇，这就是智慧橛的体性。它能封印一切法，将迷惑的显现彻底摧毁，从而获得无二大智慧法身。
第二，菩提心橛是父尊与母尊双运的力量所产生的融乐，即俱生智，这是它的体性。它能封印脉、气、明点的城市，使不净的气息和心识融入法界，从而显现清净的智慧，并获得本尊和佛母坛城的自在，即报身。
第三，无量慈悲橛是以大慈悲心永不舍弃众生。它能封印六道众生，以慈悲的绳索牵引，从轮回的处境中解脱，从而获得化身。
第四，有为物质橛是具有象征的常恒手印，包含所依和能依，生起次第也包含在此。它有三种：身手印橛、四事业橛、以及圣子橛。第一种又分为自性橛和三摩地橛两种。所谓的自性橛，是指在密严刹土中，自性安住的事业本尊，包含所依和能依的坛城。这是瑜伽士应当修习和成就的对境。第二种是三摩地橛，通过观想明晰的橛本尊，封印庸常的分别念，以亲近、修持等四支的方式进行修持，从而使生起次第的显现和有情世间显现为橛本尊的坛城，一切悉地都能成就。如果有人问，三摩地橛和自性橛为何被称为有为物质橛？因为有为物质是...

【English Translation】
The wisdom kila, the secret bodhicitta kila, the immeasurable compassion kila, and the four created substance kilas. First, the wisdom kila has three aspects: the dharmadhatu kila, the wisdom kila, and the non-dual kila. Each of these is explained in detail from the perspective of essence, definition, object, method, merit, faults of non-application, and the resulting fruit of application, which should be understood in the context of the secret mantra teachings. Here, the essential points are briefly revealed: the dharmadhatu is free from elaboration, the self-illuminating wisdom of awareness, and the non-dual, spontaneously arising great wisdom, without partiality, is the essence of the wisdom kila. It seals all phenomena, completely destroying the appearance of delusion, thereby attaining the non-dual great wisdom dharmakaya.
Second, the bodhicitta kila is the bliss that arises from the power of the union of the father and mother, the co-emergent wisdom, which is its essence. It seals the city of channels, winds, and bindus, causing impure winds and mind to dissolve into the dharmadhatu, thereby manifesting pure wisdom and attaining the dominion of the mandala of deities and consorts, the sambhogakaya.
Third, the immeasurable compassion kila is the great compassion that never abandons sentient beings. It seals the sentient beings of the six realms, seizing them with the rope of compassion, liberating them from the state of samsara, thereby attaining the nirmanakaya.
Fourth, the created substance kila is the symbolic, constant mudra with support and what is supported, and the generation stage is also included in this. It has three aspects: the body mudra kila, the four activities kila, and the supreme son kila. The first is divided into two types: the nature kila and the samadhi kila. The so-called nature kila refers to the mandala of the activity deities who naturally reside in the Akanishta realm, including the support and what is supported. This is the object that yogis should meditate on and accomplish. The second is the samadhi kila, which, through visualizing the clear kila deities, seals ordinary conceptual thoughts, and is practiced in the manner of the four branches of approach and accomplishment, thereby causing the appearance of the generation stage and the phenomenal world to appear as the mandala of the kila deities, and all siddhis are accomplished. If someone asks why the samadhi kila and the nature kila are called the created substance kila, it is because created substance is...

--------------------------------------------------------------------------------

ྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལྷ་གྲངས་དང་མཉམ་པ་དལ་དུ་བཀོད་ནས་དེ་ལ་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ། ཏིང་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པ་དམ་ཚིག་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབྱེར་མེད་པར་སྒྲུབ་པས་ན་དེ་སྐད་དུ་བཏགས་སོ། །གཉིས་པ་ལས་བཞིའི་ཕུར་པ་ནི་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞིའི་ཕུར་པ་ཚད་ལྡན་འདུ་
21-1-69a
བྱས་ལ་དེ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་ཡུལ་གང་ལ་བཏབ་པ་ཙམ་གྱིས་ཕྲིན་ལས་བཞི་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་པའོ། །དེ་ཡང་ལས་སོ་སོའི་ཕུར་པའི་མཚན་ཉིད་བཅུ་གཅིག་དུ་གསུངས་པའི་དོན་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན། ཞི་བའི་ཕུར་པའི་རྒྱུ་ནི་དངུལ་ལམ་ཤིང་སོགས་ཁ་དོག་དཀར་པོ་ཅན་ལ་མདོག་དཀར་པོ་ཕུར་པའི་དབལ་དབྱིབས་ཟླུམ་པོ་ཚད་སོར་བརྒྱད་པ་ཅན་བྱས་ལ་དེར་ཞི་བའི་ལྷ་དམིགས་ཤིང་ཤནྟིཾ་སོགས་ཀྱི་སྔགས་ཁ་སྒྱུར་ཅན་བཟླ་བ་དང་། འོད་ཟེར་དཀར་པོའི་འཕྲོ་འདུ་སོགས་ཞི་བའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བའི་སྒོ་ནས་ཡུལ་འཇིགས་བརྒྱད་སོགས་ལ་བཏབ་པས་མི་མཐུན་པའི་ཕྱོགས་དེ་དག་ཞི་བར་བྱེད་པའོ། །རྒྱས་པར་གསེར་སོགས་ཀྱི་རྒྱུ་ལས་མདོག་སེར་པོ་དབྱིབས་གྲུ་བཞི་སོར་དྲུག་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་རྟེན་དུ་བྱས་ནས་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་སོགས་རྒྱས་པའི་སྐབས་ཀྱི་དམིགས་གསལ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །དབང་ལ་ཟངས་སོགས་དམར་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོག་དམར་ཞིང་དབྱིབས་ཟླ་གམ་སོར་བཅུ་པའི་ཚད་ཅན་གྱི་ཕུར་བུ་ལ་བརྟེན་ཏེ་དབང་གི་ལས་བྱའོ། །དྲག་པོའི་ཕུར་པ་རྒྱུ་ལྕགས་སོགས་ནག་པོའི་རྒྱུ་ལས་མདོག་ནག་ཅིང་དབྱིབས་གྲུ་གསུམ་པའི་དབལ་ཅན་ཚད་སོར་བརྒྱད་དམ་བཅུ་གཉིས་པ་རྟེན་དུ་བྱས་ཏེ་དྲག་པོའི་ལས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་
21-1-69b
ཡིན་ནོ། །གསུམ་པ་བྱིན་རླབས་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ནི་སྲས་མཆོག་རིགས་བཞིའམ་བསྡུ་ན་གཅིག་གིས་ཀྱང་རུང་སྟེ། སྟོད་ཞལ་གསུམ་མགྲིན་འོག་རྒྱ་མདུད་དེ་འོག་ལྕམ་ཞོག་བརྒྱད་དམ་རྡོ་རྗེའི་དབྱིབས། དེ་འོག་རྒྱ་མདུད་འོག་མ། དེ་འོག་ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནས་བྱུང་བའི་དབལ་གྲུ་གསུམ་པ་ཅན་ནམ། རྩེར་རྒྱ་མདུད་ཅན་དུའང་གསུངས་ཏེ། དེ་ཉིད་སྲས་མཆོག་དུ་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བྱིན་གྱིས་བརླབས་ལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་དཀར་ནག་གི་མཚམས་སུ་བཏབ་པས་ལས་གྲུབ་པར་བྱེད་པ་སྟེ་འདི་ལ་བྱིན་རླབས་རྟགས་ཀྱི་ཕུར་པ་ཞེས་ཀྱང་བྱའོ། །དེ་ལ་སྟོད་ཀྱི་རྒྱ་མདུད་གོང་མའི་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔ་རིགས་ལྔའི་སངས་རྒྱས་དང་ཡེ་ཤེས་ལྔའི་རང་བཞིན། ལྕམ་ཞོག་བརྒྱད་ནི་རྣམ་ཐར་བརྒྱད་ཀྱི་རང་བཞིན། རྒྱ་མདུད་འོག་མ་ཚད་མེད་པ་བཞི། ཆུ་སྲིན་གྱི་ཁ་ནི་འཛིན་ཅིང་མི་གཏོང་བའི་ཐུགས་རྗེ། ཟུར་གསུམ་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཀྱི་རང་བཞིན་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟ་བུའི་སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ཤེས་པ་གསུམ་སྟེ། དང་པོ་སྲས་མཆོག་ལྷར་ཤེས་པ་ནི་ལྕམ

【现代汉语翻译】
将与诸天数量相等的橛（藏语：ཕུར་པ་，Phurba，金刚橛）缓慢地安置好，并将其作为专注的所缘。通过等持（藏语：ཏིང་འཛིན་，ting 'dzin，禅定）将生起（藏语：སྤྲུལ་པ་，sprul pa，化身）的誓言（藏语：དམ་ཚིག་，dam tshig，三昧耶）坛城修持得与自性（藏语：རང་བཞིན་，rang bzhin，自性）坛城无二无别，因此得名。
第二种是四种事业的金刚橛，即收集符合标准的四种事业的金刚橛，并将其作为所依，仅仅通过诸天、真言、等持之门，无论投向何处，都能圆满成就四种事业。其中，分别宣说了每种事业金刚橛的十一种特征，现在将要归纳其含义进行解说。寂静金刚橛的材料是银或木等白色之物，颜色也为白色，金刚橛的橛头形状为圆形，尺寸为八指。在那里观想寂静本尊，念诵息灾（梵文天城体：शान्ति，梵文罗马拟音：śānti，汉语字面意思：寂静）等具有转变作用的真言，通过明观白色光芒的放射和收摄等寂静等持之门，投向八怖等境，就能平息那些不和谐的因素。增益方面，使用黄金等材料，颜色为黄色，形状为四方形，尺寸为六指的金刚橛作为所依，然后按照增益时的本尊、真言、等持等观想方式进行修持。怀爱方面，依靠铜等红色材料制成的，颜色为红色，形状为半月形，尺寸为十指的金刚橛，来进行怀爱事业。忿怒金刚橛，使用铁等黑色材料，颜色为黑色，橛头形状为三角形，尺寸为八指或十二指的金刚橛作为所依，来成就忿怒事业。
第三种是加持圣子金刚橛，即圣子四族，或者归纳为一族也可以。上面是三面，喉咙下方有绳结，下面是八瓣莲花或金刚杵的形状，莲花下方是下方的绳结，绳结下方是从摩羯鱼口中生出的三角形橛头，也有说是顶端有绳结的。将此圣子金刚橛通过本尊、真言、等持进行加持，投向敌人和魔障的红白心间，就能成就事业，因此也称此为加持表相金刚橛。其中，上方的绳结的上方四方和中央五方是五部佛和五智的自性。八瓣莲花是八解脱的自性。下方的绳结是四无量心。摩羯鱼的嘴是不舍弃的慈悲。三角形是身语意的自性。
像这样的圣子金刚橛有三种认识方式。第一种是将圣子金刚橛视为本尊，即莲花

【English Translation】
The phurba (Tibetan: ཕུར་པ་, Phurba, Vajrakila) equal to the number of deities is slowly placed, and it is taken as the object of focus. Through samadhi (Tibetan: ཏིང་འཛིན་, ting 'dzin, concentration), the samaya (Tibetan: དམ་ཚིག་, dam tshig, samaya) mandala that arises is practiced as inseparable from the self-nature (Tibetan: རང་བཞིན་, rang bzhin, self-nature) mandala, hence the name.
The second is the phurba of the four activities, that is, collecting the qualified phurbas of the four activities and taking them as the basis. Merely through the gate of deities, mantras, and samadhi, wherever it is cast, the four activities will be perfectly accomplished. Among them, eleven characteristics of the phurba of each activity have been separately explained, and now the meaning will be summarized and explained. The material of the pacifying phurba is silver or wood, etc., which are white in color, and the color is also white. The shape of the phurba's head is round, and the size is eight fingers. There, visualize the pacifying deity, recite the mantras of pacification (Sanskrit Devanagari: शान्ति, Sanskrit Romanization: śānti, Chinese literal meaning: peace) and other mantras that have a transforming effect. Through the gate of clarifying the pacifying samadhi such as the emission and absorption of white light, casting it towards the eight fears and other realms will pacify those discordant factors. For increasing, use gold and other materials, the color is yellow, the shape is square, and the size is six fingers. Take the phurba as the basis, and then practice according to the visualization methods of the deity, mantra, samadhi, etc. during the increasing. For subjugation, rely on a phurba made of copper and other red materials, the color is red, the shape is crescent-shaped, and the size is ten fingers, to perform the subjugation activity. For wrathful, use iron and other black materials, the color is black, the shape of the head is triangular, and the size is eight or twelve fingers. Take the phurba as the basis to accomplish the wrathful activity.
The third is the blessing supreme son phurba, that is, the four families of the supreme son, or it can be summarized as one family. The top has three faces, a knot below the throat, and below that is an eight-petaled lotus or the shape of a vajra. Below the lotus is the lower knot, and below the knot is a triangular head emerging from the mouth of a makara. It is also said that the top has a knot. Bless this supreme son phurba through the deity, mantra, and samadhi, and cast it into the red and white hearts of enemies and obstacles to accomplish the activity. Therefore, this is also called the blessing symbolic phurba. Among them, the upper four directions and the central five directions of the upper knot are the nature of the five Buddhas and the five wisdoms. The eight-petaled lotus is the nature of the eight liberations. The lower knot is the four immeasurables. The mouth of the makara is the compassion that does not abandon. The triangle is the nature of body, speech, and mind.
There are three ways to recognize such a supreme son phurba. The first is to regard the supreme son phurba as a deity, that is, the lotus

--------------------------------------------------------------------------------

་ཞོག་གི་དབུས་སུ་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ།རྒྱ་མདུད་གོང་འོག་གི་དབུས་སུ་སྟེང་འོག་གི་ཁྲོ་བོ་དང་། ཟུར་བཞི་ལོག་བརྒྱད་ལ་ཕྱོགས་མཚམས་ཀྱི་ཁྲོ་བོ་བཅུ་སྐུ་དངོས་སམ་ཧཱུཾ་ཡིག་གི་ཚུལ་དུ་བཞུགས་པ། རྒྱ་མདུད་འོག་མའི་ལོག་ལ་སྒོ་མ་བཞི་
21-1-70a
བཞུགས་པའི་ལྷའི་རང་བཞིན་དུ་ཤེས་པའོ། །གཉིས་པ་སྲས་མཆོག་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་ཤེས་པ་ནི། ཕུར་པའི་ནང་གཞལ་ཡས་ཁང་དུ་གྱུར་པ་ན་ལྷ་རྣམས་རྡོ་རྗེ་རི་རབ་ཀྱི་ཕུར་པ་འདྲིལ་ཞིང་བཞུགས་པར་གསལ་བའོ། །གསུམ་པ་སྲས་མཆོག་ཉིད་དུ་ཤེས་པ་ལ་མུ་བཞི་སྟེ། མཆོག་ཡིན་ལ་སྲས་མ་ཡིན་པ། སྲས་ཡིན་ལ་མཆོག་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་མ་ཡིན་པ། སྲས་དང་མཆོག་གཉིས་ཀ་ཡིན་པ་བཞི་ཡོད་པ་ལས། འདི་ནི་སྲས་ཀྱང་ཡིན་ལ་མཆོག་ཀྱང་ཡིན་ཏེ་གཙོ་བོའི་སྲས་ཡིན་ལ་འཁོར་རྣམས་ཀྱི་མཆོག་ཡིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །སྲས་མཆོག་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པ་འདི་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་ཀ་རྫོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
修金刚橛者依根器次第说离边
གཉིས་པ་གང་ཟག་སྣོད་ཀྱི་རིམ་པར་སྦྱར་ནས་ཉམས་ལེན་མཐར་དབྱུང་སྟེ་བཤད་པ་ལ་བཞི་སྟེ། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་གིས་མཐར་དབྱུང་བར་བྱེད་དེ། གང་ཞེ་ན་བློ་ཡངས་ཤིང་ཤེས་རབ་ཆེ་ལ་དབང་པོ་རྣོ་བའི་གང་ཟག་གང་ཞིག་མཉམ་པའི་བརྟུལ་ཞུགས་དང་ལྡན་པ་དེ་ལ་རིག་པ་རྩལ་གྱི་དབང་བསྐུར་ཏེ་རང་རིག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པའི་ངོ་བོར་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་ནས་ཕུར་པ་ཐེབ་སྟེ་མཐར་ཕྱིན་པར་ནུས་སོ། །གཉིས་པ་འདོད་ཆགས་ཆེ་ཞིང་བརྩོན་འགྲུས་དང་ལྡན་པའི་གང་ཟག་བྱ་ཀ་
21-1-70b
ལནྟ་ཀ་ལྟ་བུ་ལ། ཡུམ་བཀྲ་ཤིས་མཚན་དང་ལྡན་པ་གཏད་ལ། གསང་ཤེར་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས། ལྷག་པའི་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཉིས་སུ་མེད་པ་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་དོན་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །གསུམ་པ་ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པས་རི་བོ་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་ནི། གང་ཟག་དད་པ་དང་སྙིང་རྗེ་བརྟན་པོས་གཞན་དོན་དང་སྤྲོས་པ་ལ་དགའ་བ་དེ་ལ། རང་གཞན་གྱི་དོན་དུ་ཚད་མེད་པ་བཞིས་བློ་སྦྱོང་ཏེ་བླ་ན་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དུ་བཅུག་ལ་སྔགས་ཀྱི་དབང་བསྐུར་ནས། ཚད་མེད་བཞིའི་དམ་བཅའ་བཟུང་ཞིང་ལས་ཀྱི་མན་ངག་བསྟན་པས་ལྷང་གིས་རྟོགས་པ་དང་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་འགྱུར་རོ། །ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་འདིའི་ཚད་དུ་གཞུང་གཞན་ན། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་ན། གང་ཟག་ང་རྒྱལ་ཆེ་ཞིང་སེམས་བརྟན་པ་རི་བོ་ལྟ་བུས་བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ་ཉམས་སུ་བླང་ནས་མཐར་དབྱུང་བར་གསུངས་སོ། །བཞི་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་བརྟེན་ནས་ཙན་དན་ལྟ་བུའི་གང་ཟག་མཐར་དབྱུང་བ་སྟེ། འདི་རྣམས་ལ་གང་ཟག་གིས་ཕུར་པ

【现代汉语翻译】
于莲花中央，有吉祥金刚童子（Vajrakumara）。于上下绳结中央，有上下之忿怒尊。于四角八隅，有四方四隅之十忿怒尊，以身相或吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）之形式安住。于下方绳结之隅，有四门母。
应知此等为本尊之自性。第二，知圣子为宫殿：当橛转化为宫殿时，诸本尊安住于金刚须弥山之橛中，应如是观想。第三，知圣子即自身，有四句：有殊胜而非圣子者，有圣子而非殊胜者，有非圣子亦非殊胜者，有既是圣子又是殊胜者。此处所言之橛，既是圣子又是殊胜，因其为本尊之子，亦为眷属之首。此圣子金刚橛圆满了三界坛城。
修持金刚橛者，依根器次第说离边
第二，依补特伽罗（梵文：Pudgala，补特伽罗，指有情众生）之根器次第，将修持推向极致而宣说，共有四种：以智慧本性之橛，由如虚空般之补特伽罗推向极致。何谓也？即智慧广大、聪颖且根器敏锐之补特伽罗，若具足平等之行仪，则可授予其智慧能力之灌顶，并指示其自性智慧之橛之体性，使其顿悟并能立橛，终至圆满。第二，对于贪欲炽盛且具精进之补特伽罗，如鸟迦兰陀迦（梵文：Kalandaka，迦兰陀迦，鸟名）般，可托付予具吉祥名号之明妃，以秘密智慧灌顶，指示其殊胜菩提心之橛，即无二之大乐之义，使其顿悟并能立橛，终至圆满。第三，以无量大悲之橛，将如山王般之补特伽罗推向极致。若补特伽罗具足坚定之信心与慈悲，喜好利他与无为，则应令其以四无量心调伏自心，生起无上菩提心，并授予其咒语之灌顶，受持四无量心之誓言，指示其事业之口诀，使其顿悟并能立橛，终至圆满。此无量大悲之橛之量度，于其他论典中，如云‘生起次第世间橛’，即指如山王般，我慢炽盛且心志坚定之补特伽罗，修持生起次第世间橛，从而推向极致。第四，依凭表相物质之橛，将如旃檀（梵文：Chandana，旃檀，一种香木）般之补特伽罗推向极致。此等补特伽罗以橛……

【English Translation】
In the center of the lotus, there is glorious Vajrakumara (Vajrakumara). In the center of the upper and lower knots, there are the upper and lower wrathful deities. At the four corners and eight directions, there are the ten wrathful deities of the directions, residing in the form of their actual bodies or the syllable Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). At the corners of the lower knot, there are the four gate goddesses.
One should understand these to be the nature of the deities. Second, understanding the noble son as the palace: when the phurba (ritual dagger) transforms into a palace, the deities are clearly visualized residing entwined within the vajra Mount Meru phurba. Third, understanding the noble son as oneself has four aspects: there are those who are supreme but not sons, those who are sons but not supreme, those who are neither sons nor supreme, and those who are both sons and supreme. In this case, the phurba is both a son and supreme, because it is the son of the main deity and the chief of the retinue. This noble son Vajra Phurba completes all three mandalas.
For those who practice Vajrakila, the explanation of transcending extremes is given according to the order of their capacities.
Second, explaining how to bring the practice to its culmination by applying it to the order of individuals' capacities, there are four: The phurba of awareness and wisdom is brought to its culmination by an individual who is like the sky. Who is that? It is an individual with a broad mind, great wisdom, and sharp faculties, who possesses equal conduct. To such a person, the empowerment of the power of awareness is conferred, and the essence of the phurba of self-awareness and wisdom is shown, so that they realize it instantly and are able to plant the phurba, thus reaching the end. Second, for an individual with great desire and diligence, like the bird Kalandaka (梵文：Kalandaka，迦兰陀迦，鸟名), a consort with an auspicious name is entrusted to them. Through the secret wisdom empowerment, the meaning of the supreme bodhicitta phurba, which is non-dual great bliss, is shown, so that they realize it instantly and the phurba is planted, thus reaching the end. Third, the phurba of immeasurable compassion brings to culmination an individual who is like a mountain. If an individual has steadfast faith and compassion, and delights in benefiting others and non-action, then they should be trained in the four immeasurables for the sake of themselves and others, and made to generate the unsurpassed bodhicitta. Then, the empowerment of mantra is conferred, the vows of the four immeasurables are taken, and the instructions for action are shown, so that they realize it instantly and the phurba is planted, thus reaching the end. The measure of this phurba of immeasurable compassion, in other texts, is stated as 'the phurba of the creation stage of existence.' This refers to an individual who is like a mountain, with great pride and a steadfast mind, practicing the phurba of the creation stage of existence, thereby bringing it to culmination. Fourth, relying on the phurba of symbolic substances, an individual who is like sandalwood (梵文：Chandana，旃檀，一种香木) is brought to culmination. These individuals with the phurba...

--------------------------------------------------------------------------------

འི་དོན་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། ཕུར་པ་དེས་གང་ཟག་དེ་མཐར་དབྱུང་བ་གཉིས་དོན་ལ་འདྲ་བས་སྦྱར་ལུགས་ཇི་ལྟར་བྱས་ཀྱང་རུང་ངོ་། །གང་ཟག་གང་
21-1-71a
ཞིག་ཞེ་སྡང་བས་གདུག་པ་དང་གནག་པ་ཆེ་ལ། བསྟན་པ་སྲུང་བར་བློ་ཕྱོགས་པ་དེ་ལ་དབང་བསྐུར་ནས་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་དང་བཅས་པའི་སྔགས་བསྟན་པས་སྣང་སྲིད་ཕུར་བུའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ལྷང་གིས་རྟོགས་ན་ཕུར་པ་ཐེབས་ཏེ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱེད་དོ། །
金刚橛四法器依各自仪轨说
གསུམ་པ་ཕུར་པའི་སྒྲུབ་རྫས་བཞིས་སོ་སོའི་གཞུང་བཙུགས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི། ལྷ་ཕུར་དང་ཤེལ་ལམ་མེ་ལོང་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་སྒྲུབ་པའི་སྣོད་ཐོད་པ་དང་རྡོ་རྗེ་དང་པདྨའི་འདུ་འཕྲོ་ལས་བསྒྲུབ། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ལས་ཀྱི་ཕུར་པ་དང་ལྷ་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་དང་ཡུལ་སེམས་ཅན་ལ་རྟེན་བྱས་ཏེ་བསྒྲུབ། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ནི་བསྙེན་པའི་དུས་སུ་ཕུར་པ་དང་ཉུངས་ཀར། སྒྲུབ་པའི་དུས་སུ་འཁོར་ལོ་དང་ལིང་ག །ལས་ལྡོགས་པའི་དུས་སུ་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བའོ། །
说通达金刚橛四大修法
བཞི་པ་སྒྲུབ་ལུགས་ཆེན་པོ་བཞིས་ཕུར་པའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རང་བཞིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་ལ་ལྟ་བའི་གཏིང་ཕྱུངས་ཏེ་བཤད། བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་ཕུར་པ་བདེ་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབ་ལ་སྤྱོད་པ་ལ་དོར་ཏེ་བཤད་། ཚད་མེད་སྙིང་རྗེའི་ཕུར་པ་ཏིང་ངེ་
21-1-71b
འཛིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་སྒོམ་པས་ཉམས་སུ་བླངས་ཏེ་བཤད། འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་བསྒྲུབས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བཤད་པའོ། །དེ་ལ་གཟུགས་བརྙན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། བསྙེན་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བརྒྱད་པ་དང་། སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཨེ་ཁྲམ་ཉེར་གཅིག་པ། བསད་པའི་ལས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་དྲུག་པའོ། །དེ་ལ་སྒྲུབ་གཞུང་གསུམ་སྟེ། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་དང་མཁའ་འགྲོ་མ་དང་གིང་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷ་བསྒྲུབ་པ་ལ་གསུམ་སྟེ། ཀཱི་ལ་ཡ་བརྒྱ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་རིགས་ལྔའི་སྒྲུབ་ལུགས། ཀཱི་ལ་ཡ་དཔའ་བོ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ལུགས་སོ། །གཉིས་པ་མཁའ་འགྲོ་མ་སྒྲུབ་པ་ལའང་། ཕུར་སྲུང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། གསུམ་པ་སྐྱེས་བུ་གིང་བསྒྲུབ་པ་ལའང་། གིང་བཅུ་གཉིས་ཕྱི་ནང་གསང་བ་ལྟར་སྒྲུབ་པ་གསུམ་མོ། །སྤྱིར་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བརྒྱད་དེ། འཁོར་ལོ་རྩིབས་བརྒྱད་སྐུ་ཕྱག་རྒྱའི་དཀྱིལ་འཁོར། གྲུ་གསུམ་ཤེལ་གྱི་དལ་གསུང་ཡིག་འབྲུའི

【现代汉语翻译】
最终完成其意义，以及橛（Phurba，金刚橛）最终完成那个人，这两者在意义上是相同的，因此无论如何组合都可以。对于那些因愤怒而变得恶毒和阴暗的人，以及那些决心守护教义的人，通过授予他们灌顶，并传授包含金刚橛的念诵、修持和事业的密咒教义，当他们完全证悟到显现和存在的金刚橛坛城时，金刚橛就会生效，并最终完成。
金刚橛四法器依各自仪轨说
第三，通过四种金刚橛的修法物质，建立各自的论述来解释：智慧金刚橛，依赖于本尊金刚橛和水晶或镜子来修持。菩提心金刚橛，从颅器、金刚杵和莲花的结合中修持。无量慈悲金刚橛，依赖于业金刚橛、本尊咒语三摩地和所缘众生来修持。有为物质金刚橛，在念诵时依赖于金刚橛和芥子；在修持时依赖于轮和灵；在逆转事业时依赖于压制、焚烧和投掷这三种方法来修持。
说通达金刚橛四大修法
第四，通过四种伟大的修持方式来挖掘金刚橛的深奥之处：智慧金刚橛在自性坛城中修持，并挖掘和解释其见地的深奥之处。菩提心金刚橛在乐空不二的坛城中修持，并将其应用于行持中来解释。无量慈悲金刚橛在三摩地坛城中修持，并通过禅修来体验和解释。有为物质金刚橛在影像坛城中修持，并解释其事业的圆满完成。其中，修持影像坛城有三种方式：念诵的坛城是八辐轮；修持的坛城是二十一尊的埃嘎扎匝（Ekajati，独髻母）；诛杀事业的坛城是六辐轮。其中有三种修持论述：修持智慧本尊、空行母和敬（Ging，护法神）这三种。修持智慧本尊有三种方式：一百零八尊金刚橛的修持方式；五部金刚橛的修持方式；一尊勇士金刚橛的修持方式。第二，修持空行母也有三种方式：如外、内、密般修持十二位金刚橛护法。第三，修持男性敬也有三种方式：如外、内、密般修持十二位敬。总的来说，有为物质金刚橛有八个坛城：八辐轮是身手印坛城；三角是水晶坛城，是语文字母的坛城。

【English Translation】
Ultimately accomplishing its meaning, and the Phurba (金刚橛) ultimately accomplishing that person, these two are the same in meaning, so it doesn't matter how they are combined. For those who become malicious and dark due to anger, and those who are determined to protect the doctrine, by granting them empowerment, and teaching the tantric doctrine that includes the recitation, practice, and activities of the Vajrakila, when they fully realize the mandala of the Phurba of appearance and existence, the Phurba will take effect and be ultimately accomplished.
The four implements of Vajrakila are explained according to their respective rituals.
Third, through the four substances for practicing the Phurba, establish their respective treatises to explain: The Wisdom Phurba relies on the deity Phurba and crystal or mirror to practice. The Bodhicitta Phurba is practiced from the combination of skull cup, vajra, and lotus. The Immeasurable Compassion Phurba relies on the Karma Phurba, deity mantra samadhi, and sentient beings as objects to practice. The Conditioned Material Phurba relies on the Phurba and mustard seeds during recitation; on the wheel and linga during practice; and on suppression, burning, and throwing these three methods during reversing activities.
Explaining the four great practices of penetrating the depths of Vajrakila.
Fourth, the four great methods of practice are used to excavate the depths of the Phurba: The Wisdom Phurba is practiced in the mandala of self-nature, and the depth of its view is excavated and explained. The Bodhicitta Phurba is practiced in the mandala of inseparable bliss and emptiness, and it is applied to conduct to explain. The Immeasurable Compassion Phurba is practiced in the samadhi mandala, and it is experienced through meditation to explain. The Conditioned Material Phurba is practiced in the image mandala, and its activities are explained to be completely accomplished. Among them, there are three ways to practice the image mandala: The mandala of recitation is the eight-spoked wheel; the mandala of practice is the twenty-one-deity Ekajati (独髻母); the mandala of killing activities is the six-spoked wheel. Among them, there are three practice treatises: practicing the Wisdom Deity, Dakini, and Ging (护法神). There are three ways to practice the Wisdom Deity: the practice method of one hundred and eight Kīlaya; the practice method of the five families of Kīlaya; the practice method of the single hero Kīlaya. Second, there are also three ways to practice Dakini: practicing the twelve Phurba protectors as outer, inner, and secret. Third, there are also three ways to practice male Ging: practicing the twelve Ging as outer, inner, and secret. In general, the Conditioned Material Phurba has eight mandalas: the eight-spoked wheel is the body mudra mandala; the triangle is the crystal mandala, which is the mandala of speech letters.

--------------------------------------------------------------------------------

་དཀྱིལ་འཁོར། རྒྱ་མདུད་སྤེལ་མ་ཐུགས་ཕྱག་མཚན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར། མཁའ་འགྲོ་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་རྩིབས་བཅུ་དྲུག །མཱ་ར་ཡ་
21-1-72a
བསད་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བང་རིམ་གསུམ་པ། ལས་ཀྱི་མཐའ་སྡུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་མནན་བསྲེག་འཕང་གསུམ་ཏེ། དེ་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ན་འདུས་བྱས་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པར་འདུས། དེ་ཡང་དཔལ་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ལ་འདུས་སོ། །བདག་གི་བླ་མའི་སྙན་བརྒྱུད་ཀྱི་གཏེར་ཁ་སོགས་ལས་ནི། རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ། རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་པ། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུ། མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་ཕུར་པ་བཞིར་གསུང་ཏེ་དེ་དག་གི་ཉམས་ལེན་ཡང་ལྷ་ཕུར་དང་ལས་ཕུར་ཚད་ལྡན་འདུ་བྱས་ལ་སྲས་མཆོག་ཏུ་བསྐྱེད་ཅིང་བྱིན་རླབས་བྱ་བྱུག་བདུག་བྲབ་གསུམ་གྱིས་གཟི་མདངས་བསྐྱེད་པའི་རྫས་ཕུར་ཚད་ལྡན་དལ་དུ་བཀོད་དེ་དེ་ལ་དམིགས་པའི་རྟེན་བྱས་ནས། བསྐྱེད་རིམ་སྲིད་པ་ཕུར་བུའི་དོན་ཆོ་གའི་སྔོན་འགྲོ་དངོས་གཞི་མཇུག་གསུམ་ཚང་བའི་སྒོ་ནས་བདག་རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་ཡབ་ཡུམ་རྩ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར། ཁྲོ་བཅུ་ཡབ་ཡུམ་ཁྲ་ཐབས་དང་བཅས་པ་ཕྱོགས་བཅུ་ཁྲོ་བོའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲས་མཆོག་གི་ཕུར་པ་ལ་ལྷ་བསྐྱེད་པ་མཚན་མ་རྫས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཏེ། དཀྱིལ་འཁོར་གསུམ་གསལ་བརྟན་དག་གསུམ་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་བསྐྱེད་ཅིང་དགུག་བསྟིམས་མཆོད་བསྟོད་སོགས་དང་སྔགས་བཟླ་ཞིང་ནུས་པ་ཐོབ་པའི་སྒོ་ནས་སྟོད་ལས་བྱང་
21-1-72b
ཆུབ་སྒྲུབ་པ་དང་། སྨད་ལས་དགྲ་བགེགས་བསྒྲལ་བའི་ལས་ཀྱི་རིམ་པས་བར་ཆད་བདུད་ལས་རྒྱལ་ཞིང་བསྐྱེད་རིམ་མཐར་དབྱུང་བ་དང་། དེ་ནས་རྫོགས་རིམ་བྱང་སེམས་ཕུར་བུའི་དགོངས་དོན། རང་ལུས་གཞན་ལུས་ཐབས་ལྡན་གྱི་སྒོ་ནས་དཔེ་ཡི་ཡེ་ཤེས་དྲངས་པར་བྱས་ལ། དེ་ཉིད་མཚོན་བྱ་དོན་གྱི་ཡེ་ཤེས་སུ་གོ་འཕོ་བའི་སླད་དུ་རིག་པ་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཕུར་པ་རྫོགས་པ་ཆེན་པོ་ཁྲེགས་ཆོད་དང་ཐོད་རྒལ་གྱི་གནད་ཉམས་སུ་ལེན་པ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །
本母使者气,脉,明点意趋
དྲུག་པ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དགོངས་པ་ཐམས་ཅད་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པར་འདུས་པ་བསྟན་པ་ལ་བཞི་སྟེ། མ་མོ་ཐམས་ཅད་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་རིགས་རྒྱུད་ཆོ་འབྲང་དང་བཅས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། གབ་སྦས་གཏེར་གྱི་ལུགས་སུ་སྦྱར་ཏེ་སྦས་པ་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ནས་བཤད་པ་དང་། ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་སྦྱོར་སྒྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་དང་།བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ཏེ་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་སུ་བཤད་པ་དང་བཞིའོ། །
依诸本母世间相,说种姓传承
དང་པོ། དབྱིངས་ཀྱི་ཡུམ་དྲུག་དང་། རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་དང་། དམན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ལ་སོགས་པ་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་སྡེ་བསམ་ཡས་པ་རྣམས་ཏེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་ནི་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སྤྲུལ་ཞིང་། རྣམ་རྟོག་དབང་གི་སྣ

【现代汉语翻译】
坛城（དཀྱིལ་འཁོར།，kyil khor，mandala）：结交错综复杂手印的坛城；空行聚集的十六辐坛城；诛杀魔罗（མཱ་ར་ཡ།，mara，Mara）的坛城，三重阶梯；汇集所有事业的坛城，压制、焚烧、抛掷三者合一。所有这些都汇集于由造作之物制成的金刚橛中。而这又汇集于吉祥金刚童子（རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་，Dorje Shönnu，Vajrakumara）之中。
从我的上师的口耳传承宝藏等处来说，有觉性智慧金刚橛、圆满次第菩提心金刚橛、生起次第有金刚橛、表相物质金刚橛四种说法。对于这些的修持，将本尊金刚橛和事业金刚橛视为具足条件的造作之物，视为最殊胜的佛子，并通过加持、涂油、焚香、击打三种方式来增强光彩，然后小心地安置具足条件的物质金刚橛，并将其作为观修的所缘。通过生起次第有的金刚橛的意义，以仪轨的前行、正行、结行三者圆满的方式，观想自身为金刚童子父母，根本坛城。怀有忿怒十尊父母及所有方便的十方忿怒尊坛城。在殊胜佛子的金刚橛上生起本尊，即表相物质坛城。通过三种坛城的明晰、稳固、清净三者圆满的方式进行生起，并通过勾招、融入、供养、赞颂等以及念诵咒语并获得能力的方式，在上部的事业中证得菩提，在下部的事业中降伏怨敌和障碍，通过事业的次第战胜障碍和魔，从而将生起次第推向极致。然后，对于圆满次第菩提心金刚橛的意涵，通过自身和他人之身，以具足方便的方式引出譬喻智慧，为了将此转变为所诠释的意义智慧，修持觉性智慧金刚橛，即大圆满立断和顿超的关键。
本母（མ་མོ་，mamo，Mamo）使者的气、脉、明点意趣
第六，本母诅咒抛掷的所有意涵都汇集于本母脉气（རྩ་རླུང་，tsa lung，Nadi-prana）的意涵中，对此的阐述分为四点：将所有本母与世间显现相结合，讲述其种姓传承；将其与隐藏的伏藏方式相结合，将隐藏的显露出来进行讲述；将其与见地意义相结合，阐述为结合解脱道；将其与护法事业相结合，阐述为猛烈的恶咒。
依诸本母世间相，说种姓传承
第一，法界之母六尊、自性瑜伽母十四尊、下劣母五十八尊等等，这些都是智慧和事业的无数本母，她们都从法界中化现，并受到分别念的控制。

【English Translation】
Mandala (དཀྱིལ་འཁོར།, kyil khor, mandala): A mandala of intertwined hand gestures; a sixteen-spoked mandala where dakinis gather; a mandala for slaying Mara (མཱ་ར་ཡ།, mara, Mara), with three levels; a mandala that gathers all activities, combining suppression, burning, and throwing. All of these converge into a vajra stake made of created substances. And that converges into glorious Vajrakumara (རྡོ་རྗེ་གཞོན་ནུ་, Dorje Shönnu, Vajrakumara).
From the treasure of my guru's oral transmission, there are said to be four types: the vajra stake of awareness and wisdom, the vajra stake of the Bodhicitta of the completion stage, the vajra stake of existence of the generation stage, and the vajra stake of symbolic substances. For the practice of these, the deity vajra stake and the activity vajra stake are regarded as conditioned creations that meet the requirements, regarded as the most excellent son, and the radiance is enhanced through blessing, anointing, incense, and striking. Then, the qualified material vajra stake is carefully placed, and it is made the support for contemplation. Through the meaning of the vajra stake of existence of the generation stage, with the preliminary, main, and concluding parts of the ritual complete, one visualizes oneself as Vajrakumara and his consort, the root mandala. The mandala of the wrathful deities of the ten directions, with the wrathful ten deities and their consorts and all their means. Generating the deity on the vajra stake of the excellent son is the mandala of symbolic substances. Through the clarity, stability, and purity of the three mandalas being complete, one generates, and through attracting, dissolving, offering, praising, etc., and reciting mantras and gaining power, one attains enlightenment in the upper activities, and subdues enemies and obstacles in the lower activities. Through the sequence of activities, one overcomes obstacles and demons, thereby bringing the generation stage to its culmination. Then, regarding the meaning of the vajra stake of Bodhicitta of the completion stage, through one's own body and the bodies of others, with skillful means, one draws forth the wisdom of example. In order to transform this into the wisdom of meaning that is to be expressed, one practices the key points of the Great Perfection Trekchö and Tögal, the vajra stake of awareness and wisdom.
The Mamo (མ་མོ་, mamo, Mamo) messenger's energy, channels, and essence-drop intent.
Sixth, all the intents of the Mamo's curse-throwing converge into the intent of the Mamo's nadi-prana (རྩ་རླུང་, tsa lung, Nadi-prana), which is explained in four points: combining all the Mamos with worldly appearances, explaining their lineage and succession; combining them with the hidden Terma method, revealing the hidden and explaining it; combining them with the view and meaning, explaining it as the path of union and liberation; combining them with the activities of the Dharma protectors, explaining it as fierce evil mantras.
According to the worldly appearance of the Mamos, the lineage and succession are explained.
First, the six Mothers of the Dharmadhatu, the fourteen Yoginis of self-nature, the fifty-eight inferior Mothers, etc., these are countless Mamos of wisdom and activity, all of whom emanate from the Dharmadhatu and are under the control of conceptual thoughts.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྟེ། རྟག་ཆད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བཟུང་བས། དེ་རྣམས་
21-1-73a
ཀྱི་ཕ་དང་མ་དང་སྡེ་དང་ཆོ་དང་མིང་དང་གཟུགས་གང་ཡིན་པ་དང་། དབང་གང་ཆེ་བ་དང་། འདུལ་སྐལ་གང་གིས་འཁོལ་བ་དང་། ནད་གང་སྟོན་པ་དང་། དུས་གང་ལ་རྒྱུ་བ་དང་། ལས་གང་འགྲུབ་པ་དང་། སྐྱོན་ཇི་ལྟ་ཡོད་པ་ལ་སོགས་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་བདག་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཁུང་དང་ལུང་ཞིབ་ཏུ་སྨོས་པ་ཐམས་ཅད་ནི་འཇིག་རྟེན་སྣང་ཚུལ་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་སེམས་ཅན་རྣམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་གཡོ་ཞིང་ལས་མཐུན་པར་བསགས་པའི་དབང་གིས་ནམ་མཁའ་སྟོང་པའི་ཀློང་དུ་འབྱུང་བཞི་རི་རབ་ལྷ་མིའི་གནས་རིས་ཐ་དད་པའི་ཚུལ་ཅན་འཇིག་རྟེན་འདི་ཆགས་ཤིང་གནས་པའི་ཚེ། ཇི་ལྟར་སྣང་བའི་སྲིད་པ་དེ་ལ་དབང་བྱེད་པའི་གཙོ་བོ་ནི་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཡིན་པས་དེ་རྣམས་ཀྱི་ལོ་རྒྱུས་ཤེས་ཤིང་བཀོལ་ཐབས་ལ་མཁས་པས་གནས་སྐབས་སུ་ཅི་དང་ཅི་ལ་རྦོད་ཅིང་གཏོང་བའི་དོན་འགྲུབ་ཅིང་། དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་མའི་དོན་ལ་མཁས་པས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་སྟེ། སྲིད་པ་མ་རྒྱུད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐམས་ཅད་ཀྱི་རྩ་བ་ཡིན་པས་ཕྲིན་ལས་ཀྱི་མངའ་བདག་དམ་པ་ཡིན་ནོ། །
21-1-73b
ཆེན་པོའི་དུས་ཀྱི་ཚེ། ཆོས་དབྱིངས་སྐྱེ་བ་མེད་པ་ལས་མ་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་འགག་པ་མེད་པར་ཤར་བ་ན། དཔལ་ཆེན་པོ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྣང་སྲིད་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཡུམ་གྱི་བྷ་གར་ཤར་བར་གཟིགས་ནས། དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་དམ་ཚིག་བསྩལ་ཏེ་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་ཀྱང་ཕྲིན་ལས་སྒྲུབ་པའི་རྦོད་གཏོང་གི་བདག་མོར་ཁས་བླངས་ཤིང་མནའ་བོར་ཏེ་ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་རྩ་རླུང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གབ་པའི་གཏེར་དུ་སྦས་ཏེ་བཞག་པའོ། །དེ་ནས་སྦས་པ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་པའི་དུས་ན། འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་འཁྲུགས་ཤིང་སངས་རྒྱས་ཀྱི་བསྟན་པ་ཉམས། ལོག་ལྟའི་རུ་ཏྲ་རྣམ་གཉིས་དར་བའི་ཚེ། ཡབ་ཀྱི་སྐུ་ལ་གབ་ཅིང་སྦས་པའི་མ་མོ་རྣམས་མངོན་དུ་ཕྱུངས་ཏེ་ཕྲིན་ལས་རྣམ་པ་བཞི་བསྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་པས། དེ་ཡང་དུར་ཁྲོད་འཇིགས་ཤིང་ཡང་བ་དབེན་ཞིང་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་འདུ་བའི་གནས་ལ་སོགས་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ལྔ་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས། འདུ་འཛི་དང་རྣམ་གཡེང་ལེ་ལོ་ཉོན་མོངས་པ་རྣམས་སྤང་སྟེ། བར་ཆད་ཀྱི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཚུགས་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པས། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསུམ་ལས་བྱུང་བ་འབྱུང་བ་རིམ་བརྩེགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དང་དབང་ཆེན་གྱི་གཞལ་ཡས་ཁང་བསྒོམ་པའི་དབུས་སུ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ཡིད་བྱེད་པ་པོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་པོ་
21-1-74a
ལས། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོ་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀ་དབུ་དགུ་ཕྱག་བཅོ་བརྒྱད་པ་དུར་ཁྲོད་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན་པ་བསྐྱེད། ཆ

【现代汉语翻译】
我执着于常断二见，详细描述了所有那些（常断二见）的父母、部族、家族、名字和形象，以及它们的力量，被何种调伏手段所控制，显示何种疾病，在何时运行，成就何种事业，以及存在何种过失等等，这些利益与损害的主母们的根源和来龙去脉，都是结合世间现象来讲述的。这实际上是从法界中，由于众生的分别念动摇，以及积累了相应的业力，在虚空之中，四大、须弥山、天人等不同居所的世界形成并存在。此时，主宰显现之存在的，正是显有母众，因此，了解她们的历史并精通运用之法，就能在暂时获得息增怀诛的成就。精通法界之母般若波罗蜜多的意义，就能获得殊胜的成就。因为她们是所有有母续坛城的根本，所以是事业的殊胜主宰。
在伟大的时代，当智慧明觉从无生法界中无碍显现时，大吉祥圆满国王以其特殊的意境，视所有显有母众皆显现于母胎之中，于是将她们收为己用，并赐予誓言。所有母众也承诺成为事业的息增怀诛之主，并立下誓言，隐藏在圆满国王的脉气坛城中，作为伏藏。之后，当开启伏藏之时，世界动荡，佛法衰败，邪见的鲁扎二魔兴盛。此时，将隐藏在父尊身中的母众取出，以成就四种事业。因此，在具备五种圆满——恐怖的尸陀林、寂静的僻静处、空行母聚集之地等——的地方，远离喧嚣、散乱、懈怠和烦恼，以不被任何障碍所阻挡的坚定，在由三摩地所生的、由五行次第组成的坛城和伟大的宫殿中央，瑜伽士观想自身为普贤王如来，
从普贤王如来中，生起父尊圆满国王大殊胜嘿汝嘎，九头十八臂，以尸陀林装束严饰。然后...

【English Translation】
I, clinging to the views of permanence and annihilation, have described in detail the parents, tribes, families, names, and forms of all those (views of permanence and annihilation), as well as their powers, by what means of taming they are controlled, what diseases they manifest, when they operate, what actions they accomplish, and what faults exist, etc. The origins and detailed accounts of these mistresses of benefit and harm are all explained in conjunction with worldly phenomena. In reality, from the realm of Dharma, due to the movement of sentient beings' conceptual thoughts and the accumulation of corresponding karmas, in the emptiness of space, the four elements, Mount Meru, and the different abodes of gods and humans form and sustain this world. At this time, the main entities who dominate the manifested existence are the assembly of manifested mothers. Therefore, understanding their history and mastering the methods of utilizing them will lead to the temporary accomplishment of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating actions. Mastering the meaning of the Mother of Dharma Realm, the Prajnaparamita, will lead to the attainment of supreme accomplishments. Because they are the root of all Mother Tantra mandalas, they are the supreme masters of activities.
In the great era, when the wisdom of awareness arises unceasingly from the unborn Dharma Realm, the Great Glorious Perfect King, with his special intention, sees all the manifested mothers as arising within the womb of the Mother. He then subdues them, bestows vows upon them, and all the mothers pledge to be the mistresses of pacifying, increasing, magnetizing, and subjugating actions, and take oaths, hiding themselves as treasures within the nadi-chakra of the Father Perfect King. Later, when the time comes to reveal these hidden treasures, the world becomes turbulent, the Buddha's teachings decline, and the two heretical Rudras flourish. At this time, the mothers hidden within the Father's body are revealed to accomplish the four activities. Therefore, in places possessing the five perfections—a terrifying charnel ground, a solitary and secluded place, a gathering place for dakinis, etc.—abandoning busyness, distraction, laziness, and afflictions, with a steadfastness that cannot be overcome by any obstacles, in the center of the mandala of the elements arising from the three samadhis and the great palace, the yogi visualizes himself as Samantabhadra,
From Samantabhadra, arises the Father Perfect King, the Great Supreme Heruka, with nine heads and eighteen arms, adorned with charnel ground ornaments. Then...

--------------------------------------------------------------------------------

ོས་བྱ་བ་མོ་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ལས། སྲིད་པ་རྒྱལ་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེ་དབུ་གཅིག་ཞལ་ལྔ། ཞབས་བརྒྱད་མཁའ་བཞི་ཡིས་བརྒྱན་པར་བསྐྱེད་ལ། ཡབ་ཡུམ་གཉིས་མེད་དུ་རོལ་པའི་བརྡས་བསྐུལ་ཏེ་ཆགས་པ་སོ་སོར་གཡོས་ཤིང་རོལ་པ་མཛད་པས་ཡབ་ཀྱི་མཁའ་ནས་འབེབ་བྱེད་མ་དང་། སྐྱོད་བྱེད་མ་དང་། སྐུལ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་བྱུང་ངོ་། །ཡུམ་གྱི་མཁའ་ནས་ལེན་བྱེད་མ་དང་། ཚོར་བྱེད་མ་དང་། ཚིམ་བྱེད་མ་སྟེ་མ་མོ་གསུམ་ཤར་རོ།དེ་ནས་ཡབ་ཡུམ་གཉིས་སུ་མེད་པའི་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་ཡི་དམ་བསྒོམ་ལེགས་མ་ཞེས་བྱ་བ་བྱུང་སྟེ། དེ་ལྟར་མདུན་གྱི་མཁའ་དབྱིངས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་བདུན་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་ཡབ་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་ཚོགས་བརྒྱད་ལས། ཀཽ་རཱི་མ་མོ་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། དེ་དག་ཡབ་ཀྱི་ཕྱག་གཡས་བརྒྱད་ན་ཁྲ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་དོ། །རྣམ་པར་ཤེས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་བརྒྱད་ལས་སེང་ཧ་ཕྲ་མེན་བརྒྱད་བྱུང་སྟེ། གཡོན་གྱི་ཕྱག་བརྒྱད་ན་བུམ་ཐབས་སུ་བསྣམས་པར་མཛད་པ། དེ་དག་ཕྱག་མཚན་གྱི་ལས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་སྤྱི་དཔལ་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ་པོས་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་གཟིར་ཏེ།
21-1-74b
ཤར་ཕྱོགས་བརྒྱ་བྱིན་གྱི་གདན་ལ་བདག་གི་ཤ་ཡི་ཁམས་ལས་མཁའ་འགྲོ་མ་རྣམ་སྣང་གསལ་དུ་བསྐྱེད། ལྷོར་གཤིན་རྗེ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་དྲོད་ལས་འོད་གསལ་འབར་བསྐྱེད། ནུབ་ཏུ་ཆུ་བདག་གི་གདན་ལ་ཁྲག་ལས་མཉེན་གསལ་འཁྲིལ་བ སྐྱེད། བྱང་དུ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་གདན་ལ་དབུགས་ལས་ཡང་གསལ་གཡོས་བསྐྱེད། གཡས་ཕྱོགས་སུ་ཡ་བདུད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བཀྲག་དང་མདངས་ལས་བཀྲག་གསལ་མཉམ་བསྐྱེད། དེ་ལྟར་འབྱུང་བ་ལྔའི་མ་མོ་དེ་ཡང་ཆགས་པའི་གདན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་ཆེ་མཆོག་བླ་མེད་ཧེ་རུ་ཀས་རང་བཞིན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་མ་བཅུ་བཞི་གཟིར་ཏེ།ཕྲ་མེན་རྒྱ་མཚོ་དང་ཉི་ཟླ་ཐོད་ཕྲེང་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྩལ་དཔལ་འབར་ཁྲོ་མོར་བསྐྱེད། ཕུང་བྱེད་སྦས་པའི་མ་བཞི་སོ་སོར་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་མདངས་བཞིའི་རྩལ་དཀར་མོ་མིག་གཅིག་དང་། བདེ་བ་ཟ་བྱེད་དང་། བདེ་བ་ཚེ་འཕེལ་དང་། བདེ་བ་རྨོང་བྱེད་མ་སྟེ་གསང་བའི་ཡུམ་བཞི་བསྐྱེད། ཁྲོས་པའི་མ་བཞི་དང་དགྱེས་སྡེ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། མིག་རྣ་སྣ་ལྕེའི་དབང་ཤེས་བརྒྱད་ཀྱི་རྩལ་ལས་ཁམས་གསུམ་གཅོད་མ་བརྒྱད་བསྐྱེད་དོ། །དེ་ལྟར་རྗེ་མོ་བཅུ་བཞི་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་ཆགས་པའི་གདན་དུ་གྱུར་ཏོ། །དེ་ནས་སྨན་མོ་ལྔ་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་གཟིར་
21-1-75a
ཏེ། སྲིད་པ་ཆགས་བྱེད་ཆ་སྙོམས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་གསང་བའི་རྩ་ལས་དུག་གསུམ་དབང་དུ་སྡུད་མ་བསྐྱེད། ནམ་མཁའི་རྒྱལ་མོ་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ལྟེ་བའི་རྩ་ལས་རཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་སྤུན་དྲུག་བསྒྱེ

【现代汉语翻译】
出自『普遍贤善之行母续』：从统治存在的四面统治母处，生起一面五 মুখ（mukha，脸） ，八足，以四空为装饰。通过父（Yab）母（Yum）无二的嬉戏之手势来激发，各自的贪欲被唤起并进行嬉戏，从父的虚空中生起降临母、行动母和催促母，这三位母神便出现了。从母的虚空中生起接受母、感觉母和满足母，这三位母神显现。然后，从父母无二的菩提心中，生起名为『善于观修本尊』的母神，如此这般，面前的虚空中便有了所谓的七坛城。
然后，从父的八种识聚中，生起八位 कौरी（kauri） 母神，她们被尊奉在父的右手的八个指尖上。从八种识变幻中生起八位 सिंह हा फ्रामेन（singha phra men），她们被尊奉在左手的八个指尖上，这些被称为手印之业。然后，总护法忿怒尊之王折磨着世间的傲慢者们。
在东方帝释天的座垫上，从我的血肉之界中生起空行母 རྣམ་སྣང་གསལ（rnam snang gsal，光明遍照）。在南方摧毁阎魔的座垫上，从热量中生起光明炽燃。在西方水神的座垫上，从血液中生起柔软明澈。在北方夜叉的座垫上，从气息中生起轻盈跃动。在右方摧毁邪魔的座垫上，从光彩和光泽中生起光彩明亮。如此这般，五大元素的母神也成为了贪欲座垫的坛城。
然后，至高无上的黑鲁嘎折磨着十四位自性瑜伽母，在摧毁 फ्रामेन（phra men） 海、日月颅鬘的座垫上，生起大乐菩提心的力量，光辉炽燃的忿怒母。在分别摧毁四位隐秘母的座垫上，生起四种光泽的力量，即独眼白母、乐受食母、乐受增寿母和乐受迷母，这四位秘密之母。在摧毁四位忿怒母和四位欢喜母的座垫上，从眼耳鼻舌八识的力量中生起断三界母八位。如此这般，十四位主母被征服，成为了贪欲的座垫。
然后，折磨五十八位药女，在摧毁统治存在的平等生起者的座垫上，从秘密脉中生起调伏三毒母。在摧毁虚空女王的座垫上，从脐脉中生起 རཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་（raksha kroti shvari）。摧毁 ཨེ་ཀ་ཛཱ་ཊི་（eka dza ti） 六兄弟……

【English Translation】
From the 'All-Good Mother Tantra': From the four-faced ruling queen of existence, arise one face, five mukhas (faces), eight legs, adorned with the four emptinesses. Through the gesture of non-duality of the Father (Yab) and Mother (Yum), stimulating and arousing individual desires and engaging in play, from the Father's space arise the Descending Mother, the Acting Mother, and the Urging Mother, thus the three mothers appear. From the Mother's space arise the Receiving Mother, the Feeling Mother, and the Satisfying Mother, thus the three mothers manifest. Then, from the non-dual Bodhicitta of the Father and Mother, arises the mother named 'Good at Contemplating the Yidam', and thus, in the space in front, there are the so-called seven mandalas.
Then, from the Father's eight consciousness aggregates, arise eight Kauri mothers, who are revered on the eight fingertips of the Father's right hand. From the eight transformations of consciousness arise eight Singha Phra Men, who are revered on the eight fingertips of the left hand, these are called the actions of the hand gestures. Then, the general protector, the King of Wrathful Ones, torments the arrogant ones of the world.
On the seat of Indra in the east, from the realm of my flesh and blood, arise the Dakini Namnang Sal (Radiant Illumination). On the seat of destroying Yama in the south, from heat arises radiant blazing. On the seat of the water god in the west, from blood arises soft clarity. On the seat of the Yaksha in the north, from breath arises light movement. On the seat of destroying the Ya demons on the right, from luster and radiance arises bright radiance. Thus, the mothers of the five elements also become the mandala of the seat of desire.
Then, the supreme Heruka torments the fourteen self-nature yoginis, on the seat of destroying the Phra Men sea, the sun and moon skull garland, arises the power of great bliss Bodhicitta, the radiant blazing wrathful mother. On the seat of separately destroying the four hidden mothers, arise the power of the four radiances, namely the one-eyed white mother, the bliss-consuming mother, the bliss-increasing life mother, and the bliss-deluding mother, these four secret mothers. On the seat of destroying the four wrathful mothers and the four joyful mothers, from the power of the eight consciousnesses of the eyes, ears, nose, and tongue, arise the eight mothers who sever the three realms. Thus, the fourteen queens are conquered and become the seat of desire.
Then, tormenting the fifty-eight medicine women, on the seat of destroying the equal arising of existence, from the secret vein arises the mother who subdues the three poisons. On the seat of destroying the queen of the sky, from the navel vein arises Raksha Kroti Shvari. Destroying Eka Dzati and the six brothers...

--------------------------------------------------------------------------------

ལ་བའི་གདན་ལ། སྐྱེ་ཤི་རྩད་གཅོད་མ་བསྐྱེད། འདོད་ཁམས་གཙོ་མོ་སྤུན་གཉིས་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྲོག་རྩ་ལས་པདྨ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། མ་བདུན་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་སྙིང་གི་རྩ་ལས་ཡཀྴ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དམག་གི་རྒྱལ་མོ་བཞི་དང་སྲིང་མོ་བཞི་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ་ཉོན་ཡིད་དང་རྐང་ལག་བཞིའི་རྩ་ལས་གུ་ཡ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད། དབང་ཕྱུག་མ་ཉེར་བརྒྱད་བསྒྱེལ་བའི་གདན་ལ། ཉོན་ཡིད་འགྱུ་བའི་རྩ་ལས་བི་ཤྭ་ཀྲོ་ཏི་ཤྭ་རི་བསྐྱེད་ཅིང་དེ་ལྟར་བསྒོམ་མོ། །དབྱིངས་ཀྱི་མ་མོ་བཅུ་གསུམ། དབྱིངས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ལུས་ལ་དྲུག་ཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རྫོགས་པ་ནི་དྲག་ཤུལ་ནན་ཏན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྐུ་ལས་བསྐྱེད་པའི་སྲས་མཆོག་བཅོ་བརྒྱད་ནི་སྐུའི་དཀྱིལ་འཁོར། སྲིད་པ་སེམས་ཀྱི་དབུ་གཅིག་མ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་ན་གནས་པ་ནི་སྲིད་པ་ཐུགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར། ཡབ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དབུ་གཙུག་ན་རྟ་མགོ་ཐོན་པ་ནི་དཔལ་རྟ་མགྲིན་གྱི་དཀྱིལ་འཁོར་རོ། །
21-1-75b
དེ་ལྟར་མ་མོ་ཐམས་ཅད་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་སྐུ་ལ་རྫོགས་པས་ན། སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རྣལ་འབྱོར་པ་ཡི་ཁྱོན་དུ་རྫོགས། །ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་ཞལ་ནས་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་དང་། སྤྱི་གཙུག་གི་རྟ་ཞལ་ནས་ཧྲཱིཿཡི་སྒྲ་བྱུང་སྟེ། རྟ་སྐད་ཐེང་གསུམ་གྱིས་ཐམས་ཅད་དབང་དུ་བསྡུས་ཤིང་ཆེ་བའི་ང་རྒྱལ་བསྐྱེད་ནས་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་ཞག་དུ་བསྡུས་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་མཛད། སླར་ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་ན་རྡོ་རྗེས་འཁོར་བ་བསྒྲལ་བའི་དུང་ཁྲག་དཀྲུགས་ཏེ་མ་མོ་རྣམས་ཀྱི་ཞལ་དུ་བདུད་རྩི་དམར་ཆེན་བླུག །ལག་ཏུ་རྡོ་རྗེ་བྱིན་དམ་ཚིག་འབྲུ་གསུམ་སྙིང་གར་བཞག་ནས་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པར་བྱས། འབྱོར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ཕུལ་ནས་རིམ་པ་རིམ་པར་གདན་ལས་བཀྱེ་སྟེ་ཕྲིན་ལས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་ལ་མངག་པ་ལ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ཡང་སྲིད་པ་གསུམ་ན་དབང་ཆེ་བ་མ་མོ་ཡིན་པས་དབང་གི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་དབང་བསྒྱུར་བ་དང་། སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཚེ་སྲོག་མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་ལག་ན་གནས་པས་ཚེ་ཡི་མ་མོར་བྱས་ཏེ་ཚེ་སྒྲུབ་པ་དང་། ནད་ཡམས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་འཇིག་རྟེན་ནད་ཡམས་བཅད་པ་དང་། དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་
21-1-76a
པས་དགྲ་ལ་རྦད་པ་དང་། ཐུན་མོང་གི་མཐུ་དང་རྫུ་འཕྲུལ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་མོ་ཡིན་པས་ཐུ ན་མོང་གི་ལས་གང་འདོད་ལ་སྦྱར་བ་སྟེ། དེ་ལྟར་མ་མོའི་ཚོགས་དབང་དུ་བསྡུས་ནས་རྦོད་གཏོང་གི་ལས་རབ་འབྱམས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་མ་མོ་རྣམས་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་སྒྲུབ་པ་དང་། སྦས་དོན་ནང་རྩ་རླུང་གི་མ་མོ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་རྫོགས་རིམ་ཀྱང་མཚོན་པར་བྱས་པའོ།

【现代汉语翻译】
在莲花座上，不产生对生死的追究。在推翻欲界主尊兄弟的座上，从命脉中生起莲花 क्रोधिश्वरि (梵文：krodhiśvari)。在推翻七母的座上，从心脉中生起夜叉 क्रोधिश्वरि (梵文：yakṣa krodhiśvari)。在推翻四战女王和四姐妹的座上，从烦恼意和四肢的脉中生起古雅 क्रोधिश्वरि (梵文：guya krodhiśvari)。在推翻二十八自在母的座上，从烦恼意流动的脉中生起毗湿婆 क्रोधिश्वरि (梵文：viśva krodhiśvari)，就这样观修。
十三虚空母。虚空坛城，身体上有六十八坛城圆满，乃是从威猛精进的坛城身中生起的十八殊胜子，是为身坛城。存在的心之独母安住于心坛城中，是为有心坛城。父亲现圆满王头顶上出现马头，是为吉祥马头明王坛城。
如此，一切母尊都圆满于现圆满王身上，所以说：‘一切有的母尊，都圆满于瑜伽士的范围中。’
然后，从现圆满王的口中发出吽 (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字)的声音，从头顶的马面发出赫利 (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：种子字)的声音，以三声马鸣声将一切摄为己有，生起大我慢，将母尊们的心血凝结成油，夺取其性命。再次，在最初的两只手中，用金刚搅拌着救度轮回的血海，将大红甘露倾入母尊们的口中。手中给予金刚印，将誓言三字置于心间，安住于誓言中。献上丰盛的供养，依次从座上遣离，命令其执行诛法事业，这被称为母尊诛法修法。
因为在三有中，母尊最为强大，所以作为掌权的母尊来掌权；一切有情众生的寿命掌握在母尊空行母手中，所以作为寿命的母尊来修长寿；因为是所有疾病瘟疫的主宰，所以能断除世间疾病瘟疫；因为是恶咒猛咒的主宰，所以能诅咒敌人；因为是所有共同神通和幻术的主宰，所以能用于任何想要的共同事业。如此，摄集母尊众，修习各种诛法事业。
这种方式既是摄集母尊的修法，也象征着隐藏的内脉气母尊的圆满次第。

【English Translation】
On the lotus seat, do not generate investigation of birth and death. On the seat of overthrowing the lordly brothers of the desire realm, from the life-force channel arises Lotus Krodhishvari (Sanskrit: krodhiśvari). On the seat of overthrowing the seven mothers, from the heart channel arises Yaksha Krodhishvari (Sanskrit: yakṣa krodhiśvari). On the seat of overthrowing the four war queens and four sisters, from the afflicted mind and the channels of the four limbs arises Guhya Krodhishvari (Sanskrit: guya krodhiśvari). On the seat of overthrowing the twenty-eight powerful mothers, from the channel of the afflicted mind arises Vishva Krodhishvari (Sanskrit: viśva krodhiśvari), and thus meditate.
Thirteen space mothers. The space mandala, the sixty-eight mandalas complete on the body, are the eighteen supreme sons generated from the wrathful and diligent mandala body, which is the body mandala. The single mother of existence residing in the heart mandala is the existence heart mandala. The horse-headed one appearing on the crown of the father Manifest Perfection King is the glorious Hayagriva mandala.
Thus, all the mothers are complete on the body of the Manifest Perfection King, so it is said: 'All the mothers of existence are complete within the realm of the yogi.'
Then, from the mouth of the Manifest Perfection King comes the sound of Hum (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：seed syllable), and from the horse face on the crown of the head comes the sound of Hrih (藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：seed syllable), subduing all with three horse neighs, generating great pride, coagulating the heart blood of the mothers into oil, and taking their lives. Again, in the first two hands, with the vajra, churn the blood of the ocean of liberation from samsara, pouring the great red nectar into the mouths of the mothers. Giving the vajra seal in the hand, placing the three vow syllables in the heart, causing them to abide in the vow. Offering abundant offerings, gradually dismissing them from the seat, commanding them to perform the activities of wrathful action, this is called the practice of the wrathful action of the mothers.
Because in the three realms of existence, the mothers are the most powerful, they are made the powerful mothers to wield power; the life force of all sentient beings resides in the hands of the mother dakinis, so they are made the life mothers to accomplish longevity; because they are the masters of all diseases and plagues, they cut off worldly diseases and plagues; because they are the masters of curses and fierce mantras,
they curse enemies; because they are the masters of all common siddhis and miracles, they are applied to whatever common activities are desired. Thus, gathering the assembly of mothers, one accomplishes various wrathful actions. This method is both the practice of gathering the mothers and also represents the completion stage of empowering the hidden inner channel wind mothers.

--------------------------------------------------------------------------------

 །
依见解,说行度道
གསུམ་པ་མ་མོ་ལྟ་བ་དོན་དང་སྦྱར་ཏེ་བཤད་པ་ནི། རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོལ་ལམ་དུ་བཤད་པ་སྟེ། རྣལ་འབྱོར་པ་བདག་གི་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མ་མོ་རྦོད་གཏོང་གི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཤེས་ཤིང་དེ་ལ་གནས་པའི་དུས་ན་སྣང་གྲགས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོར་མ་གྱུར་པ་གང་ཡང་མེད་ལ། མ་མོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་མི་ཟད་པ་རྒྱན་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པས་རྨད་དུ་བྱུང་བ་ཞེས་བྱ་སྟེ། འདི་ལྟར་ཆོས་ཐམས་ཅད་མ་མོའི་རང་བཞིན་དུ་སྤྱོད་པ་དེ་ཡང་གཞན་ནས་འོང་བ་མ་ཡིན་ཏེ། རང་གི་སྙིང་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་བ་ཡིན་ལ། སེམས་ཀྱི་ཆོས་ཉིད་ནི་རྒྱུ་རྐྱེན་ལ་རག་མ་ལུས་པར་གདོད་མ་ནས་འབྲས་བུའི་སྙིང་པོར་རང་བྱུང་བས་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱང་སེམས་སུ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པ་ཡིན་ཏེ། ལུང་ལས། མ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་མོ་རིག་པའི་ཡེ་ཤེས་སུ་ཤར་བ། མ་སྐྱེ་བ་མེད་
21-1-76b
པ་ལས་མོ་འགག་པ་མེད་པའི་རོལ་པར་ཤར་བ་ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། ཆོས་ཐམས་ཅད་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་དབྱིངས་ལས་ཤར་བས་ན།དབྱིངས་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་དེའི་རྩལ་ལས་ལས་ཀྱི་མ་མོར་སྣང་བ་སྣང་སྲིད་མ་མོའི་ཚོགས་ཐམས་ཅད་ཀྱང་རྩ་བ་ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གདར་ཤ་ཆོད་ན་མ་དང་མོ་ཡི་དོན་རྟོགས་ཏེ་མ་མོའི་སྟོང་སྲོག་ཕྲོག་པ་ཡིན་ནོ། །ཚུལ་འདིས་ནི་ལྟ་བའི་གནད་བསྟན་པའོ། །
依护法事业,说愤怒恶咒
བཞི་པ་བསྟན་སྲུང་ཕྲིན་ལས་དང་སྦྱར་ནས་དྲག་པོ་ངན་སྔགས་ཀྱི་ལུགས་སུ་བཤད་པ་ནི། སྤྱིར་སྲིད་པའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ལ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་དགོངས་པ་ཁྱད་པར་ཅན་གྱིས་སྒྲུབ་ཐབས་མང་དུ་བཀའ་བསྩལ་པ་ཡང་། བསྡུ་ན་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔར་འདུས་ཏེ། དེ་དག་གང་ལའང་དོན་བརྒྱད་ཀྱིས་ས་ལམ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་དགོས་པས། དང་པོ་མ་མོའི་སྤྱི་འདུན་བཅའ་བ་ནི། སྤྱི་སྔགས་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་ཏེ་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གཉིས་པ་དམག་དཔུང་བསྡུ་བ་ནི་སྒོས་སོ་སོ་ནས་བསྙེན་པ་བྱ་བའོ། །གསུམ་པ་དམག་དྲངས་པ་ནི། དྲུག་བཅུ་རྩ་བརྒྱད་ཐུན་གྱི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་། རིགས་སོ་སོར་ཕྱེ་ནས་ཐུན་ཐིག་ལེར་བཏབ་པ་གཉིས་ཀྱིས་བྱའོ། །བཞི་པ་དམག་
21-1-77a
དཔོན་བསྐོ་བ་ནི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ལས་མཁན་རེ་མ་ཏི་ཡིན་པས་རེ་མ་ཏི་ལས་མཁན་དུ་བསྡུ་བར་བྱའོ། །ལྔ་པ་ལས་ཀྱི་ངོ་བླང་བ་ནི་ལས་ཀྱི་དམིགས་དང་སྦྱར་ཏེ་བསད་པ་བཞི་སྟེ།གླིང་བཞི་སྤྱི་མདོས་དང་ལས་མཁན་མ་མོ་མ་ཏྲཾ་གི་གཏོར་ཟློག་ལ་བརྟེན་ནས་བསད་པ་དང་གཅིག །དབང་དྲག་ཕུར་བུས་བསད་པ་དང་གཉིས། མ་མོ་སྤྱིའི་ཉེ་འབྱེད་དང་ཕྲ་མེན་སྒོས་ཀྱི་ཉེ་འབྱེད་དེ་ཕྲ་མེན་ཉེ་འབྱེད་ཀྱིས་བསད་པ་དང་གསུམ། སྤྱི་ཐུན་གཅིག་ཏུ་དྲིལ་བ་ད

【现代汉语翻译】
依见解，说行度道
第三，将护法母（藏文：མ་མོ་，Mammo）的见解与意义结合起来阐述，这是通往瑜伽士解脱之路的教导。瑜伽士应了知自己的身、语、意三者是护法母抛掷诅咒的坛城，安住于此境界时，显现与声响的一切法皆无不是护法母。护法母的五种功德——身、语、意、功德、事业，是取之不尽、用之不竭的庄严轮，令人惊叹。像这样，一切法都以护法母的自性来运用，并非从他处而来，而是自心——菩提心的奇妙显现。心的法性不依赖任何因缘，从本初就以果的精华自然显现，因此一切护法母也自然圆满于心性之中。如经文所说：‘从法界（藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，chos kyi dbyings）中，护法母显现为智慧（藏文：ཡེ་ཤེས་，ye shes）；从无生（藏文：སྐྱེ་བ་མེད་པ་，skye ba med pa）中，护法母显现为无灭（藏文：འགག་པ་མེད་པའི་，'gag pa med pa'i）的游舞。’一切法皆从法界——普贤佛母（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་，Kuntu Zangmo）般若波罗蜜多（藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་，shes rab kyi pha rol tu phyin pa）的四面（藏文：བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་，bzhi mu kha le'i）之境显现。因此，从法界显现智慧，从智慧的力量显现事业护法母。显现世间的一切护法母众，若能彻悟其根本在于法界菩提心，就能了悟护法母的真谛，从而夺取护法母的空性命脉。这种方式揭示了见解的关键。
依护法事业，说愤怒恶咒
第四，结合护法事业，以愤怒恶咒的方式进行阐述。一般来说，对于世间一切护法母，都有通过圆满正觉的国王（藏文：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་，mngon rdzogs rgyal po'i）的特殊意旨进行修持的众多方法。归纳起来，可概括为身、语、意、功德、事业五种。对于这些，都需要通过八种意义来达到地道和最终的果位。首先，建立护法母的共同誓约，就是将共同的咒语合为一体进行念诵。第二，聚集军队，就是分别单独念诵各自的咒语。第三，发动战争，通过六十八个食子的轮转，以及将食子分为不同种类并分别放置两种方式来进行。第四，任命将领，一切护法母的事业执行者是ra ma ti（藏文：རེ་མ་ཏི་），因此应将ra ma ti任命为事业执行者。第五，承担事业的责任，就是结合事业的目标，进行四种诛杀：依靠四大洲的共同朵玛（藏文：སྤྱི་མདོས་，spyi mdos）以及事业执行者护法母（藏文：མ་མོ་，Mammo）和母续本尊（藏文：མ་ཏྲཾ་，Matram）的遣除仪轨进行诛杀；通过威猛金刚橛（藏文：ཕུར་བུས་，phur bus）进行诛杀；通过护法母共同的驱逐仪轨和微细明点的特殊驱逐仪轨，即通过微细明点的驱逐仪轨进行诛杀；将共同的食子合为一体。

【English Translation】
Based on View, Explaining the Path of Conduct
Third, explaining the view of Mammo (藏文：མ་མོ་，Mammo) in conjunction with its meaning, which is taught as the path to liberation for yogis. Yogis should understand their body, speech, and mind as the mandala of Mammo casting curses, and when abiding in this state, all phenomena of appearance and sound are none other than Mammo. The five qualities of Mammo—body, speech, mind, merit, and activity—are an inexhaustible wheel of adornment, which is wondrous. In this way, utilizing all phenomena as the nature of Mammo is not something that comes from elsewhere, but rather appears as the miraculous manifestation of one's own essence—the mind of Bodhicitta. The nature of mind does not depend on any causes or conditions; it naturally arises from the beginning as the essence of the fruit. Therefore, all Mamos are spontaneously accomplished within the mind. As the scripture says: 'From the Dharmadhatu (藏文：ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་，chos kyi dbyings), Mammo arises as wisdom (藏文：ཡེ་ཤེས་，ye shes); from the unborn (藏文：སྐྱེ་བ་མེད་པ་，skye ba med pa), Mammo arises as the play of the unceasing (藏文：འགག་པ་མེད་པའི་，'gag pa med pa'i).' All phenomena arise from the realm of Dharmadhatu—Samantabhadri (藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་，Kuntu Zangmo), the Perfection of Wisdom (藏文：ཤེས་རབ་ཀྱི་ཕ་རོལ་ཏུ་ཕྱིན་པ་，shes rab kyi pha rol tu phyin pa), from the realm of the four faces (藏文：བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་，bzhi mu kha le'i). Therefore, from the Dharmadhatu, wisdom arises, and from the power of wisdom, the activity of Mammo manifests. If one can realize that the root of all the assemblies of manifest existence and Mamos lies in the Dharmadhatu Bodhicitta, one will understand the true meaning of Ma and Mo, thereby seizing the life force of the empty nature of Mammo. This method reveals the key point of view.
Based on the Activity of Protectors, Explaining Wrathful Evil Mantras
Fourth, explaining in conjunction with the activity of Dharma protectors, in the manner of wrathful evil mantras. Generally, there are many methods taught for accomplishing all the Mamos of existence through the special intention of the Fully Enlightened King (藏文：མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོའི་，mngon rdzogs rgyal po'i). In summary, they can be condensed into five: body, speech, mind, merit, and activity. For each of these, it is necessary to bring the ground and path to the ultimate fruition through eight meanings. First, establishing the common oath of the Mamos is to combine the common mantra into one and recite it. Second, gathering the army is to recite each individual mantra separately. Third, waging war is done through the rotation of the sixty-eight Torma wheels and by dividing the Tormas into different types and placing them separately. Fourth, appointing a general is to appoint Ra Ma Ti (藏文：རེ་མ་ཏི་) as the executor of all the Mamos' activities, as Ra Ma Ti is the executor. Fifth, taking responsibility for the activity is to combine it with the target of the activity, performing the four types of killing: killing based on the common Döma (藏文：སྤྱི་མདོས་，spyi mdos) of the four continents and the reversal ritual of the activity executor Mammo (藏文：མ་མོ་，Mammo) and Matram (藏文：མ་ཏྲཾ་，Matram); killing through the powerful Vajrakilaya (藏文：ཕུར་བུས་，phur bus); killing through the common expulsion ritual of the Mamos and the special expulsion ritual of the subtle Bindu, i.e., killing through the expulsion ritual of the subtle Bindu; combining the common Torma into one.

--------------------------------------------------------------------------------

ང་སྒོས་ཐུན་དུ་ཕྱོགས་བཞི་དབུས་ལྔའི་མ་མོས་ནད་མཚོན་གྱི་ཐུན་དབབ་ལུགས་ལྔ་ཏེ། དེ་ལྟར་ངན་སྔགས་ཐུན་གྱིས་བསད་པ་དང་བཞིའོ། །དྲུག་པ་ལས་ཀྱི་ལྷག་མ་བསྡུ་བ་ནི། མན་ངག་མནན་བསྲེགས་འཕང་གཏད་རྫོགས་པར་བྱ་བའོ། །བདུན་པ་ལས་འགོར་ན་བདུད་དཔུང་བཤིག་ཅིང་དམག་དཔུང་གཏོར་བ་ནི། མ་མོའི་ཤིས་བསྟན་ཕྱིར་དཀྲུག་པ་སྟེ། དཀྲུག་པ་དང་དཀྲུག་རིམ་དང་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའོ། །བརྒྱད་པ་དམག་ཟས་བྱིན་ཅིང་དམག་དུས་བཏབ་པ་ནི། ལས་གྲུབ་པ་དང་གཏང་རག་དུས་སུ་བཏང་ལ་ཕྱིས་ཀྱི་ལས་གཉེར་གཏད་བྱ་བའོ། །ཚུལ་འདི་རྦོད་གཏོང་དྲག་སྔགས་ཀྱི་བསྒྲུབ་ལུགས་བསྟན་པ་ཡིན་ནོ། །མདོར་ན་མ་མོ་རྩ་རླུང་གི་དགོངས་པ་ནི་ཕྱི་ནང་གསང་བ་གསུམ་གྱིས་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཕྱི་ལྟར་ན་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་བྱེད་པའི་
21-1-77b
རྩ་བ་སྲིད་པའི་དབང་ཆེན་མ་མོ་མཁའ་འགྲོ་རྣམས་ཀྱི་ཐོག་མའི་སྐྱེ་རྒྱུད། ད་ལྟ་གནས་པ་སོགས་དང་། ཕྲིན་ལས་གང་ལ་དབང་བ། བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་ཇི་ལྟར་བྱེད་པའི་ཚུལ་ཤེས་པ་ནི། ཕྱི་སྲིད་པ་མ་མོའི་སྣང་ཚུལ་ལ་བརྟེན་ཏེ་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །ནང་ལྟར་ན་ཕྱིའི་མ་མོ་ཐམས་ཅད་ནང་རང་གི་རྩ་རླུང་གི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ཏེ། ཇི་ལྟར་ཕྱི་རོལ་དེ་བཞིན་ནང་ཞེས་གསང་སྔགས་སྤྱི་ཡི་གཞུང་གིས་བཞེད་ལ། ཕྱི་རོལ་དུ་འཇིག་རྟེན་ཆགས་གནས་འཇིག་པར་བྱེད་པ་མ་མོ་འདི་དག་གིས་བྱེད་པར་སྣང་བ་བཞིན་དུ་ནང་དུ་ལུས་དང་བདེ་སྡུག་ཐམས་ཅད་རྩ་རླུང་ཐིག་ལེའི་འཕོ་བས་བྱེད་ཅིང་འདི་གཉིས་རྟེན་ཅིང་འབྲེལ་འབྱུང་དུ་སྣང་སྟེ།ནང་གི་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་ཕྱི་རོལ་དུ་དེ་ལྟར་སྣང་ཞི་ཕན་གནོད་ཀྱང་བསླུ་མེད་དུ་བྱེད་ལ། གང་དུ་ནང་གི་འཕོ་བ་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཕྱི་རོལ་གྱི་མ་མོ་རྣམས་ཀྱང་དབང་དུ་འགྱུར་བས་ན་ནང་རྩ་རླུང་གི་བྱེད་བཅིང་ཟབ་མོའི་མན་ངག་གིས་སྲིད་པའི་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ལ་དབང་སྒྱུར་དགོས་པས་མ་མོའི་དགོངས་པའི་མཐའ་རྩ་རླུང་ལ་ཐུག་པ་འདི་མ་རྒྱུད་སྤྱི་དང་ལུགས་འདིར་ཁྱད་པར་དུ་བསྔགས་སོ། །དེ་ལ་སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་ནི་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ་ཉིད་བཞི་མུ་ཁ་ལེའི་མཁའ་དབྱིངས་ལས་ཤར་ཞིང་དེ་ལས་ཡེ་ཤེས་དང་ལས་ཀྱི་མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་ཡངས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་སྣང་ནས་སྲིད་པ་ཐམས་ཅད་སྣང་
21-1-78a
བར་བྱེད་དོ། །མ་མོ་འབུམ་ཕྲག་བསྡུས་ན་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞིར་འདུས་ལ། དེ་དག་ཀྱང་སྐྱེ་འགྲོའི་རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ལ་གནས། རྩ་བཞི་བརྒྱ་རྩ་བཞི་ནི་རྩ་ཆེན་བཞི་ལ་འདུས་ནས་གནས། དེ་བཞི་ཡང་སྲོག་རྩ་གསེར་གྱི་སྦུ་གུར་འདུས་ནས་གནས། གསེར་སྦུག་ཀྱང་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པར་འདུས་ནས་གནས། རྩ་ཆེན་པོ་ཙིཏྟ་འོད་ཀྱི་ཁང་པ་ན་དྭང་མ་ལྔ་འདུས་པའི་ཐིག་ལེ་ལ་བརྟེན་ནས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་འོད་ཚོན་གང་བ་གཅིག་དུ་གནས་སོ། །སྣང

【现代汉语翻译】
我个人来说，有五种方法可以转移四方和中央五方的母鬼所带来的疾病和武器。因此，通过恶咒可以杀死（敌人）等四种方式。第六，收集业力的残余，即完成口诀、压制、焚烧、投掷和委托。第七，如果事业受阻，摧毁魔军并击溃敌军，即为了母鬼的吉祥预兆而扰乱，包括扰乱、扰乱的顺序和扰乱腹部。第八，给予军队食物并确定作战时间，即完成事业，按时给予酬谢，并委托未来的事业。这种方式是关于施法、诅咒和猛咒的修持方法。
简而言之，关于母鬼的脉气（藏文: རྩ་རླུང༌，梵文天城体: नाडीप्राण，梵文罗马拟音: nāḍīprāṇa，汉语字面意思：脉和气）的理解，应该通过外、内、密三种方式来了解。从外在来看，要了解创造和维持世界的根本，即世间大权母鬼空行母们的最初起源，以及她们现在所处的位置等等，以及她们掌管哪些事业，如何进行亲近、修持和事业。这是基于外在世间母鬼的显现来进行修持。从内在来看，所有的外在母鬼都是内在自身脉气的显现。正如‘外在如何，内在亦然’，这是密咒共同的观点。正如外在世界由这些母鬼创造、维持和毁灭一样，内在的身体和所有的苦乐都由脉气明点的转移所产生。这两者相互依存，内在风息之力的显现，在外在也会如实显现，带来利益和损害。当内在的转移被掌控时，外在的母鬼们也会被掌控。因此，通过内在脉气深奥的口诀，必须掌控所有的世间显现。所以，母鬼理解的最终归宿是脉气，这在母续中，特别是这个传承中，被特别赞扬。所有显现的存在都从昆图桑姆（藏文：ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，含义：普贤佛母）的四面空间中显现，并由此显现出无数智慧和事业母鬼的奇迹，从而显现所有的存在。
如果将无数的母鬼聚集起来，可以归纳为四百四十四位。这些母鬼也存在于众生的四百四十四条脉络中。四百四十四条脉络又汇聚于四条主脉中。这四条主脉又汇聚于命脉金刚管中。金刚管又汇聚于菩提心光明的宫殿中。在主脉菩提心光明的宫殿中，五种精华汇聚于明点，并安住于一个充满菩提心光明的状态中。显现。

【English Translation】
Personally, there are five ways to transfer the diseases and weapons brought by the mother ghosts of the four directions and the five central directions. Thus, there are four ways, including killing (enemies) with evil mantras. Sixth, collecting the remnants of karma, which is to complete the mantra, suppression, burning, throwing, and entrusting. Seventh, if the activity is hindered, destroy the demon army and defeat the enemy army, which is to disrupt for the auspicious omens of the mother ghosts, including disruption, the order of disruption, and disrupting the abdomen. Eighth, give food to the army and determine the time of battle, which is to complete the activity, give rewards on time, and entrust future activities. This method is about the practice of casting spells, curses, and fierce mantras.
In short, the understanding of the nāḍīprāṇa (藏文: རྩ་རླུང༌，梵文天城体: नाडीप्राण，梵文罗马拟音: nāḍīprāṇa，meaning: channels and winds) of the mother ghosts should be understood through the three ways of outer, inner, and secret. From the outer perspective, one should understand the root of creating and maintaining the world, which is the initial origin of the powerful mother ghosts and ḍākinīs of the world, as well as their current positions, etc., and which activities they control, and how to perform approach, practice, and activities. This is based on the manifestation of the outer worldly mother ghosts for practice. From the inner perspective, all the outer mother ghosts are manifestations of one's own inner nāḍīprāṇa. As the common tantric view states, 'As it is outside, so it is inside.' Just as the outer world is created, maintained, and destroyed by these mother ghosts, so too are the inner body and all its joys and sorrows produced by the transfer of nāḍīprāṇa and bindus. These two are interdependent, and the manifestation of the inner wind-mind power manifests truthfully in the outer world, bringing benefits and harms. When the inner transfer is controlled, the outer mother ghosts are also controlled. Therefore, through the profound oral instructions of the inner nāḍīprāṇa, one must control all worldly manifestations. Thus, the ultimate destination of understanding the mother ghosts is nāḍīprāṇa, which is particularly praised in the Mother Tantras, especially in this lineage. All manifested existences arise from the space of Samantabhadrī (藏文: ཀུན་ཏུ་བཟང་མོ，meaning: All Good Mother), and from this, countless miracles of wisdom and activity mother ghosts manifest, thereby manifesting all existences.
If countless mother ghosts are gathered together, they can be summarized into four hundred and forty-four. These mother ghosts also reside in the four hundred and forty-four channels of sentient beings. The four hundred and forty-four channels then converge into four main channels. These four also converge into the life channel, the golden tube. The golden tube also converges into the palace of citta light. In the palace of the main channel citta light, the five essences converge into a bindu and abide in a state full of bodhicitta light. Manifestation.

--------------------------------------------------------------------------------

་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་ཕར་སྤྲོས་པའི་ཚེ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ལས་རྩལ་སྣང་སྒྱུ་མ་ལྟར་འཕྲོ་ཞིང་སྤྲུལ། ཚུར་བསྡུ་བའི་ཚེ་དེ་ལ་འདུ་བས་ན། ནང་དུ་རླུང་ཁམས་ཀྱི་བྱེད་པ་དབུ་མའི་དབྱིངས་སུ་སྡུད་པ་དང་། དེ་ལས་འཕྲོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་འཆར་ཚུལ་ཤེས་ནས་རྩ་རླུང་གནད་དུ་བསྡུ་བ་དང་། ཕྱི་རོལ་དུ་མངོན་རྫོགས་རྒྱལ་པོས་མ་མོ་རྣམས་གདན་དུ་བྱས་ཏེ་དབང་དུ་བྱེད་པའི་ཚུལ་མཚུངས་ལ། ཞིབ་པར་ནང་གི་རྩ་རླུང་དང་། ཕྱིའི་མ་མོའི་ལྷ་གྲངས་སྦྱར་ཏེ་བསྟན་པ་དང་། རྩ་རླུང་གི་ཉམས་ལེན་རྣམས་གཞུང་དང་མན་ངག་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །གསང་བ་ལྟར་ན་ཆོས་ཐམས་ཅད་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་ཆོས་དབྱིངས་ཀུན་ཏུ་བཟང་མོའི་རང་བཞིན་ལས་མ་འདས་པས་མ་མོའི་ངོ་བོ་ཉིད་དེ། རྩལ་སྣང་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་
21-1-78b
ཐམས་ཅད་རང་སེམས་གདོད་ནས་མ་སྐྱེས་པའི་ཆོས་ཉིད་ཡོངས་ལ་བརྡལ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་དུ་འུབ་ཆུབ་པར་ཤེས་ན་མ་མོའི་དོན་རྟོགས་པ་ཡིན་ནོ། །
世间奉承之供养,奉行,依止之三意趋
བདུན་པ་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཐམས་ཅད་མཆོད་བརྟེན་སྒྲུབ་གསུམ་ཏུ་འདུས་པར་བསྟན་པ་ལ། འཇིག་རྟེན་ན་ལས་ཀྱི་དྲེགས་པ་ཅན་མཐུ་དང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པ་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་སྣ་ཚོགས་བྱེད་པ་དེ་དག་ལེགས་པར་མཆོད་ན་མགོན་བྱེད་པ་འཇིག་རྟེན་སྤྱི་ཡི་ཆོས་ལུགས་ཡིན་པས། ལུང་ལས་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ནི་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པས་འགྲུབ་པར་གསུངས་པས་དེ་དག་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པའི་ཚུལ་གང་ཞེ་ན། འཇིག་རྟེན་འདི་ན་མཐུ་དང་སྟོབས་སུ་ལྡན་པའི་དྲེགས་པ་ཚད་མེད་པ་ཡོད་ཀྱང་དེ་དག་གི་གཙོ་བོ་སྡེ་དཔོན་ཆེན་པོ་སུམ་ཅུ་པོ་འདི་ནི་དྲེགས་པ་ཡོངས་ཀྱི་རྒྱལ་པོ་ཡིན་ལ། དཔལ་ཆེན་པོའི་བཀའ་ཉན་ཅིང་རྣལ་འབྱོར་པའི་གྲོགས་བྱེད་པར་ཁས་བླངས་པའི་རྡོ་རྗེའི་ཐ་ཚིག་ལས་ནམ་ཡང་མི་འདའ་བས་འདི་དག་ནི་མཆོད་ཅིང་བརྟེན་པར་བྱས་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་ཐབས་ལ་མྱུར་ཞིང་། མཐར་ཐུག་གི་དངོས་གྲུབ་སྒྲུབ་པའི་གྲོགས་སུ་འགྱུར་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མགོན་བྱེད་པའི་ལྷ་འདི་དག་ལ་མཐུན་པའི་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་པས་མཉེས་པར་བྱ། ཕྱི་ནང་གསང་བའི་སྒྲུབ་རྫས་རྟེན་དུ་བཙུགས་ཏེ་རྒྱུན་དུ་བརྟེན། སྲོག་གི་སྙིང་པོ་དྲང་བའི་
21-1-79a
ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་གསུམ་ནི་སྤྱི་ཡི་དོན་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གཞུང་གཞན་དུ་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྒྲུབ་ལུགས་དོན་བཞི་འདུས་པར་གསུངས་པ་དང་། ཡང་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་གསུངས་པ་སོགས་ཀྱང་སོ་སོའི་བཞེད་པའི་སྐབས་ཀྱིས་ཤེས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེགས་པ་ཆེན་པོ་དེ་དག་བསྡུས་ན་དྲེགས་པ་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ཤིང་དྲེགས་པ་དེ་རྣམས་ནི། ལྷ་ཡང་བྱེད་ལ་འདྲེ་ཡང་བྱེད། །སྨན

【现代汉语翻译】
当所有显现为‘有’之法向外扩展时，从菩提心（byang chub kyi sems，觉悟之心）中，如幻术般涌现并化现各种力量和现象。当它们向内收摄时，则融入菩提心中。因此，要了解如何将内在风息（rlung khams，气）的运作收摄于中脉（dbu ma，中脉）的法界（dbyings，空间）中，以及如何从中脉涌现轮回（'khor ba，轮回）和涅槃（'das，涅槃）的显现，从而将脉（rtsa，脉）、气（rlung，气）收摄于要点。在外，这类似于圆满正觉之王（rdzogs rdzogs rgyal pos，圆满正觉之王）将空行母（ma mo，空行母）作为坐垫并加以控制。更详细地说，就是将内在的脉、气与外在空行母的本尊数量结合起来进行阐释。关于脉、气的修习，应从经文（gzhung，经文）和口诀（man ngag，口诀）中了解。
秘密而言，一切法皆无生灭，未曾超出法界（chos dbyings，法界）普贤佛母（kun tu bzang mo，普贤佛母）的自性，因此空行母的本质即是如此。若能了知所有力量显现、现象之法，皆是自心本初未生之法性（chos nyid，法性）所遍布之广大，并融入菩提心的自性之中，即是了悟空行母之义。
第七，关于世间所有供养和赞颂都汇集于供养、依止、奉行三者之中。世间那些傲慢于业力、拥有力量和权势、行各种利益和损害之事者，若能妥善供养，则能成为护佑者，这是世间普遍的法则。经文中说，世间的供养和赞颂，是通过供养和赞颂来成就的。那么，供养和依止他们的方式是什么呢？
世间虽有无数傲慢于力量和权势者，但其中最主要的是这三十位大首领，他们是所有傲慢者的君王。他们听命于大吉祥天女（dpal chen po，大吉祥天女），并承诺成为瑜伽士的助手，永不违背金刚誓言（rdo rje'i tha tshig，金刚誓言）。因此，若能供养和依止他们，就能迅速成就共同成就（dngos grub，成就）之法，并成为成就究竟成就的助缘。此外，应以与其相应的物品供养这些护佑之神，使他们欢喜。将外、内、密的供养品作为所依，持续依止。以迎请命之精华的方式进行修持，这三者应被理解为共同之义。其他经文中也提到，供养和赞颂的意图包含了四种成就方式，或者分为息增怀诛三种事业，这些都应根据各自的观点来理解。
总而言之，世间那些傲慢的大力者，可归纳为八部鬼神（drengs pa sde brgyad，八部鬼神），这些鬼神既能为神，也能为鬼，也能为药。

【English Translation】
When all phenomena appearing as 'existence' expand outward, from the Bodhicitta (byang chub kyi sems, mind of enlightenment), various powers and phenomena arise and manifest like illusions. When they are gathered inward, they merge into the Bodhicitta. Therefore, one should understand how to gather the activity of the inner winds (rlung khams, winds) into the space (dbyings, space) of the central channel (dbu ma, central channel), and how the appearances of samsara ('khor ba, samsara) and nirvana ('das, nirvana) arise from it, thereby gathering the channels (rtsa, channels) and winds (rlung, winds) into the essential points. Outwardly, this is similar to how the Perfectly Complete King (rdzogs rdzogs rgyal pos, Perfectly Complete King) uses the Mamos (ma mo, Mamos) as a seat and controls them. In more detail, it involves combining the inner channels and winds with the number of deities of the outer Mamos and explaining them. The practices of channels and winds should be understood from the scriptures (gzhung, scriptures) and pith instructions (man ngag, pith instructions).
Secretly, all phenomena are without arising or ceasing, and have not gone beyond the nature of Dharmadhatu (chos dbyings, Dharmadhatu) Samantabhadri (kun tu bzang mo, Samantabhadri), therefore the essence of the Mamos is just that. If one understands that all the phenomena of power manifestations and existence are the vast expanse pervaded by the nature of the primordially unborn Dharmata (chos nyid, Dharmata) of one's own mind, and that they merge into the nature of Bodhicitta, then one has realized the meaning of the Mamos.
Seventh, regarding how all worldly offerings and praises are gathered into offering, reliance, and practice. Those in the world who are arrogant in their karma, possessing power and strength, and performing various acts of benefit and harm, if properly offered to, can become protectors, which is the common law of the world. The scriptures say that worldly offerings and praises are accomplished through offering and praising. So, what is the way to offer and rely on them?
Although there are countless arrogant ones in the world who possess power and strength, the most important of these are the thirty great leaders, who are the kings of all arrogant ones. They listen to the commands of the Great Glorious One (dpal chen po, Great Glorious One) and have vowed to be helpers of yogis, never deviating from the Vajra Samaya (rdo rje'i tha tshig, Vajra Samaya). Therefore, if one offers to and relies on them, one can quickly accomplish the means of common accomplishments (dngos grub, accomplishments) and become a support for accomplishing ultimate accomplishments. Furthermore, one should please these protector deities by offering them substances that are in harmony with them. Establish outer, inner, and secret offerings as supports and continuously rely on them. Practice in the manner of inviting the essence of life, these three should be understood as the common meaning. Other scriptures also mention that the intention of offering and praise includes four ways of accomplishment, or that they are divided into the three activities of pacifying, increasing, and subjugating, which should be understood according to their respective viewpoints.
In summary, those great arrogant ones of the world can be summarized as the Eight Classes of Gods and Demons (drengs pa sde brgyad, Eight Classes of Gods and Demons), these demons can be gods, demons, and medicine.

--------------------------------------------------------------------------------

་ཀྱང་ཡིན་ལ་དུག་ཀྱང་ཡིན། །ཞེས་སོགས་གསུངས་པ་ལྟར། མཆོད་ན་འགོ་ཞིང་བཅོལ་ན་སྒྲུབ་ལ། རྦད་ན་འགྲོ་བ་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་ནི་དྲེགས་པ་སྒྲུབ་པའི་སྐབས་སུ་མ་ཟད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ལྷའི་སྔགས་རྣམས་ཀྱང་རྗེས་འཛིན་དང་ཚར་གཅོད་ཀྱི་ལས་རབ་འབྱམས་གང་ལ་སྦྱར་ཀྱང་རྟོག་མེད་ནོར་བུའི་ཚུལ་དུ་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་འགྲུབ་པ་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆོས་ཉིད་ཡིན་པ་སྨོས་མ་དགོས་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ཡང་སྐབས་འདིར་འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་བསྒྲུབ་པའི་ཁོང་སྙིང་བྲུས་ནས་དྲེགས་པ་ཅན་རྣམས་ཁྱི་སྙིང་འཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམ་པ་བཞི་བཤད་དེ། འཇིག་རྟེན་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ།མཆོད་ཐབས་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། བརྟེན་ཐབས་ཐམས་ཅད་བརྟེན་ཐབས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ། སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པའོ། །
21-1-79b
说诸世间神摄天龙八部
དང་པོ་ནི། དཀར་པོ་ཐམས་ཅད་བསྡུ་ན་གིང་དུ་བསྡུ། དེ་བཞིན་དུ་དམར་པོ་ཐམས་ཅད་བཙན། ནག་པོ་ཐམས་ཅད་བདུད། སེར་པོ་ཐམས་ཅད་གནོད་སྦྱིན། སྨུག་པོ་ཐམས་ཅད་སྲིན་པོ། སྟེང་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་གཟའ། འོག་གི་དབང་ཆེན་ཐམས་ཅད་ཀླུ། མོ་རྒྱུད་ཐམས་ཅད་མ་མོར་བསྡུས་ཏེ་སྡེ་བརྒྱད་པོ་དེ་མཆོད་བསྟོད་བྱ་བའི་ཡུལ་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་བཟུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་ལ་སྤྱིར་མཐུ་ནུས་བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་པ་དང་། བྱེ་བྲག་ཏུ་སྨྱོ་འབོག་ལ་དབང་བ་གིང་། ནད་རིམས་ལ་དབང་བ་མ་མོ་སོགས་སོ་སོའི་ལས་ཀྱི་མཐུ་རྩལ་དྲག་པོ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་མཆོད་ཅིང་བསྐུལ་ན་ལས་མྱུར་དུ་བྱེད་པའི་ཕྱིར་རོ། །
说一切供养摄八供养
གཉིས་པ་མཆོད་པ་ཐམས་ཅད་གསོལ་ཁ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་བཤོས་མཁར་ཐབས་ཀྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད། དེ་བཞིན་དུ་བདུད་ཐམས་ཅད་ལ་བདུད་བཤོས་གསང་བུ་གཡས་སུ། བཙན་ལ་གྲི་བཤོས་རྒྱན་ཅན། གནོད་སྦྱིན་འབྲས་ལུག་མཐེབ་གང་། སྲིན་པོ་དཔལ་བཤོས་ཟུར་གསུམ། གཟའ་ར་བཤོས་དཀྱུས་མོ། ཀླུ་བཤོས་ཟླུམ་དཀར་མངར་བརྒྱན་པ། མ་མོ་མཁའ་འགྲོའི་སྐྱུས་གཏོར་གྱིས་གསོལ་ཞིང་མཆོད་པ་དེས་མཚོན་ནས་རང་རང་གི་ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཐུན་པའི་མཆོད་རྫས་ཀྱང་ལུང་དང་མན་ངག་གི་གཞུང་བཞིན་ཤེས་པར་བྱས་ནས། ལེགས་པར་མཆོད་ན་སྡོང་གྲོགས་བྱེད་པར་འགྱུར་བས་མཆོད་ཅིང་བསྟོད་པ་བྱེད་པ་གལ་ཆེའོ། །
说一切依止摄八种依止
གསུམ་པ་བརྟེན་ལུགས་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བརྟེན་
21-1-80a
ཐབས་ཐམས་ཅད་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། གཞུང་ལས་བརྟེན་ཐབས་བརྒྱད། དེའི་ཕན་ཡོན་བརྒྱད། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སོ་སོར་གསུང་ཡང་། འདིར་བསྡོམས་ཏེ་བཤད་ན།གིང་ཐམས་ཅད་རྒྱལ་པོ་ལྟར་བརྟེན། དེས་ཆེ་བཙ

【现代汉语翻译】
正如所说，‘既是药也是毒’。供养则助长，托付则成办，诅咒则消亡，这是法性。不仅在降伏傲慢者时如此，本智本尊的咒语，无论是用于摄受还是诛灭，无论用于何种事业，都能如如不动地如意宝般，如所观想般成就，这是缘起的法性，无需赘述。在此，剖析世间供赞的精髓，讲述使傲慢者沉迷于狗食般的四种方便法门：将所有世间众生归纳为天龙八部而讲述；将所有供养方法归纳为八种食子供养而讲述；将所有依止方法归纳为八种依止方法而讲述；将所有成办方法归纳为八种成办方式而讲述。
总说世间神众即摄为天龙八部
第一，若总摄一切白色者，则摄于敬；同样，一切红色者，则摄于赞；一切黑色者，则摄于魔；一切黄色者，则摄于夜叉；一切紫色者，则摄于罗刹；上方一切大权者，则摄于曜；下方一切大权者，则摄于龙；一切女众，则摄于女鬼。此八部众，是应供养赞叹之境，应摄持世间的傲慢。彼等普遍具有不可思议的神通力量，特别是敬具有控制疯狂和瘟疫的力量，女鬼具有控制疾病的力量等等，各自具有强大力量，因此，供养和祈请能迅速成办事业。
总说一切供养即摄为八供养
第二，将一切供养归纳为八种食子供养而讲述：以国王食品和城堡形状的食物供养敬；同样，以魔食和秘密食物供养魔；以刀食和装饰品供养赞；以米饭和羊肉供养夜叉；以吉祥食品和三角形食物供养罗刹；以羊肉供养曜；以圆形白色甜食供养龙；以空行母的抛食供养女鬼。以此为例，各自内外秘密相应的供品，也应如经文和口诀所说了解。若能善加供养，则能成为助伴，因此，供养和赞叹非常重要。
总说一切依止即摄为八种依止
第三，讲述归纳为八种依止方式的依止方法：
经文中分别讲述了八种依止方法、八种利益、以及不如此依止的八种过患。此处总而言之：像对待国王一样依止敬，由此获得权势；

【English Translation】
As it is said, 'It is both medicine and poison.' Offering increases, entrusting accomplishes, cursing destroys, this is the nature of Dharma. Not only when subduing the arrogant, but also the mantras of the Wisdom Deities, whether used for acceptance or destruction, whatever the activity, they accomplish as envisioned, like a wish-fulfilling jewel, this is the nature of dependent origination, needless to say. Here, dissecting the essence of worldly offerings and praises, four skillful methods are taught to make the arrogant ones addicted to dog-food-like things: all worldly beings are summarized as the Eight Classes of Gods and Demons and explained; all offering methods are summarized as eight types of food offerings and explained; all reliance methods are summarized as eight types of reliance methods and explained; all accomplishment methods are summarized as eight types of accomplishment methods and explained.
General explanation of all worldly deities, summarized as the Eight Classes of Gods and Demons
First, if all white things are collected, they are collected into the Ging; similarly, all red things are Tsen; all black things are Demons; all yellow things are Yakshas; all purple things are Rakshasas; all great powers above are Planets; all great powers below are Nagas; all female lineages are collected into Mamos. These eight classes are the objects of offering and praise, and the arrogance of the world should be held. They generally have inconceivable power and ability, and in particular, the Ging have power over madness and epidemics, and the Mamos have power over diseases, etc. Because they each have strong power and skill in their respective activities, offering and urging them will quickly accomplish the work.
General explanation of all offerings, summarized as eight offerings
Second, all offerings are summarized as eight types of food offerings and explained: Offer and worship the Ging with royal food and castle-shaped food; similarly, offer the Demons with demon food and secret food on the right; offer the Tsen with knife food and ornaments; offer the Yakshas with rice and mutton; offer the Rakshasas with auspicious food and triangular food; offer the Planets with mutton; offer the Nagas with round white sweet decorated food; offer the Mamos with the scattered offerings of the Dakinis. Taking this as an example, the corresponding outer, inner, and secret offerings should also be known according to the scriptures and instructions. If one offers well, one will become a helper, so offering and praising are very important.
General explanation of all reliance, summarized as eight types of reliance
Third, explaining the methods of reliance summarized as eight types of reliance:
The scriptures separately explain the eight methods of reliance, the eight benefits, and the eight faults of not relying in this way. Here, in summary: Rely on the Ging as if they were kings, thereby gaining power;

--------------------------------------------------------------------------------

ན་དབང་གི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་འཁོར་ལ་ཆགས་ཤིང་རང་དཔལ་སོ་དམའ། བདུད་ཐམས་ཅད་ཕ་ལྟར་བརྟེན། དེ་ལྟར་བརྟེན་ན་ནོར་ཕྱུགས་འཕེལ། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ནོར་ལ་གཟན་ཅིང་རང་ཉིད་ལྟོག་པོར་འགྲོ། བཙན་ཐམས་ཅད་གྲོགས་ལྟར་བརྟེན། དེས་སྙིང་ཆགས་པར་སླུ་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་གློ་བུར་ནད་མང་ལ་ཐ་མ་གྲི་རུ་འཆི། གནོད་སྦྱིན་ཐམས་ཅད་ལྷ་ལྟར་བརྟེན། དེས་རྒྱུད་འཇམ་ལ་མགོན་སྐྱབས་ཆེ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན། བསྒོ་བ་ཉན་དཀའ་ཞིང་བཀྲ་མི་ཤིས། སྲིན་པོ་ཐམས་ཅད་ཁོལ་པོ་ལྟར་བརྟེན། དེས་བཀའ་ཉན་ཅིང་ལས་གྲུབ་པའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་བསྒོ་བ་མི་ཉན་ལ་ཙབ་ཙུབ་མང་། གཟའ་རྒོད་ཐམས་ཅད་རྗེ་ལྟར་བརྟེན། དེས་དྲག་རྩལ་དཔལ་སོ་རྣོ་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ཀོ་ལོང་ཆེ་ཞིང་ནོར་ལ་གཟན། ཀླུ་ཐམས་ཅད་བྲན་ལྟར་བརྟེན། དེས་ཁ་ལོག་ཆུང་ཞིང་ལས་མྱུར་བའི་དངོས་གྲུབ་འབྱུང་། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་བཀྲ་མི་ཤིས་པ་དང་།
21-1-80b
བུ་སྦལ་ལྕོང་འདྲ་བ་འབྱུང་། མ་མོ་ཐམས་ཅད་མ་ལྟར་བརྟེན། དེས་སྙིང་ཉེ་དམ་ལ་འདུ་ཟས་སྐོམས་འཕེལ། དེ་ལྟར་བརྟེན་མ་ཤེས་ན་ལས་ལ་གཡེལ་ཞིང་ཟས་ནོར་མི་འདུའོ། །
说一切奉行摄八种奉行
བཞི་པ་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་གནད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ལ། ཐབས་བརྒྱད་དང་དེ་ལྟར་མ་ཤེས་པའི་སྐྱོན་བརྒྱད་སོ་སོར་སྡེ་ཚན་དུ་གསུང་ཡང་འདིར་བསྡུས་ཏེ་བཤད་ན་གིང་ལ་ཆིངས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་ཅིང་། དེ་ལྟར་ཆིངས་ཀྱིས་མ་བཅིངས་ན་རྒྱལ་ཁྲིམས་གཅོད་པའི་རྒྱལ་པོ་བཞིན་དུ་སྙན་ཁ་མང་ལ་ཆེ་བས་འགྲུབ་དཀའོ། །བདུད་ལ་ཁུགས་ཀྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ་སྟེ། དེ་ལྟར་ཁུགས་ཀྱིས་མ་བཀུག་ན། ཕ་ཚན་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་བགོ་བ་མི་ཉན། བཙན་ལ་སེ་ལོང་གི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། སེ་ལོང་མེད་ན་གྲོགས་པོ་ཁྲེལ་མེད་དང་འདྲ་སྟེ་རང་གི་བདུད་དུ་འོང་། གནོད་སྦྱིན་ཆུན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ཆུན་གྱིས་མ་གཙུན་ན་གཙོ་བོ་དབང་ཆེན་དང་འདྲ་སྟེ་ལྷ་རྒོད་གྲིར་འཆོར་རོ། །སྲིན་པོ་ཨར་ལ་གཏད་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབས་ན་འགྲུབ། དེ་ལྟར་ཨར་གཏད་མ་ཤེས་ན་གཤེད་མ་རྩུབ་མོ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་སྲོག་རང་གིས་བཅད་ཉེན་ཡོད། གཟའ་རྒོད་ལྟོ་བ་དཀྲུག་པའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལྟོ་བ་མ་དཀྲུགས་ན་དམག་དཔོན་མེད་པའི་དམག་མི་དང་འདྲ་སྟེ་ལས་རྣམས་རྡུག་པར་འགྱུར། ཀླུ་ལ་
21-1-81a
ལོག་ནོན་གྱི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ལོག་ནོན་མེད་ན་སྦྲུལ་སྨྱུག་དོང་དུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ་སྟེ་རང་ལ་ལོག་ཉེན་ཡོད། མ་མོ་ལ་དབང་དུ་བསྡུ་བའི་གནད་ཀྱིས་བསྒྲུབ་ན་འགྲུབ། ད

【现代汉语翻译】
如果依赖于那（事物），就能获得自在的力量。如果不知道如何依赖，就会执着于轮回，自己的光彩也会黯淡。要像对待父亲一样依赖所有的魔。如果这样依赖，财富和牲畜就会增多。如果不知道如何依赖，就会耗费财富，自己也会挨饿。要像对待朋友一样依赖所有的凶猛之神（藏语：བཙན།）。这样会欺骗你的心，让你执着，但也能获得成就。如果不知道如何依赖，就会突然生病，最终死于刀下。要像对待神一样依赖所有的夜叉（藏语：གནོད་སྦྱིན།）。这样会使你的血统变得温顺，并获得伟大守护者的庇护。如果不知道如何依赖，就难以听从教诲，而且不吉利。要像对待仆人一样依赖所有的罗刹（藏语：སྲིན་པོ།）。这样他们就会听从你的命令，并完成你的事业。如果不知道如何依赖，他们就不会听从你的命令，而且会变得唠叨。要像对待君主一样依赖所有的凶星（藏语：གཟའ་རྒོད།）。这样就能获得强大的力量和敏锐的光彩。如果不知道如何依赖，就会变得迟钝，并耗费财富。要像对待奴隶一样依赖所有的龙（藏语：ཀླུ།）。这样他们就不会反抗，而且能迅速完成你的事业。如果不知道如何依赖，就会不吉利，
还会生出像青蛙或蝌蚪一样的孩子。要像对待母亲一样依赖所有的女鬼（藏语：མ་མོ།）。这样她们就会亲近你，遵守誓言，增加你的食物和饮料。如果不知道如何依赖，你就会在工作中分心，而且不会积累食物和财富。
总摄一切奉行的八种要诀奉行
第四，将所有的修行归纳为八种要诀修行。虽然分别讲述了八种方法和不知道如何修行的八种过失，但在这里简要地说明：如果以束缚厉鬼（藏语：གིང་།）的要诀来修行，就能成功。如果不用束缚来束缚，就像颁布法律的国王一样，虽然名声很大，但很难成功。如果以引诱魔鬼的要诀来修行，就能成功。如果不以引诱来引诱，就像强大的父系亲属一样，不会听从命令。如果以控制凶猛之神的要诀来修行，就能成功。如果没有控制，就像无耻的朋友一样，会变成自己的魔鬼。如果以聚集夜叉的要诀来修行，就能成功。如果不聚集，就像强大的主人一样，神灵会变成凶猛的敌人。如果以将罗刹托付给工匠的要诀来修行，就能成功。如果不知道如何托付给工匠，就像残暴的刽子手一样，有自己结束自己生命的危险。如果以搅动凶星腹部的要诀来修行，就能成功。如果不搅动腹部，就像没有将军的士兵一样，所有的事业都会变得糟糕。如果以
压制龙的要诀来修行，就能成功。如果没有压制，就像把蛇放进竹筒里一样，有反过来伤害自己的危险。如果以控制女鬼的要诀来修行，就能成功。

【English Translation】
If you rely on that (thing), you will gain the power of freedom. If you do not know how to rely, you will be attached to samsara, and your own splendor will be dimmed. Rely on all the demons as you would a father. If you rely in this way, wealth and livestock will increase. If you do not know how to rely, you will waste your wealth and go hungry yourself. Rely on all the fierce gods (Tibetan: བཙན།) as you would friends. This will deceive your heart and make you attached, but it will also bring about accomplishments. If you do not know how to rely, you will suddenly fall ill and eventually die by the sword. Rely on all the yakshas (Tibetan: གནོད་སྦྱིན།) as you would gods. This will make your lineage gentle and bring about the protection of a great guardian. If you do not know how to rely, it will be difficult to listen to teachings, and it will be inauspicious. Rely on all the rakshasas (Tibetan: སྲིན་པོ།) as you would servants. This way they will listen to your commands and accomplish your tasks. If you do not know how to rely, they will not listen to your commands and will become garrulous. Rely on all the malefic planets (Tibetan: གཟའ་རྒོད།) as you would lords. This will bring about powerful strength and sharp splendor. If you do not know how to rely, you will become dull and waste your wealth. Rely on all the nagas (Tibetan: ཀླུ།) as you would slaves. This way they will not rebel and will quickly accomplish your tasks. If you do not know how to rely, it will be inauspicious,
and you will give birth to children like frogs or tadpoles. Rely on all the matrikas (Tibetan: མ་མོ།) as you would mothers. This way they will be close to you, keep their vows, and increase your food and drink. If you do not know how to rely, you will be distracted from your work and will not accumulate food and wealth.
The Eight Key Practices that Encompass All Practices
Fourth, all practices are summarized and taught as eight key practices. Although the eight methods and the eight faults of not knowing how to practice are taught separately, here they are briefly explained: If you practice with the key of binding the ging (Tibetan: གིང་།) spirits, you will succeed. If you do not bind with binding, like a king who enacts laws, although the reputation is great, it is difficult to succeed. If you practice with the key of enticing the demons, you will succeed. If you do not entice with enticement, like powerful paternal relatives, they will not listen to commands. If you practice with the key of controlling the fierce gods, you will succeed. If there is no control, like a shameless friend, they will become your own demons. If you practice with the key of gathering the yakshas, you will succeed. If you do not gather them, like a powerful master, the gods will become fierce enemies. If you practice with the key of entrusting the rakshasas to craftsmen, you will succeed. If you do not know how to entrust them to craftsmen, like a cruel executioner, there is a danger of ending your own life. If you practice with the key of churning the bellies of the malefic planets, you will succeed. If you do not churn the bellies, like soldiers without a general, all tasks will become bad. If you
practice with the key of suppressing the nagas, you will succeed. If there is no suppression, like putting a snake in a bamboo tube, there is a danger of it turning back and harming you. If you practice with the key of controlling the matrikas, you will succeed.

--------------------------------------------------------------------------------

བང་དུ་མ་འདུས་ན་གཟའ་དཔོན་མེད་པའི་བྱི་མོ་དང་འདྲ་སྟེ། འཁུ་ལྡོག་མང་ཞིང་ལས་ལ་གཡེལ་ལོ། །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་མཆོད་བརྟེན་སྒྲུབ་ལུགས་ངོ་ཤེས་ན་ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོས་རྦད་པ་ལྟར་བསྒོ་བ་ཉན་ཞིང་རང་ལ་བླ་ཡིད་ཆགས་པས་ན། འཇིག་རྟེན་མཆོད་བསྟོད་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཁྱི་སྙིང་འཁྲུད་མ་ལ་ཆགས་སུ་གཞུག་པའི་གནད་ཀྱིས་མཆོད་ཐབས་བརྟེན་ཐབས་གལ་ཆེའོ། །དེ་ཡང་དྲེགས་པ་འདི་དག་གཙོ་བོར་མཆོད་བརྟེན་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་ཅིང་།ཁྱད་པར་དུ་གོང་གནོན་གཉེན་པོའི་ལྷའི་ལྷ་སྔགས་ཏིང་འཛིན་གྱི་སྒོ་ནས་སྲོག་དབང་དུ་བསྡུ་བ་དང་། མཆོག་ཏུ་གྲུབ་པ་ལྷ་སྲིན་རང་སེམས་སུ་ཤེས་པའི་ལྟ་བ་སོ་ཟིན་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་འབྱུང་བའི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་བྱས་ན་ལས་གང་ཡང་ཐོགས་མེད་དུ་འགྲུབ་པར་འགྱུར་རོ། །
说驱使怒咒召,封,诛之三
བརྒྱད་པ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་འབོད་རྦད་བསད་གསུམ་གྱི་དགོངས་པར་འདུ་བ་སྔགས་ཀྱི་སྤུ་གྲིའི་མན་ངག་དུ་བསྟན་པ་ལ།དམོད་པ་ཐམས་ཅད་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་
21-1-81b
ཐམས་ཅད་མན་ངག་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་བཞིར་གསུང་ལ།
说诸驱使摄天龙八部各自语
གཞུང་གཞན་དུ་དམོད་པ་དྲག་སྔགས་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་པ་ཞེས་གསུངས་པ་དེ་ནི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱེད་པའི་དྲག་སྔགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གནད་དོན་ཡིན་པས་འདིར་ཡང་དེ་ལྟར་ཡིན་མོད་ཀྱང་སྐབས་འདིར་དམོད་པའི་དྲག་སྔགས་རང་གི་སྒེར་ཆོས་ཀྱི་སྤྱི་སྡོམས་འབོད་རྦད་གསུམ་དུ་འཆད་ལ། གཞུང་ལ་ལར་དྲག་སྔགས་དུག་ལྔ་རང་བསད་ཀྱི་དགོངས་པ་གནད་ཀྱི་མན་ངག་བཞི་ལ་སོགས་པར་གསུང་པ་ཡང་ཕལ་ཆེར་རྫོང་དང་འཕྲང་གི་གནད་ཀྱིས་དྲག་སྔགས་ལོག་པར་མི་གོལ་བར་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་སྤོར་བའི་གནད་ལ་དགོངས་ཤིང་། འདིར་ནི་དྲག་སྔགས་རང་གི་ནུས་པས་སྲོག་དམར་འབྱིན་དུ་བྱེད་པའི་དམོད་པའི་མཐུ་གཙོ་བོར་བརྗོད་པའི་སྐབས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་གོང་ལྟར་འཆད་དོ། །དེ་ལ་དམོད་པ་ཐམས་ཅད་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་རང་སྐད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་གང་ཞེ་ན། ཡེ་ཤེས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི་ལྷའི་དྲག་སྔགས་ཀྱི་རྣམ་པ་མང་དུ་ཡོད་ཀྱང་། འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པའི་གཙོ་བོ་བསྡུས་པའི་སྔགས་བདག་དྲེགས་པ་བཅོ་བརྒྱད་རང་རང་གི་དམོད་པའི་སྔགས་དང་དེའི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་སྒྲུབ་ཐབས་འདིར་འབྱུང་ཞིང་། དྲེགས་པ་དེ་དག་བསྡུས་ན་སྡེ་བརྒྱད་དུ་འདུས་པས་དེ་དག་གི་དམོད་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བསྟན་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དམོད་པ་གཤིན་རྗེ་ངུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ་དང་། འདོད་ཁམས་མ་

【现代汉语翻译】
如果不能聚集在一起，就像没有主人的母猫一样，会有很多争斗，工作也会懈怠。如果像这样认识了修持世间八部（藏文：ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་，lha ma srin sde brgyad，天龙八部）供奉的方法，就像好狗乔沃（藏文：ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོ，khyi bzang jo bo）一样听从吩咐，并且对自己有信心，那么，将世间的供奉赞颂的修持，置于像洗狗心一样的位置，以这种方式来供奉和依靠是非常重要的。而且，这些傲慢者主要通过供奉的方式来修持，特别是通过压制和对抗之神的咒语和三摩地，来控制他们的生命力。最重要的是，要清楚地认识到成就、神灵和邪魔都是自心的显现，如果在显现征兆之前就进行修持，那么任何事业都会毫无阻碍地成就。
总而言之，就是驱使怒咒召请、封印、诛灭这三种。
第八，所有猛咒的修持都包含在召唤、诅咒、杀戮这三种意图中，这在咒语剃刀的口诀中有所阐述。所有的诅咒都归纳为世间八部的语言来讲述，所有的傲慢者都归纳为八种锋利的比喻来讲述，所有的咒语都归纳为八种武器来讲述，所有的修持都归纳为八种口诀来讲述。
21-1-81b
经典中说，猛咒包含压制、险境、命根这三种意图，这是所有以度脱为道的猛咒的关键所在，这里也是如此。但在这里，主要阐述的是猛咒自身的个别特点，即召唤、诅咒、杀戮这三种。有些经典中说，猛咒包含五毒自杀的意图，以及四个关键口诀等等，这主要是指通过压制和险境的关键，使猛咒不被误解，而是转化为度脱之道。而这里，主要讲述的是猛咒自身的力量，能够夺取生命的诅咒威力，所以按照上述方式来阐述。那么，什么是将所有诅咒归纳为八部的语言来讲述呢？虽然有许多智慧和世间神灵的猛咒形式，但这里主要收集了世间傲慢者的首领，即十八傲慢者的诅咒咒语和修持方法，这些都出现在猛咒的修持方法中。如果将这些傲慢者归纳起来，就包含在八部之中，所以将他们的诅咒归纳为八种来阐述，即：死主阎罗的诅咒，阎罗哭喊的诅咒；欲界...

【English Translation】
If they cannot be gathered together, it is like a mother cat without a master, there will be much fighting and laziness in work. If you recognize the way to practice offering to the Eight Classes of Gods and Demons (Tibetan: ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་, lha ma srin sde brgyad, Eight Classes of Gods and Demons), listen to the instructions like the good dog Jowo (Tibetan: ཁྱི་བཟང་ཇོ་བོ, khyi bzang jo bo), and have faith in yourself, then placing the practice of worldly offerings and praises in a position like washing a dog's heart, it is very important to rely on this method of offering. Moreover, these arrogant ones are mainly practiced through the door of offering, and in particular, through the mantra and samadhi of the deity who suppresses and opposes, to control their life force. It is most important to clearly recognize that accomplishments, deities, and demons are all manifestations of one's own mind, and if you practice until signs appear, then any task will be accomplished without hindrance.
In summary, it is the three: driving, wrathful mantras, summoning, sealing, and killing.
Eighth, all practices of fierce mantras are included in the intention of summoning, cursing, and killing, which is explained in the instruction of the mantra razor. All curses are summarized in the language of the Eight Classes of Gods and Demons, all arrogant ones are summarized in eight sharp metaphors, all mantras are summarized in eight kinds of weapons, and all practices are summarized in eight kinds of instructions.
21-1-81b
Other texts say that fierce mantras contain the intention of suppression, danger, and life force, which is the key to all fierce mantras that take liberation as the path, and it is the same here. But here, the main point is that the fierce mantras themselves have individual characteristics, namely summoning, cursing, and killing. Some texts say that fierce mantras contain the intention of the five poisons killing themselves, and four key instructions, etc., which mainly refer to the key of suppression and danger, so that fierce mantras are not misunderstood, but transformed into the path of liberation. Here, the main point is that the power of the fierce mantra itself can take life, so it is explained as above. So, what is the explanation of summarizing all curses in the language of the Eight Classes? Although there are many forms of fierce mantras of wisdom and worldly deities, here mainly collected are the leaders of worldly arrogance, namely the curse mantras and practices of the eighteen arrogant ones, which appear in the practice methods of fierce mantras. If these arrogant ones are summarized, they are included in the Eight Classes, so their curses are summarized in eight kinds to explain, namely: the curse of the Lord of Death Yama, the curse of Yama crying out; the desire realm...

--------------------------------------------------------------------------------

མོའི་དམོད་པ་མ་ལ་བུ་འབོད་ཀྱི་དམོད་པ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་
21-1-82a
དམོད་པ་བཀའ་ཆད་དྲག་རྩལ་གྱི་དམོད་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དམོད་པ་གནོད་སྦྱིན་དྲག་པོ་ལྕེ་མདུང་གི་དམོད་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དམོད་པ་སྲིན་པོ་དུར་པ་རོ་ལེན་གྱི་དམོད་པ་དང་། ཁྱབ་འཇུག་གཟའ་ཡི་དམོད་པ་འབྲུག་སྒྲ་གློག་འབྱིན་གྱི་དམོད་པ་དང་། གླེན་པ་ཀླུ་ཡི་དམོད་པ་སྦྲུལ་ནག་དུག་ལྕེའི་དམོད་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དམོད་པ་མུན་གླིང་སུམ་ཁུགས་ཀྱི་དམོད་པ་དང་བརྒྱད་དེ་དམོད་པ་དེ་དག་སྡེ་བརྒྱད་སོ་སོའི་རང་དམོད་ཡིན་ཏེ་སྔོན་ས་བོན་རྩུབ་མོས་འཕང་བས་སོ་སོའི་རང་རྒྱུད་རྩུབ་མོ་བླངས་ནས་རང་སྐད་དམོད་པ་དེ་རྣམས་སུ་སྒྲོགས་པས་གང་ལ་བྱ་བའི་སྙིང་སྲོག་ལ་འབབ་པར་བྱེད་པའོ། །དེས་ན་དྲག་པོའི་དམོད་པ་འདི་དག་བཟླས་པའི་དབང་གིས་ཕ་རོལ་ཕུང་བར་བྱེད་པའི་མཐུ་ཅན་དུ་ཤེས་པར་བྱའོ། །
说诸煞摄八锐喻
གཉིས་པ་དྲེགས་པ་ཐམས་ཅད་རྣོ་བའི་དཔེ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་ཁྲམ་ཤིང་དེས་གང་ལ་བྱ་བ་རི་དྭགས་གདོས་སུ་བཅུག་པ་དང་འདྲ། དེ་བཞིན་དུ་འདོད་ཁམས་མ་མོའི་ནད་རྐྱལ་རིམ་ནད་ཁོང་དུ་ཞུགས་པ་དང་འདྲ།སྣང་སྲིད་ལྷའི་དལ་ཡམས་ཁོང་དུ་མཚོན་ཤོར་བ་དང་འདྲ། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་ཐོག་སེར་ཁོང་གི་འབྱུང་བ་ཁོང་ནས་འཁྲུགས་པའམ་ཐོག་བབ་པ་དང་འདྲ། གླེན་པ་ཀླུའི་དུག་ནི་སྦྱར་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བ་དང་འདྲ།
21-1-82b
གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྦྱོར་བ་བཙན་དུག་ཁོང་དུ་སོང་བའམ་ལྕགས་སྒྲོག་དང་འདྲ། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་ཤན་དམར་གཅན་གཟན་འཇུམ་ནས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་གཅོད་པ་དང་འདྲ། ནག་པོ་བདུད་ཀྱི་ཁྲམ་ནག་ཚེ་ཟད་ལུས་འཕོ་བ་དང་འདྲ། དེ་ལྟར་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པས་འགྱིངས་པ་རྣམས་ལ་རང་རང་གི་དྲག་རྩལ་རེ་རེ་ཡོད་པས་དེ་ལ་གཏད་ཅིང་དེ་དག་གི་སྔགས་ཀྱི་ལས་ལ་བསྐུལ་ནས་དྲག་རྩལ་གྱི་ལས་བྱས་ནི། གང་ཡང་རང་དབང་མེད་པར་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་འཆོར་མི་སྲིད་ཅིང་རྡུལ་དུ་བརླག་པར་བྱེད་དོ། །
说诸咒摄八利器
གསུམ་པ་སྔགས་ཐམས་ཅད་མཚོན་ཆ་རྣམ་པ་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆའི་འཁོར་ལོ་བསྐོར་བ་དང་འདྲ་སྟེ་འཁོར་ཞིང་གཅོད།འདོད་ཁམས་མ་མོའི་སྔགས་ནི་དཔག་ཆེན་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་མཐུ་རྩལ་ཆེ། ཆེ་དྲེགས་ལྷའི་སྔགས་ནི་མདུང་ལ་དར་བཏགས་པ་དང་འདྲ་སྟེ་གསོར་ཞིང་འབིགས། ཁྱབ་འཇུག་གཟའི་སྔགས་ནི་སྟོབས་ཆེན་སྒྱོག་དང་འདྲ་སྟེ་དྲག་ལ་མྱུར། གླེན་པ་ཀླུའི་སྔགས་ནི་ས་འོག་རལ་གྲི་དང་འདྲ་སྟེ་མ་ཚོར་བར་གཅོད། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྔགས་ནི་འུར་རྡོ་དང་ཐོག་འདྲ་སྟེ་དྲག་ཅིང་རྩུབ། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་སྔགས་ནི་དཔའ་བོའི་རལ་གྲི་དང་འདྲ་

【现代汉语翻译】
彼等之诅咒，如母呼唤子之诅咒；
傲慢天神之诅咒，如惩罚严厉之诅咒；
凶残夜叉之诅咒，如夜叉猛烈舌矛之诅咒；
迅疾罗刹之诅咒，如罗刹食尸鬼之诅咒；
遍入星曜之诅咒，如雷鸣闪电之诅咒；
愚痴龙族之诅咒，如黑蛇毒舌之诅咒；
业主邪魔之诅咒，如黑暗幽谷之诅咒。此八种诅咒，乃八部众各自之自诅。往昔以粗暴种子抛掷，故各自承受粗暴之自性，以各自之语言宣告诅咒，故能击中目标之命脉。因此，应知念诵此等猛烈诅咒，具有摧毁敌方之力量。
第二，将一切傲慢者归纳为八种锐利之比喻：死主阎罗（藏文：འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ，含义：死亡之主）之业力木，如同将猎物驱赶入陷阱一般。同样，欲界魔母（藏文：འདོད་ཁམས་མ་མོ，含义：欲界之母）之疾病，如同疾病侵入体内一般。显有天神（藏文：སྣང་སྲིད་ལྷ，含义：显现存在之神）之瘟疫，如同利刃刺入体内一般。遍布星曜（藏文：ཀུན་ཁྱབ་གཟ，含义：遍布的星）之冰雹，如同体内元素紊乱或遭受雷击一般。愚痴龙族（藏文：གླེན་པ་ཀླུ，含义：愚痴的龙）之毒，如同毒药进入体内一般。
凶残夜叉（藏文：གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན，含义：凶残的夜叉）之行为，如同毒药进入体内或铁链束缚一般。迅疾罗刹（藏文：མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ，含义：迅速的罗刹）之血腥，如同猛兽撕咬，夺取众生性命一般。黑色邪魔（藏文：ནག་པོ་བདུད，含义：黑色的魔）之业力，如同寿命耗尽，身体衰败一般。如是，诸天神、罗刹等傲慢者，各自具有独特之力量，故应依仗彼等，并驱使彼等之咒语，行使猛烈之事业。无论如何，都将毫不留情地摧毁目标，使其化为灰烬。
第三，将一切咒语归纳为八种武器之比喻：死主阎罗（藏文：འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ，含义：死亡之主）之咒语，如同旋转之轮，旋转并斩断。欲界魔母（藏文：འདོད་ཁམས་མ་མོ，含义：欲界之母）之咒语，如同巨箭，威力强大。傲慢天神（藏文：ཆེ་དྲེགས་ལྷ，含义：傲慢的天神）之咒语，如同旗帜装饰之矛，刺穿并挑起。遍入星曜（藏文：ཁྱབ་འཇུག་གཟ，含义：遍入的星）之咒语，如同强大之抛石机，猛烈而迅速。愚痴龙族（藏文：གླེན་པ་ཀླུ，含义：愚痴的龙）之咒语，如同地下之剑，在不知不觉中斩断。凶残夜叉（藏文：གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན，含义：凶残的夜叉）之咒语，如同投石或雷击，猛烈而粗暴。迅疾罗刹（藏文：མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ，含义：迅速的罗刹）之咒语，如同勇士之剑，……

【English Translation】
Their curses, like a mother calling out to her son;
The curse of the arrogant gods, like a severe punishment;
The curse of the cruel yakshas, like the fierce tongue-spear of the yakshas;
The curse of the swift rakshasas, like the rakshasas who devour corpses;
The curse of the pervasive planets, like thunder and lightning;
The curse of the foolish nagas, like the black snake's poisonous tongue;
The curse of the karmic lords, like the dark and secluded valley. These eight curses are the self-curses of each of the Eight Classes. In the past, they were cast with harsh seeds, so each bears a harsh nature, and they proclaim curses in their own languages, so they strike the life force of the target. Therefore, it should be known that reciting these fierce curses has the power to destroy the enemy.
Second, summarizing all arrogant beings into eight sharp metaphors: The karmic wood of the Lord of Death, Yama (Tibetan: འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ, meaning: Lord of Death), is like driving prey into a trap. Similarly, the diseases of the Desire Realm Mothers (Tibetan: འདོད་ཁམས་མ་མོ, meaning: Mothers of the Desire Realm) are like diseases entering the body. The plague of the Gods of Existence (Tibetan: སྣང་སྲིད་ལྷ, meaning: Gods of Existence) is like a sharp weapon piercing the body. The hail of the Pervasive Planets (Tibetan: ཀུན་ཁྱབ་གཟ, meaning: Pervasive Planets) is like the elements within the body being disturbed or being struck by lightning. The poison of the Foolish Nagas (Tibetan: གླེན་པ་ཀླུ, meaning: Foolish Nagas) is like poison entering the body.
The actions of the Cruel Yakshas (Tibetan: གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན, meaning: Cruel Yakshas) are like poison entering the body or being bound by iron chains. The bloody deeds of the Swift Rakshasas (Tibetan: མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ, meaning: Swift Rakshasas) are like wild beasts tearing apart and taking the lives of beings. The karma of the Black Demons (Tibetan: ནག་པོ་བདུད, meaning: Black Demons) is like the exhaustion of lifespan and the decay of the body. Thus, all the arrogant gods, rakshasas, and others each possess their own unique power, so one should rely on them and urge them to perform fierce actions with their mantras. In any case, they will mercilessly destroy the target and reduce it to ashes.
Third, summarizing all mantras into eight types of weapons: The mantra of the Lord of Death, Yama (Tibetan: འཆི་བདག་གཤིན་རྗེ, meaning: Lord of Death), is like a spinning wheel, spinning and cutting. The mantra of the Desire Realm Mothers (Tibetan: འདོད་ཁམས་མ་མོ, meaning: Mothers of the Desire Realm) is like a great arrow, powerful and strong. The mantra of the Arrogant Gods (Tibetan: ཆེ་དྲེགས་ལྷ, meaning: Arrogant Gods) is like a spear adorned with a banner, piercing and raising up. The mantra of the Pervasive Planets (Tibetan: ཁྱབ་འཇུག་གཟ, meaning: Pervasive Planets) is like a powerful catapult, fierce and swift. The mantra of the Foolish Nagas (Tibetan: གླེན་པ་ཀླུ, meaning: Foolish Nagas) is like a sword beneath the earth, cutting without being noticed. The mantra of the Cruel Yakshas (Tibetan: གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན, meaning: Cruel Yakshas) is like a slingshot or lightning, fierce and harsh. The mantra of the Swift Rakshasas (Tibetan: མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོ, meaning: Swift Rakshasas) is like the sword of a warrior, …

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ་མྱུར་དུ་རྒོལ། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་སྔགས་ནི་གསང་བུག་ཏུ་མདའ་དང་འདྲ་སྟེ་ཟིན་ཤོར་གནད་ལ་བརྡེག །དེ་ལྟར་ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྔགས་ནི་མཚོན་ཆ་བརྒྱད་ཀྱི་འདེབས་ལུགས་དང་འདྲ་སྟེ་གང་ལ་བྱ་
21-1-83a
བའི་སྲོག་ལ་རྒོལ་བའི་མཐུ་ཡོད་པར་ཤེས་པར་བྱའོ། །
说诸修持摄八窍诀
བཞི་པ་སྒྲུབ་ཐབས་ཐམས་ཅད་མན་ངག་བརྒྱད་དུ་བསྡུས་ཏེ་བཤད་པ་ནི། འཆི་བདག་གཤིན་རྗེའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་དར་མའི་སྙིང་ཤུན་ལ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག །དེ་བཞིན་དུ་ནད་བདག་མ་མོའི་དྲག་སྔགས་སྣེལ་གྲི་མོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་རྩུབ་གནོད་སྦྱིན་གྱི་དྲག་སྔགས་ར་ཁམས་པ་གད་ནད་མར་གྱི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཀུན་ཁྱབ་གཟའི་དྲག་སྔགས་ལུག་སྔོ་ཚེའམ་ར་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། དྲག་རྩལ་ལྷ་ཡི་དྲག་སྔགས་གཡག་དཀར་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། གདུག་པ་ཀླུའི་དྲག་སྔགས་སྦལ་པའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། མྱུར་མགྱོགས་སྲིན་པོའི་དྲག་སྔགས་སྐྱེས་པ་གྲིར་ཤི་བའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པ་དང་། ཁྲམ་བདག་བདུད་ཀྱི་དྲག་སྔགས་ལུག་ནག་པོའི་སྙིང་ཤུན་དུ་བསྒྲུབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། དེ་ལྟར་སྙིང་ཤུན་རྣམ་པ་བརྒྱད་ནི།ལྷ་མ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ལ་བརྟེན་ནས། དགྲ་བོའི་སྲོག་གཅོད་པའི་རང་གནད་རང་ལ་དབབ་པའི་མན་ངག་སྟེ། ཕྱག་ཆ་དགྲ་ལ་བསྐོར་བའི་མན་ངག་ཅེས་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་དོན་དང་པོ་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ངོ་བོ། གཉིས་པས་སྔགས་བདག་གི་མཐུ། གསུམ་པས་སྔགས་ཀྱི་མཐུ། བཞི་པས་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་མན་ངག་གི་ཚུལ་ཙམ་སྨོས་པ་སྟེ། དྲག་སྔགས་ལག་ཏུ་ལེན་པའི་གོང་གནོན་སྟོབས་ལྡན་ནག་པོའི་བསྙེན་
21-1-83b
པ་མཐར་དབྱུང་ལ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ལྟ་བའི་གདིང་དང་ལྡན་པའི་སྒོ་ནས་གང་རྦད་པའི་དྲེགས་པ་དེ་ཉིད་ཐོག་མར་འབོད། བར་དུ་རྦད། མཐར་ལས་ལ་སྦྱར་བའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཡིན་ཞིང་། བསྙེན་སྒྲུབ་དང་འབོད་རྦད་ལ་མི་ལྟོས་པར་གློ་བུར་ཅོག་བརྡུང་རལ་གྲི་ཕྱུང་བརྡེག་གི་དྲག་སྔགས་ལས་ལ་སྦྱོར་བའང་ཡོད་པ་སོགས་ཀྱི་གནད་ནི་སོ་སོའི་གཞུང་དང་མན་ངག་གི་རིམ་པ་བླ་མའི་ཞལ་ལས་ཤེས་པར་བྱའོ། །
说持明上师四近修意趋
དེ་ཡན་ཆད་ཀྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་མདོ་བཤད་པ་སོང་ནས། །ད་ནི་ཚོམ་བུ་དགུའི་ནང་ཚན་རིག་འཛིན་བླ་མའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་དགོངས་པ་མདོ་ཙམ་ཁ་སྐོང་དུ་བརྗོད་ན་བླ་མ་རིག་འཛིན་གྱི་སྒྲུབ་པ་ཐམས་ཅད་ནི་བསྙེན་སྒྲུབ་རྣམ་པ་བཞིའམ་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་དུ་འདུ་བ་ཡིན་ཏེ། འདི་ལ་གཞུང་གཞན་དུ་རིག་འཛིན་བླ་མ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐུགས་གསལ་རྣམ་དག་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །དེ་ལ་སྤྱིར་ཐེག་པ་ཆེ་ཆུང་གི་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་དགེབའི་བཤེས་གཉེན་ལ་བརྟེན་ན

【现代汉语翻译】
迅速攻击。克拉姆巴达（Khram badag，护法神）恶魔的咒语就像秘密通道中的箭一样，击中要害。因此，要知道八部神（Lha ma srin sde brgyad，天、非天、夜叉等八类神）的咒语就像八种武器的施法方式一样，具有攻击任何目标的生命的力量。
讲述修持摄八窍诀
第四，将所有修持方法归纳为八个口诀来讲解：死亡之主阎罗王的忿怒咒语，在刚出生的达玛（dar ma）的心皮上修持的口诀。同样，疾病之主玛莫（ma mo）的忿怒咒语，在斯内尔格里莫（snel gri mo）的心皮上修持；残酷的夜叉（gnod sbyin）的忿怒咒语，在拉康巴（ra khams pa）嘎德纳玛（gad nad mar）的心皮上修持；普遍的星曜（gza'）的忿怒咒语，在蓝绵羊或黑山羊的心皮上修持；强大的天神的忿怒咒语，在白色牦牛的心皮上修持；恶毒的龙族的忿怒咒语，在青蛙的心皮上修持；迅速的罗刹（srin po）的忿怒咒语，在被刀杀死的男人的心皮上修持；克拉姆巴达（Khram badag，护法神）恶魔的忿怒咒语，在黑绵羊的心皮上修持的口诀。因此，这八种心皮，依赖于八部神（Lha ma srin sde brgyad，天、非天、夜叉等八类神）的生命，是将斩断敌人生命的关键转移到自己身上的口诀，称为‘旋转武器攻击敌人’的口诀。因此，第一个是忿怒咒语的本质，第二个是咒语之主的力量，第三个是咒语的力量，第四个是修持方法的口诀的简要说明。在掌握忿怒咒语之前，要完成强大黑神的近修（bsnyen pa）。以具备夺取轮回和涅槃中一切众生生命之见的坚定信念，首先念诵所要诅咒的对象的名字，中间进行诅咒，最后以应用于事业的方式进行修持。也有不依赖于近修（bsnyen sgrub）和念诵诅咒，而是突然袭击、拔剑砍杀等将忿怒咒语应用于事业的情况，这些关键要点应从各自的经典和口诀的次第中，从上师处了解。
讲述持明上师四近修意趣
以上是对大修八教（bka' brgyad）的意旨的经文的解释。现在，为了补充说明九组中的持明上师修持方法的意旨，简要地说，所有持明上师的修持都归纳为四种近修（bsnyen sgrub）或三种近修事业。对此，其他经典中也说‘持明上师加持的意旨是心明净’。一般来说，大小乘的所有功德都依赖于善知识。

【English Translation】
Attack quickly. The mantra of Khram badag (Khram badag, guardian deity) demon is like an arrow in a secret passage, hitting the vital point. Therefore, know that the mantras of the eight classes of gods and demons (Lha ma srin sde brgyad, eight categories of gods such as gods, asuras, yakshas) are like the application methods of eight weapons, having the power to attack the life of any target.
Explanation of the Eight Essential Instructions for Practice
Fourth, all methods of practice are summarized into eight essential instructions for explanation: The wrathful mantra of the Lord of Death, Yama, is the essential instruction for practicing on the heart skin of a newborn dar ma. Similarly, the wrathful mantra of the Lord of Disease, Mamo, is practiced on the heart skin of snel gri mo; the wrathful mantra of the cruel Yaksha (gnod sbyin) is practiced on the heart skin of ra khams pa gad nad mar; the wrathful mantra of the universal Rahu (gza') is practiced on the heart skin of blue sheep or black goat; the wrathful mantra of the powerful deity is practiced on the heart skin of a white yak; the wrathful mantra of the venomous Naga is practiced on the heart skin of a frog; the wrathful mantra of the swift Rakshasa (srin po) is practiced on the heart skin of a man killed by a knife; the wrathful mantra of Khram badag (Khram badag, guardian deity) demon is the essential instruction for practicing on the heart skin of a black sheep. Therefore, these eight types of heart skin, relying on the lives of the eight classes of gods and demons (Lha ma srin sde brgyad, eight categories of gods such as gods, asuras, yakshas), are the essential instruction for transferring the key to cutting off the enemy's life to oneself, called the essential instruction for 'rotating weapons to attack the enemy'. Therefore, the first is the essence of the wrathful mantra, the second is the power of the mantra's lord, the third is the power of the mantra, and the fourth is a brief explanation of the essential instructions for the method of practice. Before mastering the wrathful mantra, one must complete the close retreat (bsnyen pa) of the powerful black god. With the firm conviction of the view of seizing the lives of all beings in samsara and nirvana, first recite the name of the object to be cursed, then perform the curse in the middle, and finally practice in the manner of applying it to the activity. There are also cases where the wrathful mantra is applied to activities such as sudden attacks, drawing swords and slashing, without relying on close retreat (bsnyen sgrub) and reciting curses. These key points should be learned from the respective scriptures and the order of essential instructions, from the guru.
Explanation of the Four Approaches to the Intentions of the Vidyadhara Guru
The above is the explanation of the sutra of the intention of the Great Practice Eight Teachings (bka' brgyad). Now, to supplement the intention of the practice method of the Rigdzin Guru among the nine groups, briefly, all practices of the Rigdzin Guru are summarized into four types of close practice (bsnyen sgrub) or three types of close practice activities. On this, other scriptures also say, 'The intention of the blessings of the Rigdzin Guru is a clear mind.' In general, all the merits of the Greater and Lesser Vehicles depend on the virtuous friend.

--------------------------------------------------------------------------------

ས་འབྱུང་སྟེ། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་ལས། སངས་རྒྱས་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དང་། །དགྲ་བཅོམ་ཉན་ཐོས་རང་རྒྱལ་དག །སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་དང་པོ་པའི། །ཡོན་ཏན་ཕུན་ཚོགས་མ་ལུས་པ། །གོང་མ་དག་ལ་བརྟེན་པས་འབྱུང་། །ཞེས་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་གསང་སྔགས་ཟབ་
21-1-84a
མོའི་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བླ་མ་ལ་བརྟེན་ཏེ་འབྱུང་གི་གཞན་དུ་ནམ་ཡང་མ་ཡིན་ཏེ། བླ་མས་དབང་གིས་སྨིན་པར་མ་བྱས་པ་ལ་གསང་སྔགས་ཉན་པ་ཙམ་གྱི་སྐལ་བའང་མེད་ལ། དབང་ཐོབ་ནས་ཀྱང་ཐུན་མོང་དང་ཐུན་མིན་གྱི་མན་ངག་རྣམས་བླ་མས་བསྟན་པ་ལས་ཤེས་དགོས་ཤིང་། མ་བསྟན་པ་དང་བཀའ་ལུང་ནོད་པ་མེད་པར་སྔགས་ཀྱི་ལས་ཕྲ་མོ་ལ་སྤྱོད་ནའང་ཆོས་ལ་དབང་ཟ་བའི་ཉེས་པ་ཡོད་པ་དང་། སྒྲུབ་པ་ཆུད་ཟ་ལ་འབྲས་བུ་མི་འབྱིན་པ་སོགས་ཉེས་པ་ཆེ་བས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་ཆེ་ཕྲ་ཇི་ཐོབ་པ་བླ་མའི་ཐུགས་མཉེས་ནས་བྱིན་རླབས་ཞུགས་པ་ཁོ་ནས་བྱེད་པ་ཡིན་པས་ལས་ཕྲ་མོ་སྒྲུབ་པའི་གདམས་པ་ཞིག་ཞུ་ནའང་ཡོན་སོགས་ཀྱིས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་ཀྱི་དེ་ལས་བཟློག་ན་ཉེས་པ་འབྱུང་བའི་ཚུལ་ལུང་དང་ལོ་རྒྱུས་རྣམས་ལས་རྒྱ་ཆེར་འབྱུང་བ་ལྟར་ངེས་པ་རྙེད་པ་གལ་ཆེ་ཞིང་། ཁྱད་པར་དུ་ལྟ་བ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་རྗོད་ཚིག་དང་དཔེ་ལས་འདས་པའི་དོན་གྱི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས་པ་ནི་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་ངོ་སྤྲད་པའམ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་བྱིན་རླབས་འཕོ་བ་ཁོ་ན་ལས་གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ནུས་པའི་ཕྱིར་ཏེ། རྒྱུད་ལས་ཀྱང་། གཞན་གྱིས་བརྗོད་མིན་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས། །གང་དུ་ཡང་ནི་མི་རྙེད་དེ། །བླ་མས་དུས་ཐབས་བསྟན་པ་དང་། །བདག་གི་བསོད་ནམས་ལས་ཤེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་སོགས་བཀའ་དང་དགོངས་
21-1-84b
འགྲེལ་རྣམས་ནས་ཡང་ཡང་གསུངས་ཤིང་། དཔེ་ཇི་ལྟར་ན་ཉི་མ་ཡོད་ཀྱང་། མཚམས་སྦྱར་རྐྱེན་མེ་ཤེལ་མེད་ན་སྤྲ་བ་ལ་མེ་འབྱུང་བའི་ཐབས་མེད་པ་ལྟར། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་བཞུགས་སུ་ཟིན་ཀྱང་། བླ་མ་མེད་ན་སློབ་མའི་རྒྱུད་ལ་ལྷ་རྣམས་ཀྱི་བྱིན་རླབས་དང་ཟབ་མོའི་རྟོགས་པ་འཇུག་པ་མེད་པས་ན་བླ་མ་ཁོ་ན་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་འབྱུང་གནས། ཕྲིན་ལས་ཀྱི་གཞི་མ་ཡིན་ཏེ། སྔོན་གྲུབ་པ་ཐོབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་ཞལ་དངོས་སུ་བསྟན་པའི་ཚེ་ན་སློབ་མ་ཕལ་གྱིས་ཡི་དམ་ཆེད་ཆེར་བཟུང་བས་རྟེན་འབྲེལ་འཆུག་ནས་དངོས་གྲུབ་མ་ཐོབ་པའི་ལོ་རྒྱུས་ལྟར་བླ་མ་ཉིད་སངས་རྒྱས་ཀུན་འདུས་ཀྱི་ངོ་བོ་ཡིན་ཏེ། མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མའི་ཐུགས་ཡེ་ཤེས་དེ་ནི་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་བདག་ཉིད་ཡིན་ལ། རིམ་བརྒྱུད་བྱིན་རླབས་ལྡན་པའི་བླ་མའི་བ་སྤུའི་ཁུང་བུར་རྒྱལ་བ་རབ་འབྱམས་བཞུགས་ནས་བྱིན་གྱིས་རློབ་པར་གསུང་པས། རང་གི་བླ་མ་དེ་ཡོན་

【现代汉语翻译】
地生起：在《持明聚根本续》中说，'诸佛菩萨与，阿罗汉声闻缘觉等，以及各自的凡夫，所有圆满的功德，都依赖于上师而生起。' 特别是，所有甚深秘密真言的成就，都依赖于上师，绝无其他途径。未经上师灌顶成熟者，甚至没有听闻秘密真言的资格。即使获得灌顶，也必须通过上师的教导才能了解共同和不共的诀窍。未经上师指示或未获得许可，即使进行微小的咒语活动，也会有侵吞佛法的过失，导致修行徒劳无功，无法产生结果等重大过失。因此，无论获得大小何种咒语成就，都必须通过上师的欢喜和加持才能实现。即使请求一个微小的修行诀窍，如果通过供养等方式使上师欢喜，也能毫不费力地成就，反之则会产生过失。这些道理在经文和历史中都有广泛的记载，因此获得确信至关重要。特别是，对于超越法性言辞和譬喻的意义，即俱生智的证悟，只能通过上师的诀窍指示或传承的加持转移才能实现，其他任何方式都无法做到。正如经续所说：'他人无法言说之俱生，任何地方亦难寻觅，唯有上师以方便示，以及自身福德方能知。' 诸如此类的教言和释论中反复强调。例如，即使有太阳，如果没有凸透镜等条件，也无法从艾草中生火。同样，即使三世诸佛及其眷属已经存在，如果没有上师，诸佛的加持和甚深证悟也无法进入弟子的相续。因此，上师是加持的根本，成就的来源，事业的基础。过去获得成就的持明者在亲自向弟子展示本尊面容时，许多弟子反而执著于本尊，导致缘起错乱，无法获得成就。因此，上师是诸佛的总集之体。具足法相的上师的智慧心，是所有佛陀的自性。具有传承加持的上师的每个毛孔中，都住满了无量的胜者，并给予加持。因此，自己的上师……
 

【English Translation】
Earth arises: In the Root Tantra of the Assembly of Vidyadharas, it is said, 'Buddhas, Bodhisattvas, Arhats, Shravakas, Pratyekabuddhas, and ordinary beings, all their complete qualities arise by relying on the Guru.' In particular, all the accomplishments of the profound secret mantra depend on the Guru, and never otherwise. One who has not been matured by the Guru's empowerment does not even have the fortune to hear the secret mantra. Even after receiving empowerment, one must learn the common and uncommon instructions from the Guru's teachings. Even if one engages in minor mantra activities without the Guru's instruction or permission, there is the fault of usurping the Dharma, leading to wasted practice and failure to produce results, and other great faults. Therefore, whatever great or small mantra accomplishment is attained, it is only through the Guru's pleasure and the entry of blessings. Even when requesting a minor practice instruction, if one pleases the Guru with offerings, etc., it will be accomplished effortlessly; otherwise, faults will arise. As the scriptures and histories widely describe, it is important to gain certainty about this. In particular, the realization of co-emergent wisdom, which transcends the words and examples of the nature of reality, can only be achieved through the Guru's pith instructions or the transference of the blessing of the meaning lineage; nothing else can accomplish it. As the tantra says: 'The co-emergent, which cannot be expressed by others, cannot be found anywhere; it is known through the Guru's skillful means and one's own merit.' Such teachings are repeatedly emphasized in the scriptures and commentaries. For example, even if the sun exists, without the conditions of a magnifying glass, there is no way to produce fire from wormwood. Similarly, even if the Buddhas of the three times and their retinues are present, without the Guru, the blessings of the deities and profound realizations cannot enter the disciple's mindstream. Therefore, the Guru alone is the root of blessings, the source of accomplishments, and the basis of activities. In the past, when accomplished Vidyadharas directly showed the faces of the yidam deities to their disciples, many disciples grasped at the yidam too strongly, causing the connection to be broken and preventing them from attaining accomplishment. Therefore, the Guru is the embodiment of all Buddhas. The wisdom mind of a qualified Guru is the nature of all Buddhas. In every pore of a Guru who possesses the lineage blessing, countless victorious ones reside and bestow blessings. Therefore, one's own Guru...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་ཐམས་ཅད་དང་མཉམ་ལ། བཀའ་དྲིན་གྱི་ངོས་ནས་སངས་རྒྱས་བྱང་སེམས་མང་པོ་བཞུགས་ཀྱང་མི་མཐོང་བའི་སྐལ་ངན་བདག་ལ་སངས་རྒྱས་སྲས་བཅས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཛད་པའི་ཕྱིར་སངས་རྒྱས་ལས་ཀྱང་ལྷག་པས་ན་དཀོན་མཆོག་ཀུན་འདུས་སམ་དཀོན་མཆོག་བཞི་པར་གྲགས་པ་གསང་སྔགས་སྟོན་པའི་བླ་མ་ལ་
21-1-85a
མཆོད་པ་ཕུལ་ན་དེའི་བ་སྤུའི་བུ་ག་གཅིག་མཆོད་ཀྱང་། ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་མཆོད་པ་ལས་ཆེས་འཕགས་པ་དང་། བརྙས་ན་ཕྱོགས་བཅུའི་སངས་རྒྱས་ལ་ཐུགས་མི་མཉེས་པར་སྒྲུབ་པ་ལས་ཆེས་ལྕི་བའི་ཚུལ་རྒྱུད་ལུང་རྣམས་ནས་རྒྱ་ཆེར་གསུངས་པའི་དོན་ཡིད་ལ་བཞག་ནས་སྔགས་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་འདོད་པས་བླ་མ་རིག་པ་འཛིན་པ་བརྟེན་པར་བྱ་སྟེ། རིག་འཛིན་རྩ་རྒྱུད་ལས། དེ་བས་དང་པོའི་ལས་ཅན་གྱིས། །ཐོག་མ་ཉིད་དུ་འབད་པ་ཡིས། །རིག་པ་འཛིན་པ་ཉེ་བར་བརྟེན། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་དུ། བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་ནི་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ་སྟེ། དཔལ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོས་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྐྱེད་རྫོགས་ཆེན་མོའི་ཏི་ཀ་ལས་རིག་འཛིན་ནི་བླ་མ་སྒྲུབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ཏེ་ཤིན་ཏུ་གལ་ཆེ། བསྐྱེད་ན་རང་ཡི་དམ་གང་བྱེད་དུ་སྒོམ། དེའི་སྤྱི་བོར་བླ་མ་བསྒོམ། འཁོར་རིག་འཛིན་རྣམས་བསྐྱེད་ལ་སོ་སོ་ནས་སྤྱན་དྲང་བ་ལ་སོགས་པ་མ་འདྲེས་པར་བྱས་པས། བྱིན་རླབས་ཆེན་པོ་མོད་ལ་འབྱུང་ངོ་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན། རིག་འཛིན་བླ་མ་སྒྲུབ་པའི་ཚུལ་ལ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་གཉིས།
总说修持持明上师方便
དང་པོ་ནི་སྤྱིར་དགེ་ལེགས་ཡོན་ཏན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་འབྱུང་གནས་དང་། ཁྱད་པར་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པའི་ལམ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དེའི་དྲུང་དུ་བསྙེན་ནས་ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་གུས་པ་ཆེན་པོས་ཐུགས་
21-1-85b
མཉེས་པར་བྱས་ལ་སྨིན་གྲོལ་གྱི་གདམས་པ་ལེགས་པར་ནོད་ཅིང་བླ་མའི་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་ནི་བསྙེན་པའོ། །དེ་ཡང་རིང་ལུགས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་མོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་མི་སྙོགས་ཀྱི་གནད་ནི། ཐོས་བསམ་རྒྱ་ཆེན་པོ་དང་བསགས་སྦྱང་ཕྱི་ཚུལ་སོགས་ཇི་ལྟར་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱས་ཀྱང་། དེ་ཁོ་ནས་ཐུན་མིན་ལམ་གྱི་གྲུབ་མཐའ་ཟིན་པའི་ངེས་པ་མེད་ཅིང་། རྫོགས་པ་ཆེན་པོའི་དོན་བརྒྱུད་དང་ལྡན་པའི་བླ་མ།སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་སྙན་ཁུང་དུ་བརྒྱུད་ནུས་པ་རང་དང་སྐལ་བ་མཉམ་པའི་མི་ཡི་ཚུལ་དུ་བསྟན་པའི་བཤེས་གཉེན་ཆེན་པོ་དེ་ལྟ་བུ་གང་ན་ཡོད་ཀྱང་ཡོན་ཏན་དེ་ཁོ་ནས་སངས་རྒྱས་དང་མཚུངས་པར་རྙེད་དཀའ་བའི་འདུ་ཤེས་ཀྱིས་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པར་གུས་པས་བརྟེན་ནས་ཐུགས་མཛོད་ལོན་པ་དེ་གཅིག་པུས་རྡོ་རྗེའི་སྙིང་པོའི་གྲུབ་མཐའ་སྙོགས་པ་འབྱུང་བས་ན། རྒྱལ་བ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པས་ཡང་ཡང་གསུངས་པ་ལྟར། གསང་སྔག

【现代汉语翻译】
从本体的角度来看，上师与一切佛无别；从恩德的角度来看，虽然有许多佛和菩萨存在，但我却因业障深重而无法看见。为了使我能成就佛及佛子们的事业，上师的恩德甚至超过了佛。因此，被誉为‘三宝总集’或‘第四宝’的，就是宣说密咒的上师。
如果向上师供养，即使只是供养上师身上一个毛孔，也胜过供养十方诸佛。如果轻蔑上师，则会令十方诸佛不悦，其罪过比毁坏佛像还要严重。因此，应牢记经续中所广说的这些道理。想要获得密咒成就者，应当依止上师和持明者。正如《持明根本续》所说：‘因此，最初的修行者，应从一开始就努力依止持明者。’
因此，上师的加持至关重要。伟大的邬金（梵文：Oḍḍiyāna，乌仗那）大师在《大圆满生圆次第》的注释中说：‘持明者就是上师，因此要修持上师，这非常重要。’在修持时，观想自己所修的本尊，并在本尊的头顶上观想上师，周围环绕着持明者。观想时要清楚分明，不要混淆，这样才能获得巨大的加持。
以上是关于修持持明上师的总说和别说。
首先，总的来说，上师是所有善妙功德的来源，特别是金刚乘道之根本。因此，要亲近具相的上师，以身语意三门极大的恭敬来令上师欢喜，并圆满接受成熟解脱的教导，获得上师的意藏，这就是依止上师。
此外，关于宗喀巴大师所创立的格鲁派（藏文：དགེ་ལུགས་པ，dge lugs pa）道次第的要点，无论闻思多么广博，外在的积累和净障多么圆满，都不能保证能掌握独特的道次第。具有大圆满（藏文：རྫོགས་པ་ཆེན་པོ，rdzogs pa chen po）意义传承的上师，能够将心性法身（藏文：ཆོས་སྐུ，chos sku）的窍诀传入你的耳中，并且以与你根器相应的化身示现的善知识，无论在哪里，都要以视其与佛无二的难得之心，以三门无有虚伪的恭敬来依止，从而获得上师的意藏。唯有如此，才能掌握金刚乘的精髓。正如诸佛和持明传承上师们反复强调的那样，密咒...

【English Translation】
From the perspective of reality, the Guru is no different from all Buddhas; from the perspective of kindness, although many Buddhas and Bodhisattvas exist, I am unable to see them due to my heavy karma. In order for me to accomplish the activities of the Buddhas and their sons, the Guru's kindness even surpasses that of the Buddhas. Therefore, the one who is renowned as the 'embodiment of the Three Jewels' or the 'Fourth Jewel' is the Guru who teaches the secret mantra.
If one makes offerings to the Guru, even offering to a single pore of the Guru's body, it surpasses offering to all the Buddhas of the ten directions. If one despises the Guru, it will displease all the Buddhas of the ten directions, and the sin will be heavier than destroying Buddha images. Therefore, one should keep in mind these teachings that are extensively taught in the tantras and scriptures. Those who desire to attain the siddhis (achievements) of mantra should rely on the Guru and the Vidyadhara (holder of knowledge). As stated in the Root Tantra of Vidyadharas: 'Therefore, the practitioner who is just beginning should, from the very beginning, diligently rely on a Vidyadhara.'
Therefore, the blessings of the Guru are extremely important. The great master Oḍḍiyāna said in the commentary on the Great Perfection of the Gathering of the Sugatas: 'The Vidyadhara is the Guru, therefore one should practice the Guru, this is extremely important.' During practice, visualize the deity you are practicing, and on the crown of that deity, visualize the Guru, surrounded by Vidyadharas. The visualization should be clear and distinct, without confusion, so that great blessings may arise.
The above is a general and specific explanation of how to practice the Vidyadhara Guru.
First, in general, the Guru is the source of all goodness and virtues, and in particular, the root of the Vajrayana path. Therefore, one should approach a qualified Guru, please the Guru with great respect through body, speech, and mind, and perfectly receive the teachings of maturation and liberation, and obtain the Guru's mind treasure, this is relying on the Guru.
Furthermore, regarding the essential points of the Gradual Path (Lamrim) of the Gelug school founded by Je Tsongkhapa, no matter how extensive one's learning and contemplation, and how perfect one's external accumulation and purification, it is not guaranteed that one will grasp the unique Gradual Path. The Guru who possesses the lineage of the Great Perfection (Dzogchen), who can transmit the key instructions of introducing the nature of mind as Dharmakaya into your ear, and who appears as a spiritual friend in a form that is compatible with your capacity, wherever such a spiritual friend may be, one should rely on them with the rare thought of seeing them as no different from the Buddha, with sincere respect through body, speech, and mind, thereby obtaining the Guru's mind treasure. Only in this way can one grasp the essence of the Vajrayana. As the Buddhas and the lineage Gurus of Vidyadharas have repeatedly emphasized, the secret mantra...

--------------------------------------------------------------------------------

ས་སྙིང་པོའི་ལམ་ཚོལ་བ་རྣམས་ཀྱིས་བླ་མ་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་དབང་བཞི་པའི་ཡེ་ཤེས་ལ་མྱོང་བ་ཅན་བརྟེན་པར་བྱ་བ་ལས། གཞན་གང་གིས་ཀྱང་མི་ཕན་པ་འདི་ཁོ་ན་མི་ཤེས་སུ་མི་རུང་བའི་གནད་ཡིན་པས། རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ལམ་མ་ནོར་བ་འདི་ལ་ལམ་ཉིད་དུ་ངོ་ཤེས་པའི་ངེས་ཤེས་སུ་ལ་ལྡན་པ་དེ་ལ་གསང་སྔགས་སྙིང་པོའི་སྐལ་
21-1-86a
བ་ཡོད་པའི་ཕྱིར། ཐོབ་གྲངས་དང་བཟླས་གྲངས་བླ་མ་མང་པོ་བསྟེན་པའི་གྲངས་ཙམ་ཞིག་ལ་བློ་གདིང་མི་འཆའ་བར་རང་སེམས་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲོད་པའི་མན་ངག་ཟབ་མོ་དཔལ་ལྡན་བླ་མའི་ཞལ་ནས་མཉན་ཏེ། དེ་ལ་ནན་ཏན་སྙིང་པོར་བྱ་བ་འདི་ཁོ་ན་བཤད་བཤད་ཀྱི་སྙིང་པོ། སྒྲུབ་སྒྲུབ་ཀྱི་འབྲས་བུ། བཙལ་བཙལ་གྱི་དོན་པོ་ཡིན་པས་གནད་འདི་མ་སྟོར་བར་གྱུར་པ་ཅིས་ཀྱང་གལ་ཆེའོ།།དེ་ནས་བླ་མའི་གདམས་ངག་ཕོག་པ་བཞིན་དུ་བསྐྱེད་རྫོགས་ཟབ་མོའི་དོན་རྩེ་གཅིག་ཉམས་སུ་བླངས་ནས་བླ་མའི་ཐུགས་དང་དབྱེར་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ་ཐོབ་པ་ནི་སྒྲུབ་པའོ། །དེ་ལྟར་རང་སེམས་གཉུག་མ་རྟོགས་པའི་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་གྱི་དོན་ཇི་ལྟར་ནུས་པ་བཞིན་དུ་བྱེད་ཅིང་ཁྱད་པར་དུ་ཐེག་མཆོག་སྙིང་པོའི་བསྟན་པ་སྤེལ་བ་ནི་ལས་སྦྱོར་ཏེ། ཚུལ་དེས་རིག་འཛིན་གོང་མ་རྣམས་ཀྱི་ཐུགས་ཀྱི་བཞེད་པ་སྐོང་ཞིང་གདུང་འཛིན། རང་གིས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ། གཞན་གྱི་དོན་བྱས་ནས་རང་ཡང་རིག་འཛིན་གྱི་གྲལ་ལ་གནས་པར་འགྱུར་རོ། །
修持持明上师方便各别说
གཉིས་པ་ཁྱད་པར་དུ་བྱིན་རླབས་ཀྱི་རྩ་བ་རབ་བླ་མ་ཐམས་ཅད་ངོ་བོ་རིགས་བསྡུས་ནས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དགུ་དང་། ལམ་གྱི་རིག་འཛིན་བཞི། རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་བཞི། འཁོར་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དེ་ཉིད་
21-1-86b
བྱིན་རླབས་གསོལ་འདེབས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་བསྙེན་པ་དང་ཉེ་བསྙེན་བྱ། རང་དང་དབྱེར་མེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་སྒོ་ནས་སྒྲུབ་པ་དང་སྒྲུབ་པ་ཆེན་མོའི་ཚུལ་གྱིས་རིག་འཛིན་བླ་མའི་གོ་འཕང་སྒྲུབ་པའམ། ཡང་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་སྦྱོར་གསུམ་གྱི་ཚུལ་གྱིས་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་མཐར་དབྱུང་བར་བྱ་སྟེ། དེ་དག་གི་ཚུལ་རྒྱས་པ་ནི། རིག་འཛིན་འདུས་པ་རྩ་བའི་རྒྱུད་དང་། དེ་དག་གི་སྒྲུབ་ཐབས་ལ་སོགས་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་དོན་བཞིན་དུ་བྱིན་རླབས་བླ་མའི་སྒྲུབ་པ་སྤྱི་དང་ཀུན་འདུས་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི་སྒྲུབ་ཐབས་རྣམས་རང་རང་གི་གཞུང་བཞིན་བསྐྱེད་པ་དང་རྫོགས་པའི་ཚུལ་གྱིས་ཉམས་སུ་བླང་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་རབ་འབྱམས་ཞི་ཁྲོའི་ཁྱབ་བདག་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཉེ་ལམ་དམ་པ་དཔལ་ལྡན་ཚོམ་བུ་དགུ་ཡི་སྒྲུབ་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཆེན་པོ་དག་གི་དགོངས་པའི་དོན་རྣམ་པར་བཞག་པ་དེ་དག་ཀྱང་སོ་སོའི་ལུགས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་བཤད་ཀྱང་དོན་གྱི་མ

【现代汉语翻译】
对于那些寻求地藏道的人来说，应该依靠具有品格的上师，体验过四灌顶的智慧。除了这个，任何其他方法都没有帮助，这是必须理解的关键。因此，对于那些认识到上师们未曾犯错的道路就是正道的人来说，他们才具有密咒心髓的缘分。
不要仅仅因为获得灌顶的数量和念诵的数量，以及依止的上师的数量而感到满足。要从具德上师那里听闻将自心介绍为法身的甚深口诀，并努力将此作为核心。这才是闻法的精髓，修行的结果，以及寻求的意义。因此，不要失去这个关键点至关重要。
然后，按照上师的教导，一心一意地修持甚深的生起次第和圆满次第，获得与上师无二无别的证悟，这就是修行。如此证悟自心本性之后，尽己所能地利益佛法和众生，特别是弘扬大乘心髓的教法，这就是事业。通过这种方式，可以满足上师们的意愿，传承法脉，自己获得成就，利益他人，最终自己也能位列持明者之列。
修持持明上师方便各别说
第二，特别是加持的根本，所有上师的本体，总集为九持明、四道持明、四金刚阿阇黎以及眷属勇士空行母的坛城，以祈请加持的方式进行本尊修法和近修，通过与自无二无别的瑜伽之门，以修持和 Maha Sadhana 的方式成就持明上师的果位。或者，通过本尊修法、近修、事业三种方式来完成加持上师的修持。这些方式的详细内容，都可以在持明总集根本续以及相关的修法等经文和口诀中找到。按照这些经文的意旨，修持加持上师的共同修法和昆都桑布莲花生颅鬘的修法，按照各自的仪轨，通过生起次第和圆满次第的方式进行修持。如此，对于遍布寂静与忿怒本尊的法界之主，获得一切成就的近道，具德九尊坛城之修持的意旨进行详细阐述。

【English Translation】
For those who seek the path of the Essence of Earth, they should rely on a Lama (Guru) who possesses the qualities and has experience of the wisdom of the four empowerments. Apart from this, no other method is helpful, and this is the key that must be understood. Therefore, for those who recognize that the unerring path of the previous Vidyadharas (holders of knowledge) is the true path, they have the fortune of the heart essence of secret mantra.
Do not be content with just the number of empowerments received, the number of recitations done, and the number of Lamas relied upon. Listen to the profound instructions from the glorious Lama on introducing one's own mind as the Dharmakaya (Body of Truth), and strive to make this the core. This is the essence of listening, the result of practice, and the meaning of seeking. Therefore, it is crucial not to lose this key point.
Then, according to the Lama's instructions, single-mindedly practice the profound generation stage and completion stage, and attain the realization that is inseparable from the Lama's mind, this is practice. Having realized the innate nature of one's own mind in this way, benefit the Dharma and sentient beings as much as possible, and especially propagate the teachings of the heart essence of the supreme vehicle, this is activity. In this way, one can fulfill the wishes of the Lamas, continue the lineage, attain accomplishment oneself, benefit others, and ultimately oneself will also be among the ranks of the Vidyadharas.
Separate explanations of the means of practicing Vidyadhara Lamas
Secondly, especially the root of blessings, the essence of all Lamas, the mandala of the Nine Vidyadharas, the Four Vidyadharas of the Path, the Four Vajra Acharyas, and the retinue of Heroes and Dakinis, gather together, and perform the Sadhana (approach) and Upasadhana (close approach) in the manner of requesting blessings. Through the door of yoga that is inseparable from oneself, accomplish the state of Vidyadhara Lama in the manner of practice and Maha Sadhana. Or, complete the practice of the blessing Lama through the three ways of Sadhana, Upasadhana, and activity. The detailed contents of these methods can be found in the Root Tantra of the Gathering of Vidyadharas and the scriptures and instructions such as the related Sadhana methods. According to the meaning of these scriptures, practice the common practice of the blessing Lama and the Sadhana of Kundu Sangpo Pema Thotreng (All-Gathering Lotus Garland Skull), and practice them in the manner of the generation stage and completion stage according to their respective rituals. Thus, for the Lord of the Mandala of the all-encompassing peaceful and wrathful deities, the close path to obtaining all accomplishments, a detailed explanation of the meaning of the practice of the glorious Mandala of Nine Deities.

--------------------------------------------------------------------------------

ཐའ་ཆོས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དེ་ཁོ་ན་ཉིད་རིག་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་པོ་འདི་ལ་ཐ་མི་དད་པ་འདུ་ཞིང་དབྱེར་མེད་པར་གྱུར་པ་ཁོ་ན་ཡིན་ཏེ། དེ་ཉིད་ལ་སྐུ་འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ། གསུང་རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག །ཐུགས་ཡང་དག་སྒྲུབ་པ། ཡོན་ཏན་བདུད་རྩི་རྣམ་དག་ལ་སོགས་པ་ཉིད་དུ་བརྗོད་པ་ལས་གཞན་དུ་མེད་ཅིང་། དུས་གསུམ་གྱི་སངས་
21-1-87a
རྒྱས་ཐམས་ཅད་ངེས་པ་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་འདི་ཉིད་དུ་མཉམ་པར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་སྐད་དུ་ཡང་། བཀྲ་ཤིས་རིག་པའི་ཁུ་བྱུག་གི་རྒྱུད་ལས། ཆོས་སྐུ་རོ་གཅིག་འགྲོ་དོན་བྱེད་མཉམ་སྟེ། །མོས་པའི་བློ་ལ་སོ་སོ་ཉིད་དུ་གསལ། །ཡེ་ཤེས་དབྱིངས་སུ་ཕྱག་རྒྱ་ཀུན་གཅིག་ཕྱིར། །བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྒོམ་རྒྱལ་བ་ཀུན་གྱི་ངང་། །ཞེས་གསུངས་པ་བཞིན་ནོ། །
总说摄要
ད་ནི་ས་བཅད་གཉིས་པ་གོང་དུ་བསྟན་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པའི་དོན་དེ་ཐམས་ཅད་ཉམས་ལེན་གནད་དུ་དྲིལ་ན། གསང་སྔགས་ཀྱི་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་འདུ་སྟེ།རྒྱུད་ཐོས་པས་གྲོལ། སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད། མདོ་གཅིག་ཏུ་བསྡུས། མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པར་བསླབ་པ་བཞིས་སྒྲོ་འདོགས་བཅད་པར་བྱ་སྟེ། ཐོག་མར་རྒྱུད་ལུང་མན་ངག་གི་དོན་ཟབ་མོ་མ་ཐོས་ན་བླང་དོར་གྱི་དམིགས་མི་འབྱེད་པས་རྒྱུད་ཐོས་པས་གྲོལ་བ་རྟ་ཕོ་སྒྲོག་བཀྲོལ་བ་ལྟ་བུ་གཞིར་བཞག །དེ་ཡང་ཐོས་པ་ཉུང་ངུས་ཤེས་རབ་རྒྱ་ཆེན་པོ་གྲོལ་བར་མི་ནུས་པས་ཐོས་པའི་སྒོ་མང་པོ་བཙལ་ཏེ་སྒོ་ཀུན་ནས་སྡུད་པ་བུང་བ་ཚང་ཚོལ་བ་ལྟ་བུས་མང་དུ་ཐོས་པར་བྱ། མང་དུ་ཐོས་ཀྱང་ལག་ལེན་གནད་དུ་མ་ཁེལ་ན་རང་རྒྱུད་མི་གྲོལ་བས་མཐར་ཐུག་པའི་མན་ངག་གི་གནད་ཟབ་མོ་ཉམས་འོག་ཏུ་
21-1-87b
ཚུད་པར་བྱས་ནས་མདོ་གཅིག་ཏུ་སྡུད་པ་ཚོང་པ་ཁེ་ཚོལ་བ་ལྟ་བུའི་དོན་གནད་དུ་ཕོག་པར་བྱ། དེ་ལྟར་བྱས་ནས་ཐོས་པས་རྒྱུད་ཀྱི་དོན་ཤེས། ལུང་གིས་རྒྱུད་དོན་ཉམས་སུ་བླང་། མན་ངག་གིས་ཡིད་ཆེས་ནས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་བསླབ་པའི་སྒོ་ནས་མཁས་པ་ཕུལ་དུ་ཕྱིན་པ་རི་མཐོན་པོའི་རྩེར་ཕྱིན་པ་ལྟ་བུ་ཞིག་བྱ་སྟེ། དེ་བཞི་ནི་གསང་སྔགས་ལ་བསླབ་པའི་ཚུལ་ལོ། །དེ་བཞིའི་སྟེང་དུ་བསླབ་བྱའི་ཡུལ་གྱི་ཆ་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་དུ་གསུངས་པ་བསྣན་ནས་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུར་བཞེད་དོ། །དེ་ལ་བསླབ་པའི་མཐའ་དྲུག་གང་ཞེ་ན། རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད། གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་།ཐག་ལྟ་བས་བཅད། ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་། ལ་སྤྱོད་པས་དོར། དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་དྲུག་གོ། །དེ་ལ་རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད་པ་ནི་གསང་སྔགས་ཀྱི་དབང་ཐོབ་པ་དང་གསང་བའི་དབང་ཐོབ་ནས་ཉོན་མོངས་པས་མི་བརྫི་བའི་ལས་ཅན་དུ་གྱུར་པ་རྒྱལ་བུས་རྒྱལ་ས་ཟིན་པ་ལྟ་བུའོ། །

【现代汉语翻译】
所有佛法的真如智慧，都汇集融合在这唯一的自生智慧明点中，没有差别。这明点本身就被称为身金刚是不死妙音（འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ།），语金刚是骏马一声长鸣（རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག ），意金刚是真实修持（ཡང་དག་སྒྲུབ་པ།），功德金刚是清净甘露等等，此外别无他法。过去、现在、未来三世的一切佛陀都平等地安住于这具有决定意义的实相之中。
正如《吉祥智慧布谷鸟续》中所说：‘法身一味，利生事业平等行，于具信者心中，各别显现。于智慧界中，手印皆为一，观想一逝者，即是诸佛之体性。’
总说摄要
现在，第二部分将上述大成就八教（བཀའ་བརྒྱད）的意旨，归纳为实修要点，可概括为密宗的十条或六条戒律。通过听闻续部而解脱，从一切门径汇集，归纳为一个要点，通过精通学问来断除疑惑。首先，如果没有听闻深奥的续部、仪轨和口诀，就无法辨别取舍，因此，听闻续部是解脱的基础，如同解开束缚的骏马。然而，仅凭少量听闻无法开启广大的智慧，因此要寻求多种听闻的途径，如同蜜蜂寻找蜂巢般广泛听闻。即使广泛听闻，如果不能掌握实修的要点，也无法解脱自心，因此要将终极的口诀要点融入实修之中，归纳为一个要点，如同商人寻求利润般抓住要害。如此，通过听闻了解续部的意义，通过仪轨将续部的意义付诸实践，通过口诀产生信心，具备毫无疑惑的定解，从而成为精通学问的人，如同登上高山之巅。这四点是修习密宗的方式。在此四点的基础上，加上从所学对象的角度出发的六条戒律，合为十条戒律。那么，什么是六条戒律呢？即：次第通过灌顶（རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད།），基础通过誓言把握（གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་།），界限通过见解确定（ཐག་ལྟ་བས་བཅད།），体验通过禅定获得（ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་།），行为通过取舍规范（ལ་སྤྱོད་པས་དོར།），意义通过口诀成就（དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་）。
其中，次第通过灌顶是指获得密宗的灌顶和秘密灌顶后，成为不会被烦恼所胜的修行者，如同王子继承王位。

【English Translation】
The very essence of all Dharmas, the wisdom of Suchness, converges and merges without differentiation into this single point of spontaneously arisen wisdom. This very point is referred to as the Body of Peaceful Manjushri (འཇམ་དཔལ་འཆི་མེད་ཀྱི་དགོངས་པ།), the Speech as the Single Sound of a Horse's Neigh (རྟ་སྐད་ཐེང་གཅིག ), the Mind as Correct Accomplishment (ཡང་དག་སྒྲུབ་པ།), and the Qualities as Pure Nectar, and so forth. There is nothing other than this. All Buddhas of the three times are equally situated in this very state of definitive meaning.
As it is said in the Tantra of the Auspicious Wisdom Cuckoo: 'The Dharmakaya is of one taste, and the activities for the benefit of beings are equal. It appears distinctly to the mind of the devoted. Because all Mudras are one in the realm of wisdom, meditating on one Sugata is the state of all Victorious Ones.'
General Summary of Essentials
Now, the second section, if we distill all the meanings of the intention of the glorious Eight Great Accomplishments (བཀའ་བརྒྱད) mentioned above into essential practices, they can be summarized into the ten or six vows of Secret Mantra. Liberation through hearing the Tantras, gathering from all doors, condensing into one point, and severing doubts through training as an outstanding scholar. First, if one has not heard the profound meaning of the Tantras, Agamas, and Upadeshas, one cannot distinguish what to adopt and what to abandon. Therefore, hearing the Tantras is the basis for liberation, like untying a tethered horse. However, one cannot unlock vast wisdom with only a small amount of hearing. Therefore, one must seek many doors of hearing and gather from all doors, like a bee seeking a hive, to hear extensively. Even if one hears extensively, if one does not hit the essential point of practice, one's own mind will not be liberated. Therefore, one must bring the profound essential point of the ultimate Upadesha into practice and condense it into one point, like a merchant seeking profit, hitting the essential point. Having done so, one knows the meaning of the Tantras through hearing, puts the meaning of the Tantras into practice through the Agamas, and gains confidence through the Upadeshas, possessing unwavering conviction. One should become an outstanding scholar through the door of training, like reaching the peak of a high mountain. These four are the ways to train in Secret Mantra. On top of these four, adding the six vows from the perspective of the object of training, they are considered as ten vows. So, what are the six vows? They are: progressing in stages through empowerment (རིམ་པ་དབང་གིས་བགྲོད།), grasping the foundation through vows (གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་།), determining the boundary through view (ཐག་ལྟ་བས་བཅད།), obtaining experience through Samadhi (ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་།), regulating behavior through adoption and abandonment (ལ་སྤྱོད་པས་དོར།), and accomplishing the meaning through Upadesha (དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་).
Among these, progressing in stages through empowerment means that after obtaining the empowerment of Secret Mantra and the secret empowerment, one becomes a practitioner who is not overcome by afflictions, like a prince inheriting the throne.

--------------------------------------------------------------------------------

གཞི་དམ་ཚིག་གིས་བཟུང་བ་ནི་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་ཇི་སྐད་གསུངས་པའི་དམ་ཚིག་ལས་མི་འདའ་བ་ཞིང་ས་གཤིན་པོ་ལྟ་བུ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་ལོ་ཏོག་སྐྱེ་རུང་བའི་ལས་ཅན་ནོ། །ཐག་ལྟ་བས་བཅད་པ་ནི། འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་སུ་འདུ་ལ་སེམས་ཡེ་ནས་སངས་རྒྱས་པ་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་སུ་
21-1-88a
རྟོགས་ནས་བྱ་རྩོལ་རེ་དོགས་དང་བྲལ་ཏེ་བག་ཡངས་སུ་རྒྱུ་བ་ཁྱུང་ནམ་མཁའ་ལ་ལྡིང་བ་ལྟ་བུའོ། །ཉམས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་བླང་བ་ནི་ཤེས་རབ་ཀྱིས་དམིགས་པའི་དོན་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་གཡེང་བ་མེད་པར་རྩེ་གཅིག་ཏུ་བྱས་པ་ནོར་བུ་རིན་པོ་ཆེ་ལེན་པ་ལྟ་བུའོ། །ལ་སྤྱོད་པས་དོར་བ་ནི་མཉམ་བཞག་ཏུ་བྱ་བའི་ལས་ཐམས་ཅད་སྤང་ནས་སྒོམ་པའི་ལམ་ལ་འཇུག་པ་དང་རྗེས་ཐོབ་ཏུ་བླང་དོར་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བ་ཟབ་མོ་དང་མཐུན་པར་འཇིགས་མེད་དུ་རྒྱུ་ཞིང་ཕྲིན་ལས་སྣ་ཚོགས་ལ་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་འཇུག་པ་གླང་པོ་ཆེ་ཆུར་འཇུག་པ་ལྟ་བུའོ། །དོན་མན་ངག་གིས་སྒྲུབ་པ་ནི་གང་ཆེད་དུ་སྒྲུབ་པའི་དོན་ལ་གནད་དུ་འབྱོར་བའི་མན་ངག་གིས་ཐེ་ཚོམ་མེད་པའི་གདིང་དང་ལྡན་པར་སྒྲུབ་པས་ཉམས་སུ་ལོན་ནས་ཏིང་འཛིན་ཐོབ་པའི་དུས་ན་བདུད་བཞི་ཆོམ་ནས་སྐུ་གསུམ་ཐོབ་པ་རིན་པོ་ཆེ་ཉོས་པ་ལྟ་བུའོ། །དེ་ལྟར་མཐའ་དྲུག་ལ་བསླབ་ཅིང་ཤེར་ཏིང་གི་ཡོ་བྱད་གཉིས་ལ་ལོངས་སྤྱོད་པ་ནི་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
修行摄宗,要,行三要,故此略说
དེ་ལྟར་བསླབ་པའི་མཐའ་བཅུའམ་དྲུག་ཏུ་བསྟན་པའི་ཚུལ་གྱིས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་དོན་ལ་འཇུག་ཚུལ་དེ་ཡང་གནད་བསྡུས་ན་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་ཉམས་ལེན་ལ་འདུ་བས་དེ་མདོ་ཙམ་བཤད་ན།
见之宗
རྫོང་ནི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ་ལྟ་བ་གདིང་ལྡན་གྱི་རྫོང་ཟིན་ན་གང་
21-1-88b
ལས་ཀྱང་མི་འཇིགས་པར་རང་ཉིད་གཏན་སྲིད་ཟིན་པའི་ཕྱིར་རོ། །ལྟ་བའི་རྫོང་འཛིན་པ་ལ། སྒོམ་པའི་འཕྲང་ནས་དེར་བགྲོད་དགོས་ཏེ། ལྟ་ཐོག་ཏུ་མྱོང་བས་མ་སླེབ་ན་གོ་ཡུལ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་པས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་བགྲོད་ནས་ལྟ་བའི་རྫོང་དུ་ཕྱིན་པར་བྱེད་དགོས་སོ། །དེས་ན་ལྟ་དོན་བཞིན་བསྒོམ་པ་གལ་ཆེ་སྟེ། མ་སྒོམ་པར་སངས་རྒྱ་བ་ནི་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔས་ཀྱང་མ་གསུངས་སོ་ཞེས་གདམས་པ་ཡིན་ནོ། །སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ་སྤྱོད་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་ཕྲོག་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་ཆོས་ཀུན་ལ་དབང་བསྒྱུར་བ་ཐོབ་པས་ན་དེ་ལྟ་བུ་ནི་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོའི་དགོངས་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ལྟ་བའི་རྫོང་གང་ཞེ་ན། འཁོར་བ་དང་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་ཆོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་འདུ་ལ། རང་གི་སེམས་ཡེ་ནས་སྐྱེ་འགག་མེད་པ་མཉམ་པ་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་གདོད་མའི་བདེ་བ་ཆེན་པོ་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་སུ་རྒྱ

【现代汉语翻译】
以誓言为基础，就是取悦上师，不违背上师所说之誓言，如肥沃之土地，是有能力生出成就之庄稼者。以见地斩断，即轮回涅槃一切诸法皆融入自心，心本自成佛，证悟为自生之智慧，远离勤作希求，自在而行，如鹏鸟翱翔于天空。以禅定受持，即以智慧所缘之义，以禅定毫不散乱，一心专注，如取珍宝。以行舍弃，即舍弃于等持中应作之诸业，而入于修行道，于后得位无取舍，与平等性之甚深见地相应，无畏而行，于种种事业随欲而入，如大象入水。以窍诀成办意义，即对于所为成办之意义，以切中要害之窍诀，具足无有怀疑之定解而修持，于证悟之时，降伏四魔，获得三身，如购买珍宝。如是修学六边，享用止观二资粮，乃瑜伽之大自在者。如是说。
修行摄宗，要，行三要，故此略说
如是修学十边或六边所示之方式，进入八大成就之意，若总结其要点，则归纳为险隘命三之修持，故略说之。
见之宗
险隘即见地，若能掌握具定解之见地险隘，则无论做任何事都不会畏惧，因为自己已经获得了究竟的稳固。掌握见地险隘，需从修行的隘口进入，若未从体验上证达，仅凭理解是无益的，故需通过修行的隘口，方能到达见地的险隘。因此，如见地般修持至关重要，若不修持而能成佛，金刚萨埵亦未曾如是宣说。从修行的隘口掌握见地的险隘，通过行持之门夺取命根，从而获得对轮回涅槃一切诸法的掌控，如是即称为瑜伽大自在之意。何为见地之险隘？即轮回与涅槃一切诸法皆融入自心，而自心本自不生不灭，平等性，自生之智慧，原始之大乐，菩提心之中。

【English Translation】
To hold the ground with vows is to please the Lama, not to transgress the vows as spoken, like fertile land, capable of producing crops of accomplishment. To cut with the view is to gather all phenomena of Samsara and Nirvana into one's own mind, and to realize that the mind is inherently Buddha, self-originated wisdom, free from effort and hope, and to move freely, like a Garuda soaring in the sky. To take with Samadhi is to focus single-pointedly on the meaning of wisdom without distraction by Samadhi, like taking a precious jewel. To abandon with conduct is to abandon all actions to be done in Samadhi and enter the path of practice, and in the post-meditation state, to move fearlessly in accordance with the profound view of equality without acceptance or rejection, and to enter into various activities as desired, like an elephant entering water. To accomplish the meaning with the essential instructions is to cultivate with unwavering conviction the essential instructions that reach the point of the meaning to be accomplished, and at the time of attaining Samadhi, to conquer the four Maras and attain the three bodies, like buying a precious jewel. Thus, studying the six limits and enjoying the two resources of wisdom and Samadhi is the great lord of Yoga. So it is said.
Practicing, gathering the essence, the essential, the three essentials of practice, therefore briefly explained.
Thus, the way to enter the meaning of the eight great accomplishments by practicing in the manner shown in the ten or six limits is summarized as the practice of the three vital points of a narrow pass, life, and essence, so I will explain it briefly.
The essence of view.
The narrow pass is the view. If one grasps the narrow pass of the view with conviction, one will not fear anything, because one has gained ultimate stability. To grasp the narrow pass of the view, one must proceed from the defile of practice. If one does not reach it through experience, mere understanding is useless, so one must go through the defile of practice to reach the narrow pass of the view. Therefore, it is important to meditate according to the meaning of the view. Vajrasattva himself did not say that one can become a Buddha without meditating. Having grasped the narrow pass of the view from the defile of practice, one gains control over all phenomena of Samsara and Nirvana by seizing the life force through the door of conduct. Such is called the intention of the great lord of Yoga. What is the narrow pass of the view? All phenomena of Samsara and Nirvana are gathered into one's own mind, and one's own mind is inherently unborn and unceasing, equality, self-originated wisdom, the great bliss of primordial, the mind of Bodhi.

--------------------------------------------------------------------------------

ུད་དང་ལུང་གི་དགོངས་པ་བཞིན་བླ་མའི་མན་ངག་གིས་གནད་དུ་ཕོག་སྟེ་ངོ་འཕྲོད་པ་ནི་རྫོང་ཞེས་བྱ་སྟེ། འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་གནད་མཐར་ཐུག་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། སེམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་ངོས་ཟིན་ན། སྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་དང་འཇིག་རྟེན་གྱི་དྲེགས་པ་དང་། སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་ཐམས་ཅད་དེ་ཁོ་ན་ཉག་གཅིག་གི་ཀློང་དུ་མཐར་ཕྱིན་ཅིང་འུབ་ཆུབ་པ་ཡིན་ནོ། །འདི་ལ་གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་
21-1-89a
དང་འཕྲང་གཉིས་དང་། རྫོང་ལའང་ཁྱབ་བདལ་བདེ་ཆེན་རྫོགས་པའི་རྫོང་དང་འུབ་ཆུབ་ཀུན་འདུས་དགོངས་པའི་རྫོང་ཞེས་སུ་དབྱེ་ཞིང་གསུངས་པ་དང་། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་རྫོང་གི་ཆོས་གསུམ་སྟེ་ཀུན་གཞི་གནད་ཀྱི་སྟོང་ཐུན། འབྲས་བུ་སྐུ་གསུམ་ལྷུན་གྲུབ། མ་རིག་སྒོ་ངའི་སྦུབ་འབྱེད་གསུམ་གྱིས་བསྟན་པ་དང་། གཞན་ཡང་དགོངས་པའི་དོན་བཅུ་སོགས་ཀྱིས་བསྟན་པ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་བའི་གནད་བཤད་པའི་ལུང་དང་མན་ངག་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་དེ་ཁོ་ནའི་གནད་ལ་ཐུག་པ་ཡིན་ནོ། །
修之要
གཉིས་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟན་པ་ཐོབ་དགོས་པས་རེ་ཤིག་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་པ་ལྟར་ཕྱག་བཞེས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་ཐོག་མར་རས་བྲིས་ཀྱི་ལྷ་སྐུ་ལྟ་བུ་ལ་ལྟ་ཞིང་དམིགས་རྟེན་བྱས་ཏེ་མ་ཡེངས་པར་བསྒོམ་པས་དམིགས་པ་ཟིན་ཅིང་བརྟན་པ་ན་ཡིད་ཡུལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་ཉམས་ལྔ་མཐར་ཕྱིན་པར་བྱས་པའི་ལག་རྗེས་ལ་གསལ་བ་གསུམ་འབྱུང་སྟེ། དང་པོ་ཡིད་ཀྱི་ཡུལ་དུ་མེ་ལོང་ལ་གཟུགས་བརྙན་ལྟར་ལྷང་ངེར་གསལ་ཞིང་མི་གཡོ་བར་འབྱུང་། དེ་ནས་རང་གི་དབང་པོའི་ཡུལ་དུ་མཐོང་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་གསལ། མཐར་ལུས་ཀྱི་ཡུལ་དུ་གསལ་བ་ཞེས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་སྤྲུལ་པ་རང་གཞན་ཀུན་གྱི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་དངོས་སུ་ཐོག་རེག་གི་རྣམ་པ་ཅན་དུ་བྱེད་ནུས་པ་ཡུལ་དངོས་དང་ཁྱད་
21-1-89b
མེད་པ་ལྟ་བུ་འབྱུང་ཏེ་གོམ་པའི་ཚད་དོ། །དེ་ཡི་དུས་སུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་སྤྲུལ་པའི་སྣང་བ་དེ་དབང་པོའི་སྤྱོད་ཡུལ་དུ་མངོན་སུམ་སྣང་ཡང་རང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ལས་མེད་པས་ལྷར་སྣང་རབ་འབྱམས་སུ་བསྒོམ་པའང་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཡིན་ལ་དེས་མཚོན་ནས་སྣང་སྲིད་ཀྱི་ཆོས་སེམས་ལ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་དུ་ཤེས་པར་བྱ་ཞིང་། ཐམས་ཅད་ཀུན་བྱེད་ཀྱི་མཁན་པོ་སེམས་དེ་ཡང་དངོས་པོ་དང་མཚན་མའི་རང་བཞིན་ཐམས་ཅད་དང་བྲལ་བའི་ཡེ་སྟོང་གཞི་མེད་རང་གསལ་རང་བབ་རིག་སྟོང་གཉིས་སུ་མེད་པའི་ཡེ་ཤེས་ཆེན་པོར་ལ་བཟླ་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བསྒོམ་པས་ཉམས་ལེགས་པར་སྐྱེ་དགོས་པས་དེའི་ཚུལ་བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་ཡིག་ཆུང་དང་ཉམས་སྣ་ཚོགས་སྐྱེས་པ་ཙམ་གྱིས་མི་ཕན་ཏེ་རིམ་གྱིས་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སའི་བར

【现代汉语翻译】
如经文和传承的意旨，通过上师的口诀直指要害而认识自性，这被称为‘堡垒’（rdzong）。这是夺取轮回和涅槃空性的命根的终极要点。一旦认识了心的本性，即本初的智慧，那么所有作为修行对象的本尊、世间的傲慢者以及显现存在的万法，都将圆满并包含在这唯一的虚空中。对此，密宗经教的传承中，有见解的‘堡垒’和‘隘口’（'phrang）两种说法。堡垒又分为遍满广大、大乐圆满的堡垒，以及包含一切、圆满意旨的堡垒。此外，《八大法行堡垒隘口》（bka' brgyad rdzong 'phrang）中，讲述了堡垒的三种法：作为一切基础的要害空性（kun gzhi gnad kyi stong thun），作为果的三身任运成就（'bras bu sku gsum lhun grub），以及破除无明之卵（ma rig sgo nga'i sbub 'byed）。此外，还有意旨的十个要点等，所有这些阐述见解要点的经文和口诀，实际上都归结于心性自生智慧的唯一明点（thig le）的要点。
修持之要
第二，必须获得禅定的稳固。因此，暂时按照《八大法行堡垒隘口》中所说的方式进行修持，首先观修画布上的佛像等作为所缘境，不散乱地禅修，当专注稳固后，在心中观修，并使五种验相达到圆满。在修持的成果上，会出现三种明相：首先，在心中如镜中影像般清晰显现，并且毫不动摇；然后，在自己的感官境界面前，显现为可见可触的形象；最后，在身体的境界面前显现，即禅定的化身能够真实地被自己和他人感知，具有可见可触的形象，与真实物体无异，这是修行的程度。在那时，虽然禅定所化的显现真实地出现在感官境界面前，但它只是自心的幻化。因此，观修显现为无量本尊也是禅定的幻化，并由此认识到显现存在的一切法都是心的幻化。并且，要知道作为一切创造者的心，也远离一切事物和相状的自性，是原始空性、无基自明、任运自成、明空无二的伟大智慧。

【English Translation】
According to the intent of the scriptures and transmissions, recognizing the nature of mind through the guru's pith instructions is called 'Fortress' (rdzong). This is the ultimate key point that seizes the life force of samsara and nirvana's emptiness. Once the inherent wisdom of the mind's nature is recognized, all deities as objects of practice, the prideful beings of the world, and all phenomena of appearance and existence are perfected and contained within that single expanse. Regarding this, in the transmission of secret mantra teachings, there are two aspects: the 'Fortress' and the 'Pass' ('phrang) of view. The Fortress is further divided into the Fortress of pervasive vastness, great bliss, and completion, and the Fortress of all-encompassing, all-inclusive intent. Furthermore, in the 'Eight Heruka Fortress Passages' (bka' brgyad rdzong 'phrang), the three dharmas of the Fortress are taught: the key point of emptiness as the basis of all (kun gzhi gnad kyi stong thun), the spontaneous accomplishment of the three kayas as the result ('bras bu sku gsum lhun grub), and the breaking open of the egg of ignorance (ma rig sgo nga'i sbub 'byed). Additionally, there are the ten points of intent, etc. All these scriptures and pith instructions that explain the key points of view ultimately converge on the key point of the single bindu (thig le) of the self-arisen wisdom of mind itself.
The Essence of Practice
Second, it is necessary to gain stability in samadhi. Therefore, for the time being, practice according to what is said in the 'Eight Heruka Fortress Passages,' first looking at a painted image of a deity as a support for focus, and meditating without distraction. When the focus is grasped and stable, meditate in the mind, and bring the five experiences to perfection. As a result of this practice, three kinds of clarity will arise: First, in the mind, it will appear clearly like a reflection in a mirror, unwavering; then, in the realm of one's own senses, it will appear as a visible and tangible form; finally, it will appear in the realm of the body, meaning that the emanation of samadhi can be actually perceived by oneself and others, having a visible and tangible form, no different from a real object—this is the measure of progress. At that time, although the appearance emanated by samadhi appears vividly in the realm of the senses, it is merely a manifestation of one's own mind. Therefore, meditating on the appearance of countless deities is also a manifestation of samadhi, and from this, one should understand that all phenomena of appearance and existence that appear to the mind are manifestations of the mind. And, one should realize that the mind, which is the creator of all, is also free from all characteristics of substance and attributes, and is the great wisdom of primordial emptiness, baseless self-illumination, spontaneously perfect, and indivisible clarity and emptiness.

--------------------------------------------------------------------------------

་དུ་བགྲོད་དགོས་པས་བསླབ་མཐའ་སྐྱོང་བའི་ཡིག་ཆུང་ལ་སོགས་པའི་དགོངས་དོན་བཞིན་སྒོམ་པ་རྩལ་སྦྱོང་བར་བྱས་ན། ཚུལ་དེས་སྒོམ་པའི་འཕྲང་ལས་ལྟ་བའི་རྫོང་ཟིན་ཏེ། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་སོད། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ཆོམ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་ཆོད་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་དང་པོ་དགྲ་གསུམ་གྱི་ཕྱི་དགྲ་ནི་འབྱུང་བཞིའི་གནོད་པ་དང་དགྲ་བགེགས་ལྟ་བུ་ཕྱི་རོལ་གྱི་ཉེ་བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །ནང་གི་དགྲ་ནི་རང་གི་ཕུང་པོ་ལས་བྱུང་བའི་ལུས་སེམས་ཀྱི་ནད་དང་ཉོན་མོངས་པ་ལྟ་བུ་ནང་གི་ཉེ་
21-1-90a
བར་འཚེ་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །གསང་བའི་དགྲ་ནི་སེམས་ཀྱི་སྟེང་གི་གཟུང་འཛིན་ང་བདག་དུ་ཞེན་པ་ལྟ་བུ་ཡང་དག་པའི་དོན་ལ་སྒྲིབ་ཅིང་། འཁོར་བའི་སྡུག་བསྔལ་གྱི་རྩ་བར་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་དོ། །འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་ནི་རང་དབང་མེད་པར་འཆི་བར་བྱེད་པ་འཆི་བདག་གི་བདུད་དང་། དུག་གསུམ་ལ་སོགས་པ་ཉོན་མོངས་པའི་བདུད་དང་། སྲིད་པ་ཉེ་བར་ལེན་པའི་ཕུང་པོ་ཕུང་པོའི་བདུད་དང་། སྲིད་པར་འཆིང་བྱེད་དགའ་རབ་དབང་ཕྱུག་སོགས་ནག་པོའི་རྩ་ལག་རྣམས་ལྷའི་བུའི་བདུད་སྟེ་བདུད་བཞི་པོ་དེ་དག་ཀྱང་མིང་མེད་དུ་བཅོམ་པའོ། །འགྲོ་བ་དྲུག་ནི། ལྷ་དང་ལྷ་མིན་མི་དང་བྱོལ་སོང་ཡི་དྭགས་དང་དམྱལ་བ་སྟེ། རང་དབང་མ་ཐོབ་པའི་སོ་སོའི་སྐྱེ་བོ་རྣམས་ཐོག་མ་མེད་པ་ནས་གཅིག་ནས་གཅིག་ཏུ་བརྒྱུད་དེ་འཁོར་བར་གྱུར་པའི་གནས་ཀྱི་གཡེང་བ་འདི་དག་རིག་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་བཅད་ནས་སླར་གཏན་དུ་ལས་ཉོན་གྱིས་དེར་མི་འཁོར་བར་གྱུར་པའོ། །གོང་དུ་སྨོས་པ་ལྟ་བུའི་ཤེར་ཏིང་གི་ནུས་པ་མ་རྫོགས་ཤིང་ཀློང་དུ་མ་གྱུར་ན། གསང་བའི་དགྲ་གསུམ་མེ་མ་མུར་བས་ཚ་སྟེ་རང་རྒྱུད་བསྲེགས། འཇིགས་པའི་བདུད་བཞི་མཚོན་ཆ་བས་རྣོ་སྟེ་སྲོག་ལ་རྒོལ། འགྲོ་དྲུག་གི་གཡངས་ས་རིག་ཟར་རྦབ་པས་དོས་དྲག་ཏེ་བཟློག་ཏུ་མེད་པས་དེ་ཐམས་ཅད་རང་གི་སེམས་
21-1-90b
ལ་སེམས་ཀྱིས་བཅད་དགོས་པས་བདེ་བར་གཤེགས་པ་དང་། དེ་ཡི་སྲས་རིག་པ་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱི་གདམས་ངག་སངས་རྒྱས་ལག་བཅང་མ་འདི་ལྟ་བུ་དང་འཕྲད་པའི་སྐབས་སུ་ཕྱི་བཤོལ་མེད་པའི་བརྩོན་པ་དྲག་པོས་རྫོང་འཕྲང་གི་གནད་ལ་བློ་སྦྱང་སྟེ་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱི་གྲུབ་མཐའ་སྙེགས་པར་བྱ་དགོས་སོ། །
行之命
གསུམ་པ་སྲོག་ཅེས་བྱ་བ་ནི། ཆོས་དབྱིངས་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་སེམས་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱབ་པའི་སྲོག་གམ་རང་བཞིན་ལྷུན་གྱིས་གནས་པའི་སྲོག་དང་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ཞེས་བྱ་བ་སྟེ།
命之本质
དེ་ནི་ལྟ་བས་གཏན་ལ་དབབ་པར་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ལ་འཕྲོག་བྱ་དང་འཕྲོག་བྱེད་ཕྲོག་པའི་བྱ་བ་གསུམ་གང་ཡང་མི་དམིགས་མོད་ཀྱི། དེ་ཉིད་ཀྱི་དོན་ལ་གདིངས་ནམ་ཐོབ་པ་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ལ་ཐོབ་པ་ཡ

【现代汉语翻译】
因此，如果按照守护戒律的小册子等教义，努力修习禅定，那么这种方式就能从禅定的险境中夺取见解的堡垒，诛杀秘密三仇，摧毁恐怖四魔，斩断六道的悬崖。
其中，首先，外敌是指地、水、火、风四大元素的危害以及邪魔等一切外在的侵扰。
内敌是指由自身五蕴产生的身心疾病和烦恼等一切内在的侵扰。
秘密之敌是指执着于心识上的能取所取，视‘我’为真实存在，从而遮蔽了真实的意义，成为轮回痛苦的根源。
恐怖四魔是指不由自主地导致死亡的死魔，以及贪、嗔、痴三毒等烦恼魔，以及导致不断轮回的五蕴之蕴魔，以及束缚于轮回的喜乐自在等黑魔法势力之天子魔。这四魔都将被彻底摧毁。
六道是指天道、阿修罗道、人道、畜生道、饿鬼道和地狱道。所有未能获得自主的众生，从无始以来，一个接一个地在轮回中流转，这些轮回之所的漂泊，将被智慧的力量斩断，从而永远不再因业力和烦恼而在此轮回。
如果不能像上面所说的那样圆满证悟胜观与止观的力量，不能融入空性之中，那么秘密三仇就像火星一样灼热，焚烧着自己的相续；恐怖四魔就像武器一样锋利，袭击着生命；六道的悬崖就像瀑布一样湍急，难以阻挡。因此，所有这些都需要用自己的心来斩断。因此，在遇到如来和其子嗣持明者的教诲，如这本‘佛陀掌中书’时，要以毫不拖延的强烈精进，在堡垒险境的关键处修习，从而追随瑜伽自在者们的成就。
第三，所谓‘命’，是指法界菩提心，它是遍布轮回与涅槃一切处的生命，或者说是自性本然安住的生命，以及本初金刚的生命。
这需要通过见解来确定。虽然其中没有能夺取、所夺取和夺取行为这三者可以指认，但是一旦获得了对它的坚定信念，就能同时获得轮回与涅槃一切的生命。

【English Translation】
Therefore, if one diligently practices meditation according to the teachings of texts such as the 'Small Book on Upholding the End of Learning,' this method allows one to seize the fortress of view from the perilous path of meditation, slaying the three secret enemies, destroying the four fearsome maras, and severing the precipice of the six realms.
Among these, the external enemy refers to all external harms such as the dangers of the four elements (earth, water, fire, wind) and obstacles from demons.
The internal enemy refers to all internal harms such as physical and mental illnesses and afflictions arising from one's own aggregates.
The secret enemy refers to the clinging to the duality of subject and object on the mind, the attachment to 'I' as real, which obscures the true meaning and becomes the root of suffering in samsara.
The four fearsome maras are the Lord of Death Mara, who causes involuntary death; the Mara of Afflictions, such as the three poisons (greed, hatred, and ignorance); the Mara of Aggregates, the aggregates that lead to rebirth; and the Mara of the Sons of the Gods, such as the forces of black magic like Delight and Power. These four maras will be completely destroyed.
The six realms are the realms of gods, demigods, humans, animals, hungry ghosts, and hell beings. All beings who have not attained autonomy, transmigrating from one to another since beginningless time, will have their wandering in these places of samsara cut off by the power of wisdom, so that they will never again revolve there due to karma and afflictions.
If the power of vipassanā and śamatha as mentioned above is not perfected and has not merged into the expanse, then the three secret enemies will burn like sparks, scorching one's own continuum; the four fearsome maras will be sharp like weapons, attacking life; and the precipice of the six realms will be like a rushing waterfall, impossible to turn back. Therefore, all of these must be cut off by one's own mind. Therefore, when encountering the teachings of the Sugata and his sons, the vidyādharas, such as this 'Buddha in Hand,' one must cultivate the mind at the key points of the fortress and perilous places with unwavering and intense diligence, thereby pursuing the attainment of the yogic masters.
Third, 'Life' refers to the dharmadhatu bodhicitta, which is the life pervading all of samsara and nirvana, or the life of self-existing nature, and the primordial vajra life.
This needs to be ascertained through view. Although there is no taker, taken, or act of taking that can be pointed out, once a firm conviction is gained in its meaning, one obtains the life of all of samsara and nirvana at once.

--------------------------------------------------------------------------------

ིན་པས་ལྟ་བའི་གནད་འདི་ལ་གསང་བའི་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ་ཞེས་བྱ་བ་འཁོར་འདས་སྟོང་སྲོག་འཕྲོག་པའི་ཐ་སྙད་མཛད་དོ། །ཆོས་ཉིད་དེ་ལྟ་བུའི་ངང་ལས་མ་གཡོས་བཞིན་དུ་ཆོས་ཅན་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྣང་བ་སྣ་ཚོགས་པར་ཤར་བའི་ཚེ་ན་དག་པ་དང་མ་དག་པ་གང་ལྟར་སྣང་ཡང་རུང་སོ་སོའི་རྒྱུད་ཀྱི་རྣམ་པར་སྣང་བའི་སངས་རྒྱས་དང་སེམས་ཅན་གང་ཡིན་པ་དེ་ཉིད་ཀྱི། རྒྱུད་གཅིག་པོ་དེའི་སྒོ་གསུམ་དང་དབང་པོ་ཇི་སྙེད་པ་རིས་མཐུན་པར་གནས་པའི་རྩ་བ་ཕྲ་མོ་ལྗོན་པའི་སྐྲད་ལྟ་བུར་སྙིང་པོར་
21-1-91a
གྱུར་པ་ལ་སྲོག་ཅེས་བྱ་སྟེ། དེ་འཕྲོག་པས་གང་ལ་བྱ་བ་དེ་བདག་གི་དབང་དུ་འདོད་དགུར་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆོ་འཕྲུལ་ཤིན་ཏུ་ཕྲ་བ་གང་ཞིག་རགས་པའི་ཕུང་པོ་ཀུན་གྱི་གཞིར་གྱུར་པ་ནི་ཡི་གེའི་རྣམ་པར་སྙིང་ག་ན་གནས་པ་གཙོ་ཆེ་ལ། དག་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ལའང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་རླུང་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་སྣང་ཆ་ཐུགས་སྲོག་གི་རྣམ་པར་གནས་པ་དང་། མི་ལ་སོགས་པའི་འགྲོ་བ་ཕལ་མོ་ཆེའི་རང་རང་གི་སྙིང་ག་ན་ས་བོན་སོ་སོའི་ངོ་བོར་གནས་པ་དང་། མི་མ་ཡིན་པ་རྣམས་ལའང་དེ་བཞིན་དུ་སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་དང་། ཕྱི་རོལ་གྱི་རྫས་ལ་གནས་པའང་ཡོད་པར་གསུངས་ལ། ཁྱད་པར་དུ་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་རྟོགས་པ་མཐར་ཕྱིན་པས་གཉུག་མའི་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པའི་སངས་རྒྱས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་མི་འཕོ་སྟེ་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་དང་མཉམ་པ་འཆི་མེད་རྡོ་རྗེའི་སྐུ་བརྙེས་པའོ། །ཆོས་ཉིད་ཀྱི་དོན་མ་རྟོག་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་ནི་རིགས་དྲུག་སོ་སོའི་རྟེན་དེའི་བླ་སྲོག་ལ་རྟེན་བྱས་ནས་སོ་སོའི་ཚེ་ཚད་རྫོགས་པའི་བར་དུ་གནས་ཤིང་སྲོག་མི་བརྟན་པས་ཉམས་ཤིང་འཕོ་བའི་ཚེ་དང་ལྡན་པའོ། །དུག་ལྔ་ལྷག་པར་བརྟས་ཤིང་ལས་ཀྱི་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན། ཞེ་སྡང་དབང་གིས་བྱུང་བ་བདུད་དང་གཤིན་རྗེ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་ལྕགས་ཀྱི་སྤྱང་ཀུ་བུང་བ་ཙམ་རི་རབ་ཀྱི་འོག་དཔག་ཚད་བརྒྱད་ཁྲི་ན་ལྕགས་མཁར་སྒོ་མེད་པའི་ནང་དུ་བསེ་སྒྲོམ་
21-1-91b
ནག་པོའི་ནང་དུ་བཅུག་ནས་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བརྒྱབ་ནས་གནས་སོ། །འདོད་ཆགས་དབང་གིས་དྲེགས་པ་མ་མོ་དང་གནོད་སྦྱིན་གྱི་སྲོག་ཟངས་ཀྱི་བྱེ་མ་ལེབ་བྱེའུ་སྐྱིག་མོའི་མགོ་ཙམ་ཞིག །རྒྱ་མཚོ་ཆེན་པོའི་གཏིང་ན།གཡུ་ཡི་གུར་ཕུབ་པའི་ནང་ན་གཡུ་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ཏེ་ལྕགས་ཀྱི་ཐ་རམ་བཙལ་ནས་གནས་སོ། །གཏི་མུག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་ཅན་དུ་གྱུར་པ་ཀླུ་བ་སུ་རིགས་བཞིའི་སྲོག་ནི་དུག་སྦྲུལ་ནག་པོ་གཤོགས་པ་ཅན་ཞིག་རུས་སྦལ་གྱི་སྒྲོམ་དུ་བཅུག་ནས་མཐིང་གི་གཟེར་བཅས་ཏེ་སྤོས་ངད་ལྡན་གྱི་མཚོའི་ནང་ན་གནས་སོ། །ང་རྒྱལ་དབང་གིས་དྲེགས་པ་གཟའ་སྐར་དང་རྒྱལ་པོའི་སྲོག་ནི་དུང་གི་བྱ་རྒོད་མེ་སྟག་ཙམ་ཞིག་དུང་གི་ག་བུར་བཅུག་

【现代汉语翻译】
因此，关于见解的关键，被称为以深奥的见解夺取秘密的命根，这是一种夺取轮回涅槃空性命根的说法。当法性以这种状态未曾改变，而轮回涅槃的各种显现生起时，无论显现为清净还是不清净，各自相续中显现的佛陀和众生，都是那同一个相续的三门和诸根，以和谐的方式存在，其根本就像树木的髓一样，成为核心，被称为命根。夺取它，就能随心所欲地掌控。也就是说，风和心的巧妙变化，是所有粗大蕴聚的基础，主要以文字的形式存在于心中。对于清净的佛陀们来说，智慧之风和智慧之光也以心命根的形式存在。对于包括人类在内的大多数众生来说，各自的种子本质存在于各自的心中。对于非人来说，也有各自的命字，也存在于外在的物质中。特别是，彻底证悟法性之义，获得对本有命根掌控的佛陀们，他们的命根不会转移，与法界平等，获得了不死金刚身。未证悟法性之义的众生，依赖于六道各自所依的命根，直到各自的寿命终结，由于命根不稳定，因此具有衰损和转移的时刻。五毒特别炽盛，因业力而傲慢者，由嗔恨所生的魔和阎罗们的命根，就像铁狼蛛一样，在须弥山下八万由旬处，铁城无门之中，被装在黑色的犀牛皮箱中，用铁钉固定。因贪欲而傲慢的妖女和夜叉的命根，就像铜色的沙粒，小如麻雀的头。在大海深处，在覆盖着青蓝色帐篷的里面，被装在青蓝色箱子里，用铁钉固定。因愚痴而傲慢的龙族四种姓的命根，是一条黑色的毒蛇，被装在乌龟壳里，用蓝色的钉子固定在充满香气的湖中。因我慢而傲慢的星宿和国王的命根，就像一只白色的鹏鸟，大小如火星，被装在海螺壳里。
因此，关于见解的关键，被称为以深奥的见解夺取秘密的命根，这是一种夺取轮回涅槃空性命根的说法。当法性以这种状态未曾改变，而轮回涅槃的各种显现生起时，无论显现为清净还是不清净，各自相续中显现的佛陀和众生，都是那同一个相续的三门和诸根，以和谐的方式存在，其根本就像树木的髓一样，成为核心，被称为命根。夺取它，就能随心所欲地掌控。也就是说，风和心的巧妙变化，是所有粗大蕴聚的基础，主要以文字的形式存在于心中。对于清净的佛陀们来说，智慧之风和智慧之光也以心命根的形式存在。对于包括人类在内的大多数众生来说，各自的种子本质存在于各自的心中。对于非人来说，也有各自的命字，也存在于外在的物质中。特别是，彻底证悟法性之义，获得对本有命根掌控的佛陀们，他们的命根不会转移，与法界平等，获得了不死金刚身。未证悟法性之义的众生，依赖于六道各自所依的命根，直到各自的寿命终结，由于命根不稳定，因此具有衰损和转移的时刻。五毒特别炽盛，因业力而傲慢者，由嗔恨所生的魔和阎罗们的命根，就像铁狼蛛一样，在须弥山下八万由旬处，铁城无门之中，被装在黑色的犀牛皮箱中，用铁钉固定。因贪欲而傲慢的妖女和夜叉的命根，就像铜色的沙粒，小如麻雀的头。在大海深处，在覆盖着青蓝色帐篷的里面，被装在青蓝色箱子里，用铁钉固定。因愚痴而傲慢的龙族四种姓的命根，是一条黑色的毒蛇，被装在乌龟壳里，用蓝色的钉子固定在充满香气的湖中。因我慢而傲慢的星宿和国王的命根，就像一只白色的鹏鸟，大小如火星，被装在海螺壳里。

【English Translation】
Therefore, regarding the key point of view, it is called 'seizing the secret life-force with profound view,' which is a term for seizing the empty life-force of samsara and nirvana. When the nature of reality remains unchanged in this state, and various appearances of samsara and nirvana arise, whether they appear as pure or impure, the Buddhas and sentient beings appearing in each continuum are the three doors and faculties of that same continuum, existing harmoniously. Their root, like the pith of a tree, becomes the core, and is called the life-force. By seizing it, one can control it as one wishes. That is, the subtle transformations of wind and mind are the basis of all coarse aggregates, mainly existing in the heart in the form of letters. For the pure Buddhas, the wind of wisdom and the light of wisdom also exist in the form of the heart life-force. For most beings, including humans, their respective seed essences exist in their respective hearts. For non-humans, there are also their respective life-letters, and they also exist in external substances. In particular, the Buddhas who have completely realized the meaning of the nature of reality and have gained control over the innate life-force, their life-force does not transfer, is equal to the realm of reality, and they have attained the immortal vajra body. Sentient beings who have not realized the meaning of the nature of reality rely on the life-force of each of the six realms until their respective lifespans are exhausted. Because the life-force is unstable, they have moments of decline and transfer. Those who are particularly afflicted by the five poisons and are arrogant due to karma, the demons and Yamas born from anger, their life-force is like an iron tarantula, located eighty thousand yojanas below Mount Meru, inside an iron city without doors, placed in a black rhinoceros hide box, and fixed with iron nails. The life-force of the ogresses and yakshas who are arrogant due to desire is like copper-colored sand grains, as small as a sparrow's head. Deep in the great ocean, inside a turquoise tent, it is placed in a turquoise box and fixed with iron nails. The life-force of the four castes of nagas who are arrogant due to ignorance is a black poisonous snake with wings, placed in a turtle shell, fixed with blue nails, and located in a fragrant lake. The life-force of the planets and kings who are arrogant due to pride is like a white garuda, the size of a spark, placed in a conch shell.
Therefore, regarding the key point of view, it is called 'seizing the secret life-force with profound view,' which is a term for seizing the empty life-force of samsara and nirvana. When the nature of reality remains unchanged in this state, and various appearances of samsara and nirvana arise, whether they appear as pure or impure, the Buddhas and sentient beings appearing in each continuum are the three doors and faculties of that same continuum, existing harmoniously. Their root, like the pith of a tree, becomes the core, and is called the life-force. By seizing it, one can control it as one wishes. That is, the subtle transformations of wind and mind are the basis of all coarse aggregates, mainly existing in the heart in the form of letters. For the pure Buddhas, the wind of wisdom and the light of wisdom also exist in the form of the heart life-force. For most beings, including humans, their respective seed essences exist in their respective hearts. For non-humans, there are also their respective life-letters, and they also exist in external substances. In particular, the Buddhas who have completely realized the meaning of the nature of reality and have gained control over the innate life-force, their life-force does not transfer, is equal to the realm of reality, and they have attained the immortal vajra body. Sentient beings who have not realized the meaning of the nature of reality rely on the life-force of each of the six realms until their respective lifespans are exhausted. Because the life-force is unstable, they have moments of decline and transfer. Those who are particularly afflicted by the five poisons and are arrogant due to karma, the demons and Yamas born from anger, their life-force is like an iron tarantula, located eighty thousand yojanas below Mount Meru, inside an iron city without doors, placed in a black rhinoceros hide box, and fixed with iron nails. The life-force of the ogresses and yakshas who are arrogant due to desire is like copper-colored sand grains, as small as a sparrow's head. Deep in the great ocean, inside a turquoise tent, it is placed in a turquoise box and fixed with iron nails. The life-force of the four castes of nagas who are arrogant due to ignorance is a black poisonous snake with wings, placed in a turtle shell, fixed with blue nails, and located in a fragrant lake. The life-force of the planets and kings who are arrogant due to pride is like a white garuda, the size of a spark, placed in a conch shell.

--------------------------------------------------------------------------------

སྟེ། བར་སྣང་ལ་ལྡིང་བ་རླུང་གིས་ཕྱོགས་བཞིར་འདེད་པར་བྱེད་དོ། །ཕྲག་དོག་དབང་གིས་དྲེགས་པ་དམུ་དང་བཙན་གྱི་སྲོག་ནི་ཟངས་ཀྱི་སྟག་མོ་བྱེའུ་ཙམ་ཞིག་ཟངས་ཀྱི་ག་འུར་བཙལ་ཏེ་བསྭེའི་སྒོ་ལྕགས་བཅུག་ནས་གཡའ་དང་གངས་ཀྱི་ལྟོང་ན་གནས་སོ། །སྨན་དང་མ་སང་གི་སྲོག་ནི་དངུལ་གྱི་བྱེ་མ་ལེབ་ཞིག་དར་དཀར་གྱི་ཁུག་མར་བཅུག་ཏེ། སྤང་སྣར་གྱི་ལོག་ལ་གནས་སོ། །སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གྱིས་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་བླ་སྲོག་དེ་ལྟར་གནས་པར་གཟིགས་ཏེ། འཇམ་དཔལ་གནམ་སྡོམ་ཆེན་པོའི་རྒྱུད་ལས་བཏུས་ནས། སྲོག་གི་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའི་དངོས་གཞི་དང་། འདས་མ་འདས་
21-1-92a
ཀྱི་སྲོག་དང་བླ་བརྟགས་པའི་མན་ངག་རྣམས་ཕྱི་རབས་ཀྱི་དོན་དུ་མཛད་དོ། །དེ་ལྟར་བཤད་མ་ཐག་པའི་སྲོག་དེ་ལྟ་བུ་ནི་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྡེ་ཚན་སོ་སོའི་སྤྱི་སྲོག་གནས་པའི་ཚུལ་ཡིན་ལ། སོ་སོའི་སྲོག་ཡིག་ནི་གཞུང་རྣམས་སུ་བཤད་པ་བཞིན་ནོ། །དེ་ལྟར་འདས་པའི་སྲོག་ནི་རིགས་ལྔའམ། སྐུའི་རིགས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་འཇམ་དཔལ་ཡ་མཱནྟ་ཀར་འདུས་པ་སོགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་དུ་འདུས་ལ། དེ་དག་ཕྲོག་ནས་བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བདག་གིས་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ལ་བསྐྱེད་རྫོགས་གཉིས་ཏེ། དང་པོ་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞིའི་སྒོ་ནས་ལྷའི་ཐུགས་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་ལྷ་དང་རང་གཉིས་སུ་མེད་པར་བྱ་བ་དང་། རྫོགས་རིམ་རྡོ་རྗེ་བཞི་ཡི་ཡེ་ཤེས་སྐྱེད་པ་མཚན་བཅས་མཚན་མེད་ཀྱི་རྣལ་འབྱོར་ཟབ་མོས་གཉུག་མ་རྡོ་རྗེའི་སྲོག་ལ་རང་དབང་ཐོབ་པར་བྱེད་པ་ཡིན་ཅིང་། འཇིག་རྟེན་ལས་མ་འདས་པའི་ལྷ་སྲིན་དྲག་པོ་རྣམས་ནི་སྲོག་འཕྲོག་པའི་མན་ངག་གིས་དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བ་དང་། དགྲ་བགེགས་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་དྲག་པོའི་སྔགས་ཀྱི་ཆོ་གས་ཕྲོག་ཏེ་བདག་གི་ཚེའི་གསོས་སུ་བྱ་བ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་རྫོང་འཕྲང་ལས་འདི་ལྟར་གསུངས་ཏེ་སྲོག་གི་འཕྲོག་ལུགས་བཞི་ནི། བདག་གི་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་ཕུང་པོ་ལྷག་མ་མེད་པའི་ས་ལ་
21-1-92b
བཏང་། ཡེ་ཤེས་ལྷའི་སྲོག་ཕྲོག་ནས་སེམས་རྣམ་གྲོལ་སངས་རྒྱས་ཀྱི་ས་ལ་བཏང་། དམ་ཅན་སྲུང་མའི་སྲོག་ཕྲོག་ཏེ་འཇིག་རྟེན་གྱི་མི་མ་ཡིན་མཐོང་འཁོལ་མངོན་སུམ་དུ་བྱ། དམ་ཉམས་དགྲ་འདྲའི་སྲོག་ཕྲོག་པས་ཕྱི་བསྟན་པ་ལ་འཚེ་བ་ནང་བར་ཆད་ཀྱི་དམ་སྲི་རྣམས་བསྒྲལ་བའོ། །དེ་ཡང་བདག་སྲོག་བཙའ་སྟེ་ཚེ་འགུག །བུ་སྲོག་བསྐྱབ་ཏེ་བླ་འགུག །དགྲ་སྲོག་བཅད་དེ་སྲོག་དང་ཕྲལ་ལོ། །དེ་ཡང་ཉམས་ན་ཚེ་ཉམས། འཁྱམས་ན་བླ་འཁྱམས། ཆད་ན་སྲོག་ཆད་པས། བདག་གི་བླ་བསྐྱབ་ཚེ་བསྲིང་སྲོག་གསོ། དགྲའི་བླ་འགུགས་ཚེ་བསྟུང་སྲོག་གཅོད་པའི་ཕན་གནོད་ཀྱི་བསྒྱུར་ཁ་ཤེས་པ་གལ་ཆེ་བས། དེ་ཡང་བླ་ནི་གནས་པ་ལུས་ལ་གནས། གཟུགས་ནི་ཤ་བ་གཡག་དང་ལུག་དང

【现代汉语翻译】
就像在空中漂浮的东西被风吹向四面八方一样。由于嫉妒，傲慢的杜姆（Dmu，一种神灵）和赞（Tsen，一种神灵）的生命，就像一只铜制的老虎大小的鸟，寻找一个铜制的嘎乌（Gau，护身符盒），放入一个铁制的门闩，居住在苔藓和冰雪之中。曼（Men，药神）和玛桑（Masang，一种神灵）的生命，就像一片银色的沙滩，被放入白色的丝绸袋中，居住在草地的角落里。
导师蒋巴谢宁（Jampal Shenyen，文殊友）看到拉辛德杰（Lha Srin De Gye，八部鬼神）的生命就是这样存在的，于是从《蒋巴南多钦波续》（Jampal Namdom Chenpo Gyü，文殊虚空法性大续）中提取出来，为了后代，他创作了打开生命之门的实际方法，以及辨别已逝和未逝之生命和魂魄的诀窍。正如刚才所说的，这样的生命是八部众各自的总命所在的方式，而各自的命符就像经典中所说的那样。
因此，已逝之生命聚集在五部，或者说一切身之部类的生命都聚集在蒋巴亚曼达嘎（Jampal Yamantaka，文殊降阎魔尊）中，等等，聚集在伟大的成就噶杰（Kagye，八大法行）中。夺取它们，使自己获得一切加持和成就，这分为生起次第和圆满次第。首先，通过四钉束缚之门，夺取本尊的心命，使本尊与自己无二无别；其次，通过圆满次第四金刚之智慧，生起有相和无相瑜伽，从而获得对原始金刚之生命的控制。
对于未超越世间的拉辛（Lha Srin，天神和恶神）等凶猛之神，通过夺取生命之诀窍来控制他们，驱使他们为自己服务；夺取敌人和障碍的生命，通过凶猛的咒语仪式，使之成为自己生命的滋养。正如《宝筫经》（Zongphrang，名称待考）中所说的那样，夺取生命的方式有四种：夺取自己的生命，将其送往没有剩余尸体的土地；夺取智慧本尊的生命，将其送往解脱成佛之地；夺取誓言守护者的生命，使世间的非人显现可见；夺取违背誓言之敌人的生命，从而诛杀外在危害佛法、内在造成障碍的邪魔。
因此，保护自己的生命以延长寿命，救助孩子的生命以招回魂魄，切断敌人的生命以使其与生命分离。因此，失去则寿命衰减，游荡则魂魄游荡，切断则生命断绝。因此，了解保护自己的魂魄以延长寿命、恢复生命，以及招回敌人的魂魄以缩短寿命、切断生命的利害转换至关重要。魂魄所居住的地方是身体，形象则是牦牛、绵羊等动物的肉。

【English Translation】
Just as something floating in space is driven by the wind in all directions. Due to jealousy, the life of the arrogant Dmu (a type of deity) and Tsen (a type of deity), like a copper tigress the size of a bird, searches for a copper Gau (amulet box), inserts an iron latch, and resides in moss and snow. The life of Men (medicine god) and Masang (a type of deity), like a flat piece of silver sand, is placed in a white silk bag and resides in the corner of the meadow.
The teacher Jampal Shenyen (Manjushri Friend) saw that the lives of the Lha Srin De Gye (Eight Classes of Gods and Demons) existed in this way, and extracted from the 'Jampal Namdom Chenpo Gyü' (Great Manjushri Space Dharma Nature Tantra), for the sake of future generations, he created the actual method of opening the door of life, and the secret instructions for distinguishing between the lives and souls of the deceased and the not-yet-deceased. As just mentioned, such a life is the way in which the general life of each of the Eight Classes resides, and the respective life syllables are as described in the scriptures.
Therefore, the past lives are gathered in the Five Families, or all the lives of the Body Families are gathered in Jampal Yamantaka (Manjushri Yamantaka), etc., gathered in the great accomplishment Kagye (Eight Great Herukas). Seizing them, so that I may obtain all blessings and accomplishments, is divided into the generation stage and the completion stage. First, through the door of the Four Binding Nails, seize the heart-life of the deity, making the deity and oneself inseparable; second, through the wisdom of the Four Vajras of the completion stage, generate yoga with and without signs, thereby gaining control over the primordial Vajra life.
For the fierce gods and demons who have not transcended the world, control them with the secret instructions for seizing life, and drive them to work for oneself; seize the lives of enemies and obstacles, and through the fierce mantra rituals, make them the nourishment of one's own life. As it says in the 'Zongphrang' (name pending verification), there are four ways to seize life: seize one's own life and send it to a land where there are no remaining corpses; seize the life of the wisdom deity and send it to the state of liberation and Buddhahood; seize the life of the oath-bound protector, making the mundane non-human visible; seize the life of the oath-breaking enemy, thereby killing the demons who outwardly harm the Dharma and inwardly cause obstacles.
Therefore, protect one's own life to prolong life, rescue the child's life to recall the soul, and cut off the enemy's life to separate it from life. Therefore, loss leads to the decline of life, wandering leads to the wandering of the soul, and cutting off leads to the cutting off of life. Therefore, it is crucial to understand the beneficial and harmful transformations of protecting one's own soul to prolong life and restore life, and recalling the enemy's soul to shorten life and cut off life. The place where the soul resides is the body, and the image is the meat of animals such as yaks and sheep.

--------------------------------------------------------------------------------

་ར་ལ་སོགས་པར་སྤྲུལ། འཁྱམས་ནི་ངེས་མེད་གར་ཡང་འཁྱམས། བསྡོང་ནི་ལྷན་སྐྱེས་ཀྱི་ལྷ་དང་བསྡོང་། ཚེ་ནི་སྙིང་གི་དཀྱིལ་ན་རྩ་བ་སྦྲ་འདྲ་བ། དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་དབུས་སུ་ནྲྀ་ལྗང་གུའི་དབྱིབས་སུ་གནས་ཤིང་དྲན་བྱེད་ཀྱི་ཤེས་པ་དེ་ལ་བརྟེན་ནས་གནས་ཏེ་དབུགས་དང་འགྲོགས་ནས་དྲན་རིགས་སྣ་ཚོགས་འབྱུང་།འཆི་དུས་ནྲྀ་དེ་རླུང་དང་འགྲོགས་ནས་ཕྱིར་ཐོན་ནས་ཡལ་འགྲོ། ཡིད་ལ་རྟེན་མེད་པས་བར་དོའི་གནས་སུ་འཁྱམ་མོ། །སྲོག་ལ་རྣམ་པ་བཞི་ཡོད་དེ། ཆགས་པ་ཁྲག་གི་སྲོག་ནི་ལུས་ཆགས་ཤིང་དེ་ལ་
21-1-93a
སེམས་བརྟེན་པའི་སྲོག་ཆགས་གཟུགས་སུ་སྣང་བ་ཐམས་ཅད་དོ། །འདི་ལ་བསད་དང་བཅད་དུ་ཡོད་པས་འཆི་བར་སྣང་བ་ཡིན་ནོ། །གནས་པ་དོན་གྱི་སྲོག་ནི་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲོག་ཡིན་ཏེ་ཆོས་ཉིད་དོན་གྱི་གནས་ལུགས་ཀྱི་སྲོག་དགོངས་པས་ཆོད་པས་མྱ་ངན་ལས་འདས་པའི་དགོངས་པ་ཐོབ་བོ། །འཁྲུལ་པ་ཡིད་ཀྱི་སྲོག་མི་མ་ཡིན་གྱི་སྲོག་ཏེ། ཡིད་ལུས་ལ་བརྟེན་པས་དངོས་སུ་བསད་ཅིང་བརྡུང་དུ་མེད་ཀྱང་། རྫས་སྔགས་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཡིད་སེམས་དབང་དུ་བསྡུས་པས་ཁོ་རང་ལ་རང་དབང་མེད་པར་དེའི་སྲོག་ལ་དབང་བྱར་ཡོད་དོ། །རྩ་རླུང་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་སྲོག་ནི་སྒོམ་པ་ཡིན་ཏེ་ལུས་གང་ན་གནས་པ་ན་རྩ་གནས། རྩ་ལ་རླུང་གནས་པས་རླུང་སེམས་དྷུ་ཏིར་ཚུད་ན་རླུང་སེམས་ལ་དབང་ཐོབ་པས་འཁོར་འདས་ཀྱི་སྲོག་དུས་གཅིག་ཏུ་ཐོབ་པ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར་བླ་ཚེ་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་འདི་སྲོག་ལས་ལ་གལ་ཆེ་སྟེ། དོན་དུ་སྔར་བཤད་པ་ལྟར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཕྲ་བ་ཀུན་གཞི་དང་དྲན་རིག་གི་རྟེན་ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་དྭངས་མའི་ཚུལ་དུ་གནས་པ་དེ་ལ་རེས་སྲོག་ཞེས་ཀྱང་བྱ་སྟེ།དེ་དབང་པོ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་གཞི་འཛིན་པའི་རྩ་བ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དང་། རེས་དེ་ལ་ཚེ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་དེ་མ་ཉམས་པ་སྲིད་དུ་འཚོ་བའི་རྒྱུན་གནས་པའི་ཕྱིར་དང་། དེ་ཉིད་ཀྱི་ཆ་ལས་རླུང་སེམས་འཕོ་བའི་དབང་
21-1-93b
གིས་ནང་དུ་ལུས་ལ་འཕོ་ཞིང་གཡོ་བའི་ཚུལ་གྱིས་གནས་ལ། དེ་ཉིད་ལ་རགས་ལུས་མེད་པར་རླུང་སེམས་ཀྱི་ཆ་ཡིན་པའི་ཕྱིར། ཕྱི་རོལ་དུ་གང་ཟག་དེའི་རྣམ་པའམ་བླ་རྟགས་ཀྱི་ཚུལ་དུ་འཁྱམས་པ་རེས་གཞན་གྱིས་མཐོང་བའང་ཡོད་ལ། བླ་དགུག་པའི་ཚེ་བླ་རྟགས་མཐོང་ཐོས་དང་རྗེས་སོགས་འོང་བ་དེ་ཡིན་ཏེ། དེའི་ཕྱིར་མཛོད་ལས། སྲོག་ནི་ཚེ་ཡིན་དྲོད་དང་ནི། །རྣམ་ཤེས་རྟེན་གང་ཡིན་པའོ། །ཞེས་ཚེ་སྲོག་དོན་གཅིག་དུ་བཤད་པ་དང་། གཞུང་ལ་ལར་ཐ་དད་དུ་བཤད་པ་དང་། ཡང་སྲོག་རླུང་ལ་ངོས་འཛིན་པ་སོགས་བཞེད་པ་དེ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་མི་འགལ་ཏེ། ལུས་ཀྱི་དབུས་ན་རྣམ་ཤེས་ཀྱི་རྟེན་རླུང་ཁམས་དྭངས་མའི་ཡི་གེ་གནས་པ་དེ་སྲོག་དང་། དེ་གནས་པའི་ཡུན་གྱི་ཆ་ལ་ཚེ་ཞེས་བྱ་བ་དང་། དེ

【现代汉语翻译】
化现为RA等。流浪是指无有定处地漂泊。伴随是指与俱生神伴随。命是指在心之中央，如根须般扎根。五精微汇聚的中央，有绿色Nri的形状，依靠能回忆的觉识而存在，与气息相伴，产生各种念头。死亡时，Nri与气息一同外出，然后消失。由于心无所依，所以在中阴境中漂泊。命有四种形态：贪恋的血之命，是身体形成，心依附于其上的所有显现为有形之生物。这种命可以被杀死和斩断，因此会显现死亡。安住的意义之命，是善逝的命，即证悟法性意义之安住状态的命，从而获得涅槃之证悟。迷惑的意之命，是非人类的命。虽然意依附于身体，无法直接杀死或殴打，但通过物质、咒语和禅定，可以控制意念，使其失去自主权，从而控制其命。脉、气、菩提心之命，是修行。身体所处之处，脉便存在。气存在于脉中，当气心进入中脉时，便能掌控气心，从而同时获得轮回和涅槃之命。如是所说，命、寿、气三者的要点，对生命活动至关重要。实际上，如前所述，气心之微细部分，作为阿赖耶识和记忆的所依，以精微之形式存在于身体中央，有时也称为命。因为它是所有感官的基础。有时称其为寿，因为其不衰减，生命便得以延续。由于气心之流动，在内，它以在身体内流动和移动的方式存在。在外，它以该人的形象或命符的方式游荡，有时会被他人看到。在招魂时，会出现命符的见闻和踪迹。因此，《俱舍论》中说：‘命即是寿，亦是暖，以及是识之所依。’这里将寿和命视为一体。有些经论中则将它们视为不同。还有将命等同于气等观点，所有这些在意义上并不矛盾。身体中央，作为觉识所依的气息元素精微之字母存在之处，是命。而其存在的持续时间，则称为寿。那
Transforms into Ra and so on. Wandering means wandering anywhere without a fixed place. Accompanying means accompanying the innate deity. Life is like roots in the center of the heart. In the center where the five essences gather, Nri exists in a green shape, relying on the consciousness that remembers, and various thoughts arise in association with breath. At the time of death, that Nri goes out with the wind and disappears. Because the mind has no support, it wanders in the Bardo state. There are four aspects to life: the life of attachment, the blood life, is the formation of the body, and all beings that appear in form with the mind attached to it. This can be killed and cut, so it appears to die. The life of abiding, the life of meaning, is the life of the Sugata, that is, the life of the abiding state of the meaning of Dharma, and thus attains the realization of Nirvana. The life of delusion, the life of mind, is the life of non-humans. Although the mind relies on the body and cannot be directly killed or beaten, the mind can be controlled by material, mantra, and samadhi, so that it has no autonomy and can control its life. The life of the channels, winds, and Bodhicitta is meditation. Wherever the body is, the channels are. When the wind dwells in the channels, and the wind and mind enter the central channel, one gains control over the wind and mind, and thus gains the life of Samsara and Nirvana at the same time. As it is said, the key points of life, longevity, and prana are important for the activities of life. In reality, as mentioned earlier, the subtle parts of wind and mind, as the basis of Alaya consciousness and memory, exist in the center of the body in the form of essence, which is sometimes called life. Because it is the root that holds the basis of all senses. Sometimes it is called longevity, because if it does not diminish, the continuity of life will remain. Due to the movement of wind and mind from that very part, it dwells inside the body in a state of moving and shaking. Because that very part is the element of wind and mind without a gross body. Outwardly, it wanders in the form of that person's appearance or life-sign, and sometimes it is seen by others. At the time of summoning the life-force, the sight, hearing, and traces of the life-sign will appear. Therefore, the Treasury says: 'Life is longevity, and warmth, and whatever is the basis of consciousness.' Here, longevity and life are spoken of as one. In some texts, they are spoken of as different. Also, the view that identifies life with wind, etc., all these are not contradictory in meaning. In the center of the body, the place where the letter of the essence of the wind element, which is the basis of consciousness, exists is life. And the duration of its existence is called longevity. That

【English Translation】
Transforms into Ra and so on. Wandering means wandering anywhere without a fixed place. Accompanying means accompanying the innate deity. Life is like roots in the center of the heart. In the center where the five essences gather, Nri exists in a green shape, relying on the consciousness that remembers, and various thoughts arise in association with breath. At the time of death, that Nri goes out with the wind and disappears. Because the mind has no support, it wanders in the Bardo state. There are four aspects to life: the life of attachment, the blood life, is the formation of the body, and all beings that appear in form with the mind attached to it. This can be killed and cut, so it appears to die. The life of abiding, the life of meaning, is the life of the Sugata, that is, the life of the abiding state of the meaning of Dharma, and thus attains the realization of Nirvana. The life of delusion, the life of mind, is the life of non-humans. Although the mind relies on the body and cannot be directly killed or beaten, the mind can be controlled by material, mantra, and samadhi, so that it has no autonomy and can control its life. The life of the channels, winds, and Bodhicitta is meditation. Wherever the body is, the channels are. When the wind dwells in the channels, and the wind and mind enter the central channel, one gains control over the wind and mind, and thus gains the life of Samsara and Nirvana at the same time. As it is said, the key points of life, longevity, and prana are important for the activities of life. In reality, as mentioned earlier, the subtle parts of wind and mind, as the basis of Alaya consciousness and memory, exist in the center of the body in the form of essence, which is sometimes called life. Because it is the root that holds the basis of all senses. Sometimes it is called longevity, because if it does not diminish, the continuity of life will remain. Due to the movement of wind and mind from that very part, it dwells inside the body in a state of moving and shaking. Because that very part is the element of wind and mind without a gross body. Outwardly, it wanders in the form of that person's appearance or life-sign, and sometimes it is seen by others. At the time of summoning the life-force, the sight, hearing, and traces of the life-sign will appear. Therefore, the Treasury says: 'Life is longevity, and warmth, and whatever is the basis of consciousness.' Here, longevity and life are spoken of as one. In some texts, they are spoken of as different. Also, the view that identifies life with wind, etc., all these are not contradictory in meaning. In the center of the body, the place where the letter of the essence of the wind element, which is the basis of consciousness, exists is life. And the duration of its existence is called longevity. That

--------------------------------------------------------------------------------

་སེམས་དང་འགྲོགས་ནས་འཕོ་བའི་ཆ་ནས་བླ་ཞེས་བཏགས་ཏེ་ཐ་དད་དུ་བཞག་ལ། དགྲ་བོའི་བླ་ཁུག་ན་དེའི་ཚེ་ཉམས་ཤིང་སྲོག་འཆད་པའི་གནད་ཀྱང་དེའོ། །དེས་ན་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ཏེ་ཐབས་ཀྱིས་འཕྲོག་པ་སོགས་ཅིར་ཡང་བསྒྱུར་བཏུབ་པའི་གནད་ཤེས་ཤིང་ལག་ལེན་གྱིས་རང་དབང་དུ་གྱུར་པ་ན་ཇི་ལྟར་འདོད་པ་བཞིན་ནུས་པའི་གདིངས་ཐོབ་ཏེ། དཔེར་ན་མཛེ་ནད་ཅན་ལ་ཕན་འདོགས་པའི་ཚེ་ཀླུའི་སྲོག་འཕྲོག་ནས་གནས་ཕྱག་རྡོར་དུ་མཚན་བསྒྱུར་བས་གནོད་བྱེད་ཀླུའི་སྲོག་གནས་གྱུར་ཏེ་གནོད་བྱེད་ཀྱི་འདྲེ་ཡང་ཕན་བྱེད་
21-1-94a
ཀྱི་ལྷར་གྱུར་ནས་བྱིན་རླབས་ཤིན་ཏུ་ཆེ་བར་འགྱུར་ལ། གནོད་སྐྱེལ་ན་དེའི་ལྷ་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྲོག་ཕྲོག་ནས་ཀླུར་མཚན་བསྒྱུར་བས་ཕན་བྱེད་ཀྱི་ལྷ་ཡང་གནོད་པའི་འདྲེར་འགྱུར་བ་ལྟར་སྲོག་ལ་དབང་ཐོབ་པས་ཕན་གནོད་ཀྱི་ལས་གང་ལའང་རང་དབང་བྱར་ཡོད་པ་རྟེན་འབྲེལ་ཟབ་མོའི་དོན་ཤེས་པས་སེམས་ཅན་གྱི་སྲོག་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྲོག་ཏུ་བསྒྱུར་ནས་མཚན་བསྒྱུར་ཏེ་ལྷ་ཉིད་དུ་འགྲུབ་པ་སོགས་ལས་གང་ཡང་འདོད་དགུར་འགྲུབ་པར་གསུངས་སོ། །
说其命如何夺去方法
དེ་ལྟར་སྲོག་གི་གནས་ལུགས་ཤེས་ནས་སྲོག་དེ་ཇི་ལྟར་འཕྲོག་པའི་ཐབས་བཤད་པ་ལ་གསུམ་ཏེ། ཕྱི་སྲོག་གསང་སྔགས་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། ནང་སྲོག་ཏིང་ངེ་འཛིན་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པ། གསང་སྲོག་ལྟ་བ་ཟབ་མོས་འཕྲོག་པའོ། །
外命由深密夺
དང་པོ་ནི་ཡ་ཀི་རྒྱལ་བ་ཞི་ཁྲོ་ནས་མ་ཀི་གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་ཡན་ཆོད་ལ་སྲོག་བཞིས་ཁྱབ་པར་གནས་ཏེ། མི་འགྱུར་པའི་སྲོག་ནི་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཨེའམ་ཡང་ན་ཏྲི། གནས་པའི་སྲོག་ནི་མི་ཡི་ནྲྀ་ལ་སོགས་པ་སོ་སོའི་སྲོག་དངོས། འདྲེན་པའི་སྲོག་ནི་ལྷ་འདྲེ་སོ་སོའི་སྙིང་པོའི་སྔགས་བགྲང་རྒྱུ་དེ་ཡིན་ལ། བཏགས་པའི་སྲོག་ནི་སོ་སོའི་མིང་སྟེ་བཞིའོ། །འདྲེན་པའི་སྲོག་མིང་ནས་འབོད་པ་ཅན་དེར་བཏགས་འདྲེན་གཉིས་ཀ་ཚང་། ཡང་བླ་དྭགས་སོགས་མིང་གཞན་ཡང་བཏགས་སྲོག་ཏུའང་རུང་། ཡང་ན་མི་ཡི་མི་འགྱུར་བའི་
21-1-94b
སྲོག་ནྲྀ་བཏགས་སྲོག་འདྲེན་སྲོག་གཉིས་ཀ་རང་མིང་། གནས་སྲོག་མིང་ཡིག་དང་པོ་བཤད་དོ། །ཡང་བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་ལས་ལྷ་སྲིན་རྣམས་ཀྱི་རང་བཞིན་གྱི་སྲོག་བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་སྟེ་དེ་ལ་རྣམ་ཤེས་བརྟེན་པའོ། །གནས་པ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་རང་སྲོག་ཡི་གེའི་ཚུལ་དུ་སྙིང་ལ་གནས་པའོ། །མྱུར་བ་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཕྲིན་ལས་གང་བཅོལ་སྒྲུབ་པའོ། །ངོ་བོ་ཉིད་ཀྱི་སྲོག་གི་སྙིང་པོ་སེམས་དང་ཆོས་ཉིད་དབྱེར་མེད་པའོ། །ཞེས་གསུངས་ཤིང་། ཡང་སྲོག་ནི་ས་བོན་གྱི་ཡིག་འབྲུ་དང་སྙིང་པོ་བཟླ་བྱའི་སྔགས་སུ་གསུངས་པ་སོགས་སྲོག་གི་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་གསུངས་པ་ཐམས་ཅད་དོན་ལ་བསྒྲུབ་བྱའི་ལྷ་ལ་ནི་དེའི་ཐུགས་སྲོག་དང་སྙིང་

【现代汉语翻译】
由于心识相伴而转移的特性，它被称为‘魂’（བླ་，bla），并被视为独立的。如果敌人的‘魂’被抓住，那么他就会衰弱并丧命，这就是关键所在。因此，了解生命的本质，并通过方法夺取它，掌握了这种可以随意转换的关键，并通过实践获得自主，就能获得随心所欲的能力。例如，当帮助麻风病人时，夺取龙的生命，并将名称改为金刚手（ཕྱག་རྡོར་，phyag rdor），从而使有害的龙的生命发生转变，有害的魔鬼也变成了有益的神，从而获得极大的加持。如果想要加害，就夺取金刚手（ཕྱག་རྡོར་，phyag rdor）的生命，并将名称改为龙，那么有益的神也会变成有害的魔鬼。因此，获得了对生命的控制权，就可以随意进行有利或有害的行为。了解这种深刻的缘起关系，就可以将众生的生命转化为佛的生命，改变名称，使其成为神，等等，可以随心所欲地成就任何事业。这就是所说的。
关于如何夺取生命的方法
如是，在了解生命本质的基础上，讲述如何夺取生命的方法，有三种：外命由深密的咒语夺取，内命由深密的禅定夺取，秘密命由深奥的见地夺取。
外命由深密夺
第一种，从寂静忿怒尊（ཞི་ཁྲོ་，zhi khro）的雅吉（ཡ་ཀི་，ya ki）到游方神（གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་，grong rgyug the'u rang）的玛吉（མ་ཀི་，ma ki），都遍布着四种生命：不变的生命是轮回和涅槃一切的ཨེ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）或ཏྲི（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）；存在的生命是人的ནྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）等等各自的真实生命；引导的生命是诸神和魔鬼各自心咒的念诵；命名的生命是各自的名字，这四种。引导的生命，即被呼唤名字者，具备命名和引导两种。此外，魂石（བླ་དྭགས་，bla dwags）等其他名字也可以作为命名的生命。或者，人的不变的生命ནྲྀ（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），命名生命和引导生命都是自己的名字。存在的生命是名字的第一个字母。此外，在噶举八宗（བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་，bka' brgyad rdzong 'phrang）中，诸神和邪魔的自性生命是魂石（བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་，bla gnas sgrom bu），识依附于此。存在的生命是生命的心髓，以文字的形式存在于心中。迅速的生命是生命的心髓，通过念诵来成就所委托的事业。本体的生命是生命的心髓，心和法性无二无别。如是说。此外，生命也被说成是种子的字母和心髓，即需要念诵的咒语等等，所有这些关于生命的不同分类，实际上，对于所要成就的本尊来说，就是其心咒和心髓。

【English Translation】
Because of the characteristic of moving along with the mind, it is called 'soul' (བླ་, bla) and is regarded as separate. If the enemy's 'soul' is seized, then he will weaken and die, and that is the key. Therefore, understanding the nature of life and seizing it by means, mastering this key that can be transformed at will, and gaining autonomy through practice, one can obtain the ability to do as one wishes. For example, when helping a leper, seizing the life of a Naga and changing the name to Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, phyag rdor), thereby transforming the life of the harmful Naga, the harmful demon also becomes a beneficial god, thereby obtaining great blessings. If one wants to harm, one seizes the life of Vajrapani (ཕྱག་རྡོར་, phyag rdor) and changes the name to Naga, then the beneficial god will also become a harmful demon. Therefore, having gained control over life, one can freely perform beneficial or harmful actions. Understanding this profound interdependent relationship, one can transform the lives of sentient beings into the life of a Buddha, change the name, and make them become gods, etc., and accomplish any task as one wishes. That is what is said.
About the method of how to seize life
Thus, based on understanding the nature of life, the method of how to seize that life is explained, there are three types: the outer life is seized by profound secret mantras, the inner life is seized by profound samadhi, and the secret life is seized by profound view.
Outer life is seized by profound secrets
The first, from the Yaki (ཡ་ཀི་, ya ki) of the Peaceful and Wrathful Deities (ཞི་ཁྲོ་, zhi khro) to the Maji (མ་ཀི་, ma ki) of the Wandering Spirit (གྲོང་རྒྱུག་ཐེའུ་རང་, grong rgyug the'u rang), are all pervaded by four lives: the unchanging life is ཨེ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) or ཏྲི (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of all of samsara and nirvana; the existing life is ནྲྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning) of humans, etc., each of their real lives; the guiding life is the recitation of the heart mantra of each of the gods and demons; the named life is each of their names, these four. The guiding life, that is, the one who is called by name, possesses both naming and guiding. In addition, soul stones (བླ་དྭགས་, bla dwags) and other names can also be used as named lives. Or, the unchanging life of humans ནྲྀ (Tibetan, Devanagari, Romanized Sanskrit, literal Chinese meaning), the named life and the guiding life are both their own names. The existing life is the first letter of the name. In addition, in the Kagyud Dzong Thrang (བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་, bka' brgyad rdzong 'phrang), the self-nature life of the gods and demons is the soul stone (བླ་གནས་སྒྲོམ་བུ་, bla gnas sgrom bu), the consciousness relies on this. The existing life is the essence of life, existing in the heart in the form of letters. The swift life is the essence of life, accomplishing the entrusted task through recitation. The life of the essence is the essence of life, mind and dharmata are inseparable. Thus it is said. In addition, life is also said to be the seed syllable and the essence, that is, the mantra to be recited, etc., all these different classifications of life, in reality, for the deity to be accomplished, it is their heart mantra and essence.

--------------------------------------------------------------------------------

པོའི་སྔགས་གཉིས་སུ་དོན་གྱི་འདུ་ལ། ཕལ་པ་མི་ལ་སོགས་པ་ལའང་རང་སྲོག་དང་མིང་གཉིས་སུ་འདུ་བས་དེ་འཕྲོག་ཅིང་གཟིར་བའི་ལས་ཀྱིས་ཇི་ལྟར་དམིགས་པ་བཞིན་ལས་འགྲུབ་བོ། །དེ་ལ་འཇིག་རྟེན་ལས་འདས་པའི་ལྷ་ལ་ནི་རང་དང་གཉིས་སུ་མེད་པར་མཉམ་པར་བཞག་པའི་སྒོ་ནས་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞི་བཏབ་སྟེ་ལྷའི་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་བསྐུལ་བས་ལྷ་རང་ལ་ཉེ་བར་འགྱུར་ཞིང་གཉིས་སུ་མེད་པར་སྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་པར་འགྱུར་རོ། །འཇིག་རྟེན་པའི་དྲེག་པ་རྣམས་ཀྱི་སྲོག་གི་ཐ་རམ་འབྱེད་པའི་ལྡེའུ་མིག་ནི། ཐོག་མར་ལྷ་སྲིན་དབང་དུ་འདུ་བའི་རྟེན་འབྲེལ་གྱི་ཆེ་
21-1-95a
ཤོས་བླ་མ་མཉེས་པར་བྱས་ལ་གོང་ནོན་ཡི་དམ་ལྷའི་བསྙེན་པ་ལེགས་པར་ཐེམས་ནས། བདག་ཧེ་རུ་ཀ་གང་རུང་གི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་གནས་པས་གང་ལ་བྱེད་པ་དེའི་སྔགས་བཟླས་པས་སྔགས་ཀྱི་སྒྲ་འོད་ཀྱིས་བདེ་གཤེགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ། རིགས་དྲུག་སེམས་ཅན་གྱི་བག་ཆགས་སྦྱང་། སྡེ་བརྒྱད་སྤྱིའམ་གང་བྱེད་དེ་ལ་ཕོག་པས་སོ་སོའི་སྙིང་གི་དབུས་སུ་གནས་པའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྒྲོམ་བུ་རྣམས་ཁ་བ་ཉི་མས་བཞུས་པའམ་བྱ་སྒྲོ་མེས་ཚིག་པ་ལྟར་ཞུ་བར་བསམ་པ་སྒོ་ལྕགས་དབྱེ་བའམ་སྲོག་མཁར་གཞོམ་པ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ནས་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་བུའི་ནང་ན་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་ས་བོན་ལ་ཁོ་ཡི་མིང་གིས་བསྐོར་ལ་དེ་སྔགས་ཀྱི་ལྕགས་ཀྱུས་ཉ་ལྟར་དྲང་བར་བསམ་ལ། ཡི་དམ་དང་ཁྱད་པར་གང་བྱེད་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླའོ། །དེ་ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ལྟ་བས་རྩིས་ཟིན་ཅིང་གོང་ནོན་ལྷའི་ང་རྒྱལ་གྱིས་ལྷ་སྲིན་དྲེགས་པའི་སྲོག་སྙིང་བཟླས་ན་ཤིང་ལོ་རླུང་གིས་བརྡབ་པ་བཞིན་སྡེ་བརྒྱད་ལ་འདུག་པའི་དབང་མེད་དེ་སྲོག་གི་དབང་པོས་མི་བཟོད་པར་བདག་གི་དྲུང་དུ་འོང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ནས་དེ་ལ་ཕྱི་དང་ནང་གི་མཐུན་རྫས་ཀྱིས་མཆོད་ཅིང་ལས་ལ་བསྐུལ་བས་དོན་འགྲུབ་བོ། །དེའི་ཚེ་བསྙེན་དུས་ཉེར་མ་བཏུབ་ན་རེངས་པ་ཁུགས་སུ་གཞུག་རྦད་དུས་འགྲོར་མ་བཏུབ་ན་འཁྱིལ་བ་ལམ་དུ་གཞུག །བསད་དུས་ལས་མ་གྲུབ་ན་ལོག་རྡུག་
21-1-95b
མཐའ་ལ་གཏད་པའི་མན་ངག་སོགས་སྔགས་ཀྱི་མན་ངག་རྣམས་ཉམས་འོག་ཏུ་ཚུད་པར་བྱས་ན་ཚེགས་མེད་པར་འགྲུབ་བོ། །ཕྱི་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་འདི་ནི་ལྟ་སྒོམ་མོས་སློབ་ཙམ་ལས་མེད་ཀྱང་། དབང་ཐོབ་ཅིང་དམ་ཚིག་ལ་གནས་པས་སྔགས་ཀྱི་བཟླས་པ་ཉིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་དྲེག་པ་དངོས་སུ་མཐོང་ཁོལ་གྱི་བར་དུ་འབྱུང་བ་ཡིན་ནོ། །
内命由深禅定夺
གཉིས་པ་ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱིས་ཏེ། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། ནང་ལྟར་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །སྲོག་ནི་ཏིང་འཛིན་བརྟན་པོ་ལ། །སྙིང་པོ་འགུག་པའི་གསང་སྔགས་ཏེ། །ཡོན་ཏན་ཕ་རོལ་དྲུང་དུ་འོང་། །ཞེས་སོགས་ག

【现代汉语翻译】
对于苯教的咒语，其意义在于聚集。对于普通人，比如米拉（Mila），生命和名字也被认为是两个部分，因此，通过夺取和折磨它们，就像目标明确一样，事业就能成功。对于超越世间的神灵，通过无二的等持，施加生命束缚和四钉，念诵神灵的心髓，反复祈请，使神灵亲近，并通过无二的修持，获得成就。对于世间傲慢者，开启生命之门的钥匙是：首先，使能掌控神灵和魔怪的最重要的缘起——上师欢喜，然后，稳固本尊的修持。安住于任何黑汝嘎（Heruka）的等持中，念诵所针对对象的咒语，咒语的声音和光芒供养善逝，激发本誓，净化六道众生的习气。击中八部众的整体或所针对的对象，观想位于各自心脏中央的珍宝盒，如同雪被太阳融化，或者鸟羽被火烧毁一样融化，这就是打开门锁或摧毁生命城堡的方法。然后，观想珍宝盒内聚集的五种精华的种子字（种子字，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思）被他的名字环绕，用咒语的铁钩像钓鱼一样钩住。念诵本尊和所针对的傲慢者的生命心髓。以法性的见地来计算，以上位神的傲慢念诵神灵和魔怪的生命心髓，就像树叶被风吹动一样，八部众无法自主，因为生命的力量无法忍受，他们会来到我的面前。然后，用外内供品供养他们，并驱使他们工作，这样就能成就事业。那时，如果在修持期间无法制服僵硬，就将僵硬置于弯曲之中；如果在诅咒时无法使其移动，就将其置于旋转之中；如果在杀戮时事业没有成功，就将其置于彻底的毁灭之中。如果将这些咒语的诀窍掌握在手中，就能毫不费力地成功。表面上夺取生命，这仅仅是见、修、意愿和学习，但是，通过获得灌顶并安住于誓言，仅仅通过念诵咒语，就能真正看到傲慢者并使其成为仆人。
内心深处，生命由禅定所夺取
第二，从内在夺取生命是通过禅定。密咒经续中说：‘从内在夺取生命心髓，生命是坚固的禅定，心髓是勾召的秘密咒语，功德会来到面前。’等等。

【English Translation】
For the mantras of Bon, the meaning lies in gathering. For ordinary people, such as Mila, life and name are also considered two parts, so by seizing and tormenting them, just as the target is clear, the work can be accomplished. For the gods who transcend the world, through non-dual Samadhi, apply life bonds and four nails, recite the essence of the gods, and repeatedly urge them to bring the gods closer, and through non-dual practice, attain accomplishment. For the arrogant ones of the world, the key to opening the door of life is: first, to please the most important cause of controlling gods and demons—the Lama, and then to stabilize the practice of the Yidam deity. Abiding in the Samadhi of any Heruka, reciting the mantra of the target, the sound and light of the mantra offer to the Sugatas, stimulate the vows, and purify the habits of the six realms of sentient beings. Hitting the entirety of the Eight Classes or the target, visualize the jewel boxes located in the center of each heart, melting like snow melted by the sun, or like bird feathers burned by fire, this is the method of opening the lock or destroying the life castle. Then, visualize the seed syllable (藏文：ས་བོན།，梵文天城体：बीज，梵文罗马拟音：bīja，汉语字面意思：种子) of the five essences gathered in the jewel box surrounded by his name, and hook it with the iron hook of the mantra like fishing. Recite the life essence of the Yidam and the targeted arrogant one. Calculate with the view of Dharmata, and recite the life essence of the gods and demons with the arrogance of the superior god, just like leaves being blown by the wind, the Eight Classes cannot be autonomous, because the power of life cannot be endured, they will come to my presence. Then, offer them with outer and inner offerings, and drive them to work, so that the work can be accomplished. At that time, if stiffness cannot be subdued during practice, put the stiffness into a bend; if it cannot be moved during cursing, put it into a spin; if the work is not accomplished during killing, put it into complete destruction. If these mantra secrets are mastered, success can be achieved effortlessly. Superficially seizing life, this is merely seeing, meditating, willing, and learning, but by obtaining empowerment and abiding in vows, merely through reciting mantras, one can truly see the arrogant ones and make them servants.
In the depths of the heart, life is taken by Samadhi
Second, taking life from within is through Samadhi. The Secret Mantra Sutra says: 'Taking the life essence from within, life is firm Samadhi, the essence is the secret mantra of summoning, merits will come to the front.' and so on.

--------------------------------------------------------------------------------

སུངས་ཏེ། དེ་ཡང་སྔགས་བཟླས་པ་གྲུབ་པའི་དབང་གིས་སྙིང་པོ་ཟབ་མོས་དངོས་སུ་ཁུག་ཅིང་སྔགས་དེ་གང་ལ་བཏབ་ཀྱང་བདེན་པ་གྲུབ་པ་དང་། དགོངས་པ་ཟབ་མོས་ཐམས་ཅད་རང་སེམས་སུ་ཤེས་ཤིང་གཉིས་མེད་དུ་གྲོལ་བ་དང་ཏིང་འཛིན་ཟབ་མོས་ཡི་དམ་གྱི་ལྷ་སྐུ་ལ་ཡུལ་གསུམ་གསལ་བའི་གསལ་སྣང་ཚད་དུ་གྱུར་ནས་སྐུ་མཐོང་བ་དེ་ལྟ་བུའི་དགོངས་པས་སྲོག་སྡོམས་གཟེར་བཞིའི་གནད་དང་སྲོག་གི་དམིགས་གནད་ཀྱིས་གཅུན་ནས་སྙིང་པོ་བཟླས་པས་ཡེ་ཤེས་འཇིག་རྟེན་གང་ཡང་དངོས་སུ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་སྟེར་བར་བྱེད་དོ། །ནང་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་ཚུལ་འདི་ལ་ལྟ་སྤྱོད་གྲོགས་སུ་ལྡན་པ་ཙམ་ཡིན་གྱི་གཙོ་བོ་ཏིང་ངེ་
21-1-96a
འཛིན་བརྟན་པའི་སྒོ་ནས་བསྒྲུབ་པ་ཡིན་ནོ། །
密命由深见解夺
གསང་བ་ལྟར་སྲོག་འཕྲོག་པ་ནི། གསང་སྔགས་བཀའ་ཡི་ཐ་རམ་ལས། གསང་བ་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་པ་ནི། །སྣང་སྲིད་ལྷ་སྲིན་ཐམས་ཅད་ཀུན། །རང་གི་སེམས་ཉིད་ཡིན་ཤེས་ན། །ལོག་ནས་སྲོག་སྙིང་འཕྲོག་ཏུ་མེད། །དེས་ན་གསང་བའི་སྙིང་འཕྲོག་པའོ། །ཞེས་གསུངས་པ་ལྟར། གཉིས་མེད་ཆོས་སྐུ་ཆེན་པོ་ཐིག་ལེ་ཉག་གཅིག་གི་ལྟ་བ་སྔར་སྨོས་པ་ལྟར་ཐག་ཆོད་ཅིང་གདིངས་རྙེད་ན་འཁོར་འདས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་སྲོག་དེར་འུབ་ཆུབ་པ་ལས་གཞན་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མེད་ལ། ཏིང་ངེ་འཛིན་གསལ་བརྟན་གྱད་དུ་གྱུར་པས་མཐོང་རེག་གི་མཚན་མ་དང་ལྷ་སྐུ་དངོས་སུ་མཐོང་ཡང་ལྟ་བའི་གདིངས་མ་ཆོད་ན་ཐུན་མོང་གི་དངོས་གྲུབ་ཙམ་ལས་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་སངས་རྒྱས་མི་ཐོབ་ལ། ཆོས་ཉིད་མཉམ་པ་ཆེན་པོའི་ལྟ་བའི་གདིངས་ཀྱིས་ཟིན་ན་འགོང་པོ་སྤུན་དགུའི་ནང་ནས་ངན་ཤོས་ཤིག་བསྒྲུབ་ཀྱང་འཚང་རྒྱ་བ་ཡིན་ནོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །
另外难度化众行诛法诛杀夺命
དེ་ལྟར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་གནད་སྤྱིར་ཤེས་པར་བྱས་ནས་བྱེ་བྲག་དུ་གདུལ་བྱ་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་མངོན་སྤྱོད་ཀྱི་སྒོ་ནས་བསྒྲལ་ཏེ་སྲོག་འཕྲོག་པར་བྱ་བ་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ནང་ན་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་སྟེ། རྒྱུ་མཚན་གང་གིས་ཕྱིར་ཞེ་ན། ཐུགས་
21-1-96b
རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་བཟུང་ཞིང་སྔགས་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་སེམས་ཅན་གྱི་རིས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། གདུལ་སླ་བ་དང་། གདུལ་དཀའ་བའོ། །དང་པོ་ལས་ཉོན་སྲབ་ཅིང་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་གུས་པ་རྣམས་ནི་ཆོས་བསྟན་པ་སོགས་ཐུགས་རྗེའི་ཐབས་ཀྱིས་ཐར་པའི་གནས་སུ་བསྒྲལ་བའི་སྐལ་བ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་པས་གདུལ་བར་སླ་བའོ། །གཉིས་པ་ལས་ཉོན་ཤུགས་དྲག་པོས་རང་དབང་མེད་པར་མནར་བ་གང་ཞིག་དཀོན་མཆོག་གསུམ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་ཤིང་བསྟན་པ་དང་སེམས་ཅན་ལ་གནོད་པ་ཞི་བའི་ཐབས་གང་གིས་ཀྱང་གདུལ་བར་མི་ནུས་པ་མནར་མེད་པ་སོགས་ངན་སོང་གི་འགྲོ་བར་ཤིན་ཏུ་མུ་མཐའ་མེད་པར་འཁྱམས་པ་དེ་ནི་དྲག་པོའི་ཤུགས་ཀྱིས་སྒྲོལ་བའི་

【现代汉语翻译】
因此，凭借念诵真言成就的力量，以甚深心要真实地摄持，无论将真言施于何处，都能成就真实；凭借甚深见解，了知一切皆为自心，解脱于二元对立；凭借甚深三摩地，使本尊之身在三界中显现为清晰的明相，达到能亲见本尊之身的程度。以如此见解，通过系缚命脉四钉之要诀和命脉之目标，念诵心要，能真实地见到任何智慧世界，并赐予成就。如同内在夺命之法，这仅仅是具备见修行助伴，主要还是通过稳固的三摩地来成就。
密法夺命，如秘密所说：‘秘密夺命心要者，显有诸神与邪魔，若知皆为自心性，则无夺命心要事，是故秘密夺命也。’如是说，若能如前所述，对二元对立之法身大圆满，唯一明点之见解，获得定解和把握，则轮回涅槃一切众生之命，皆融入其中，除此之外别无他物。若三摩地清晰稳固，即使亲见所见所触之相和本尊之身，若未获得见解之把握，也只能获得共同成就，而无法获得殊胜成就，无法成佛。若以法性大平等之见解把握，即使修持贡布九兄弟中最恶劣的一个，也能成就佛果。’如是说。
此外，难度化众生之诛法夺命，如是通晓总体的断崖、险境、命脉三要之后，特别对于那些难以调伏的恶劣众生，通过现行之门进行诛杀夺命，是所有真言事业中最殊胜的。原因何在呢？因为被大悲之索所牵引，而真言事业所及的众生类别有两种：易于调伏者和难以调伏者。第一种，烦恼轻微且对三宝具足恭敬者，以宣说佛法等大悲之方便，将其安置于解脱之地，因此易于调伏。第二种，被强烈烦恼所折磨而无法自主，背离三宝，对佛法和众生造成损害，无论用何种寂静之法都无法调伏，在无间地狱等恶道中无边无际地漂流者，则需以猛烈的力量进行救度。

【English Translation】
Therefore, by the power of accomplishing the mantra recitation, truly grasping with profound essence, wherever the mantra is applied, truth is accomplished; with profound understanding, knowing all as one's own mind, liberated from duality; with profound samadhi, the deity's form appears clearly in the three realms, reaching the extent of seeing the deity's form. With such understanding, through the key points of binding the life-force with the four nails and the target of the life-force, reciting the essence, one can truly see any wisdom world and bestow accomplishments. Like the inner method of seizing life, this is merely possessing the view, practice, and companions, mainly accomplished through stable samadhi.
Secretly seizing life, as the secret says: 'Secretly seizing the life essence, all appearing gods and demons, if known to be one's own mind, then there is no seizing of the life essence, therefore it is secretly seizing.' As it is said, if one can, as previously mentioned, gain certainty and grasp of the view of the great perfection of the two-in-one Dharmakaya, the single bindu, then the life of all beings in samsara and nirvana is integrated into it, and there is nothing else besides. If the samadhi is clear and stable, even if one directly sees the seen and touched phenomena and the deity's form, if one has not gained the grasp of the view, one can only obtain common accomplishments, and cannot obtain supreme accomplishment, cannot attain Buddhahood. If one grasps with the view of the great equality of Dharmata, even if one practices the worst of the Gongpo nine brothers, one can attain Buddhahood.' Thus it is said.
Furthermore, the method of wrathful action of killing and seizing life for those difficult to tame. Having generally understood the key points of the three: precipice, dangerous place, and life-force, especially for those difficult to tame and evil beings, killing and seizing life through the door of manifest action is the most excellent among all mantra activities. What is the reason? Because it is held by the rope of great compassion, and the categories of beings reached by mantra activities are of two types: those easy to tame and those difficult to tame. The first, those with light afflictions and who possess respect for the Three Jewels, are destined to be placed in the state of liberation through compassionate means such as teaching the Dharma, therefore they are easy to tame. The second, those who are tormented uncontrollably by strong afflictions, turn their backs on the Three Jewels, harm the Dharma and beings, and cannot be tamed by any peaceful means, wandering endlessly in the evil realms such as Avici hell, need to be liberated by forceful power.

--------------------------------------------------------------------------------

ཕྲིན་ལས་འཇུག་པའི་ཡུལ་ཡིན་པས། ལས་ངན་གདུལ་དཀའ་དེ་ལྟ་བུ་ཡང་ཐུགས་རྗེའི་དཔྱང་ཐག་གིས་མི་གཏོང་ཞིང་ཐབས་མཁས་པའི་ཆོ་འཕྲུལ་གྱི་སྒོ་ནས་རྗེས་སུ་འཛིན་པའི་ཐབས་ཤེས་གཉིས་ཀ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བ་ནི་སྒྲོལ་བའི་ལམ་འདི་ལ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་རོ། །ཇི་ལྟར་བསྒྲལ་བའི་ཚུལ་ནི་ཐོག་མར་རྫོང་འཕྲང་སྲོག་གསུམ་གྱི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོའི་སྒོ་ནས་རྟོགས་པས་བདག་བསྒྲལ་བར་བྱས་ནས། དེའི་འོག་ཏུ་ལས་ངན་གྱི་གདུལ་བྱ་ལ་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་མཚུངས་པ་མེད་པ་དང་། མཉམ་ཉིད་དུ་རྟོགས་པའི་ཤེས་རབ་ཆེན་པོ་ཕུལ་དུ་བྱུང་བའི་སྟོབས་ཀྱིས་ཐུགས་རྗེས་
21-1-97a
གཞན་སྒྲོལ་བ་དང་དུ་ལེན་པ་ཡིན་ལ། དེ་ཡང་མདུན་དུ་རང་གི་སེམས་ཀྱིས་སྤྲུལ་པའི་དམིགས་བྱ་གསལ་ལ་དེའི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་བསྒྲལ་བར་བསམ་པ་དང་། ཡུལ་དངོས་ཀྱི་ལག་པ་ནས་བཟུང་ཏེ་བསད་པ་གཉིས་ལ་ཁྱད་ཡོད་པར་འཛིན་པ་ཡོད་ཀྱི་རིང་ལ་བསྒྲལ་ཀྱང་རྣམ་སྨིན་ཡོད་ལ། དེ་གཉིས་ཀ་སེམས་ཀྱི་སྣང་བ་ཙམ་དུ་ཁྱད་མེད་པས་བསྒྲལ་ཀྱང་སྒྱུ་མ་མིག་ཡོར་གྱི་ཚུལ་དུ་ཡང་སྤུ་ཙམ་མི་སྐྱེ་བའི་ཚེ་ན་བསྒྲལ་ཀྱང་ལས་ཀྱི་འབྲས་བུ་རང་གི་ཁུར་དུ་མི་འགྱུར་བས་རྟོགས་ཚད་དེ་ལྟ་བུ་དགོས་པར་རྫོང་འཕྲང་ལས་གསུངས་ཤིང་ཚད་དང་ལྡན་པའི་སྒྲོལ་བ་ལམ་དུ་བྱས་པ་ལ་རྣམ་སྨིན་ངན་པ་མེད་པར་མ་ཟད་ཚོགས་རྫོགས་པའི་ཐབས་ཀྱི་ནང་ན་ཁྱད་པར་དུ་འཕགས་པ་ཡིན་ནོ། །ཚད་དུ་མ་ཕྱིན་པའི་སྒྲོལ་བ་བྱས་པ་རྣམས་ནི་སྔགས་ཀྱི་ཐབས་ཟབ་པས་ཕ་རོལ་གསོད་པར་ནུས་ཀྱང་རང་ལ་རྣམ་སྨིན་མེད་པ་དཀའ་བས་ན་ཕ་རོལ་གནས་སྦྱོང་གི་འདུན་པ་རྣམས་ནན་ཏན་བྱེད་དགོས་སོ། །བསྒྲལ་བའི་ཐབས་ནི་དམིགས་པའི་རྟེན་ལ་གཟས་པ་པོ་དགུག་ཅིང་ལྷ་དང་དབྱེ་ལ་དྲག་པོའི་ཐུན་དབབ། སྙིང་གའི་དྭངས་མ་ལྔ་འདུས་ཀྱི་སྲོག་ཕྲོགས་ཏེ། ལས་ངན་གྱི་བག་ཆགས་ཐམས་ཅད་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་འོད་ཀྱིས་སྦྱོང་བར་བསམ་པའི་ཁྲུས་ལུང་། ཕ་རོལ་པོའི་ཚེ་བསོད་བདག་གི་ཚེ་ཡི་གསོས་སུ་བསྟིམ་པ་ཚེ་ལུང་།
21-1-97b
དགྲ་བགེགས་ཀྱི་རྣམ་ཤེས་འོག་མིན་དུ་རྒྱལ་བ་ཡབ་ཡུམ་གྱི་སྦྱོར་མཚམས་སུ་འཕང་སྟེ་རིགས་ཀྱི་སྲས་སུ་བསྒྱུར་བ་གནས་ལུང་སྟེ། དགོངས་སྤྱོད་དེ་ལྟ་བུ་དང་ལྡན་པའི་ཕྱིར་ཕ་རོལ་ཀྱི་ཚེ་བསོད་རང་ལ་ཁུག་པས་བདག་རྣལ་འབྱོར་པ་འཚེངས་པ་དང་། དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ཤ་ཁྲག་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་བདུད་རྩིར་གྱུར་པས་བཀའ་སྡོད་དང་བཅས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་ལྷ་རྣམས་འཚེངས་པ་དང་། ཕ་རོལ་དགྲ་བགེགས་ཀྱི་ལས་ངན་རྒྱུན་ཆོད་ནས་བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྲས་སུ་གྱུར་པས་གཟས་པ་པོ་འཚེངས་པ་སྟེ། འཚེངས་པ་གསུམ་དང་ལྡན་པའི་དགོངས་སྤྱོད་ཟབ་མོ་གྲུབ་པའི་རྣལ་འབྱོར་པ་རྣམས་ནི་འཇིགས་མེད་ཕྱོགས་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བའི་བརྟུལ་ཞུགས་ལ་དབང་འབྱོར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ཡང་རྫོང་ལྟ

【现代汉语翻译】
由于这是行事业的处所，即使是恶业深重、难以调伏的众生，也不会被慈悲的绳索所舍弃，而是以巧妙方便的神变之门来摄受，这两种方法都非常殊胜，因此度脱之道才存在。如何度脱呢？首先，通过深奥的‘宗冲索桑’（rdzong 'phrang srog gsum，深渊、险滩、命三）的意行来证悟，从而度脱自我。之后，对于恶业的所调伏者，以无与伦比的大慈悲和证悟平等的广大智慧之力，以慈悲之心承担度脱他众的责任。而且，在面前清晰地观想自己心所化现的对境，从其手中开始度脱，与抓住真实存在的对象的手并杀死，如果认为这两者之间存在差别，那么即使度脱了，也会有异熟果报。如果两者都只是心的显现，没有差别，那么即使度脱了，也如幻术般，不会产生丝毫的罪业，这时度脱也不会将业果转嫁到自己身上，因此需要达到那样的证悟程度，这是‘宗冲’（rdzong 'phrang）中所说的。将具有标准的度脱作为道用，不仅没有恶劣的异熟果报，而且在圆满资粮的方法中也特别殊胜。没有达到标准的度脱，虽然凭借咒语的甚深方便能够杀死对方，但自己不承受异熟果报是困难的，因此必须努力修持为对方进行净化的意愿。度脱的方法是：勾召所针对的对境，与本尊合二为一，降下猛烈的加持。夺取汇集心间五精微的命根，观想以智慧之光净化一切恶业习气，这是沐浴之灌顶。将对方的寿命福德融入自己的寿命中，这是寿命之灌顶。
将怨敌邪魔的意识投射到色究竟天，在胜乐金刚父母的交合处转化为本族的儿子，这是处所之灌顶。因为具有这样的意行，所以对方的寿命福德被自己吸收，使自己瑜伽士充满力量；怨敌邪魔的血肉转化为智慧甘露，使包括护法在内的坛城本尊充满力量；对方怨敌邪魔的恶业断绝，转生为安乐逝者的儿子，使所针对者充满力量。具有这三种充满力量的意行，成就甚深意行的瑜伽士们，才能自在地拥有无惧、战胜一切的苦行。而且，就像‘宗’（rdzong）一样。

【English Translation】
Since this is the place for engaging in activities, even beings with heavy negative karma who are difficult to subdue will not be abandoned by the rope of compassion. Instead, they will be embraced through the gate of skillful and wondrous transformations. Both of these methods are exceptionally outstanding, which is why the path of liberation exists. How are they liberated? First, by realizing the profound intention and conduct of 'Dzong Throng Soksum' (rdzong 'phrang srog gsum, abyss, rapids, and life), one liberates oneself. Then, with unparalleled great compassion for those to be subdued by negative karma, and with the power of vast wisdom that realizes equality, one takes on the responsibility of liberating others with compassion. Moreover, one should clearly visualize the object of focus manifested by one's own mind in front, and begin liberation from their hand. If one perceives a difference between grasping the hand of a real object and killing it, then even if one liberates, there will be karmic consequences. If both are merely appearances of the mind, without difference, then even if one liberates, it is like an illusion, and not even a hair of negativity will arise. At that time, liberation will not transfer the karmic results to oneself. Therefore, one needs to attain such a level of realization, as stated in 'Dzong Throng'. Using a standard liberation as the path not only avoids negative karmic consequences but is also particularly excellent among the methods for completing accumulations. Liberations that do not meet the standard, although capable of killing the opponent through the profound means of mantra, make it difficult to avoid karmic consequences for oneself. Therefore, one must diligently cultivate the intention to purify the other. The method of liberation is to summon the targeted object, unite with the deity, and bestow fierce blessings. One seizes the life force that gathers the five essences of the heart and contemplates purifying all negative karmic imprints with the light of wisdom, which is the ablution empowerment. One infuses the opponent's lifespan and merit into one's own lifespan, which is the lifespan empowerment.
One projects the consciousness of enemies and obstacles into Akanishta (og min, the highest pure land), transforming them into sons of the lineage at the union of the victorious father and mother, which is the place empowerment. Because one possesses such intention and conduct, the opponent's lifespan and merit are absorbed into oneself, empowering the yogi. The flesh and blood of enemies and obstacles are transformed into wisdom nectar, empowering the deities of the mandala, including the protectors. The negative karma of the opponent enemies and obstacles is severed, and they are transformed into sons who have passed into bliss, empowering the targeted object. Yogis who have accomplished the profound intention and conduct with these three empowerments are able to freely possess the ascetic practice of fearlessness and complete victory. Moreover, just like 'Dzong'.

--------------------------------------------------------------------------------

་བས་མ་ཟིན་ན་ཐོག་རེག་གི་མཚན་མ་བྱུང་ཡང་མི་གྲོལ། མཐུ་སྟོབས་ཆེ་ཡང་སྲིན་པོ་དང་འདྲ། འཕྲང་སྒོམ་སྤྱོད་ཀྱིས་ལ་མ་བཟླས་ན། སྣང་བ་ལྷའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་དབང་མི་ཐོབ། མཐོང་ཁོལ་དངོས་སུ་མི་འོང་། ཐོས་པ་ཆེ་ཡང་ནེ་ཙོ་དང་འདྲ། སྲོག་བླ་ཚེ་གསུམ་གྱི་གནད་ལ་མཁས་ཤིང་གདིངས་མ་ཐོབ་ན་ཕན་གནོད་ཀྱི་ཕྲིན་ལས་མཐར་ཕྱིན་པ་ལ་དབང་མི་འབྱོར་བས་དེ་གསུམ་གཅིག་གྲོགས་སུ་གཅིག་བཟུང་ཞིང་ཡ་མ་བྲལ་བར་རྣམ་པ་ཀུན་ཏུ་གསུམ་ལྡན་དུ་ཉམས་སུ་བླང་བས་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་དམ་པ་རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་རྣམས་ཀྱི་དགོངས་
21-1-98a
སྤྱོད་ཟབ་མོའི་གྲུབ་མཐར་སྙེགས་པར་འགྱུར་རོ། །དེས་ན་དེ་གསུམ་གྱི་དོན་གཏན་ལ་དབབ་པའི་ཕྱིར་དུ་ལྟ་བ་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཀྱི་རྫོང་བསྟན་པ་སེམས་སྡེ་མ་བུ་བཅོ་བརྒྱད་ཀྱི་དོན་རྣལ་འབྱོར་དབང་ཕྱུག་རྣམས་ཀྱིས་ཉམས་ལེན་དུ་བསྡུས་པ་དགོངས་པ་བཅུ་ལ་སོགས་པ་དང་གདུང་རབ་ཉེར་ལྔའི་མན་ངག་ཅི་རིགས་པ་དང་། གཞན་ཡང་བཀའ་གཏེར་གྱི་གདམས་པ་སེམས་ཉིད་ཆོས་སྐུར་ངོ་སྤྲད་པའི་རིམ་པ་ཐམས་ཅད་དང་། བསྒོམ་པ་གསལ་བ་གསུམ་གྱད་དུ་གྱུར་པར་སྒྲུབ་པའི་འཕྲང་གཏན་ལ་འབེབ་པ། སྒྲུབ་པ་བཀའ་བརྒྱད་ལ་འཕགས་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་མན་ངག་གི་རིམ་པ་ཇི་སྙེད་པ་དང་། བསམ་གཏན་ཉམས་ཀྱི་གནད་ཡིག་གི་རིམ་པ་སྣ་ཚོགས་པ་དང་། སྤྱོད་པ་མངོན་སྤྱོད་ཕྲིན་ལས་སྲོག་གི་ཆོས་དྲག་སྔགས་ཀྱི་ཤོག་དྲིལ་ཉི་ཤུ་པ་དང་། གཞན་ཡང་ཉེ་བར་མཁོ་བའི་མན་ངག་གི་གནད། སྔགས་སྡེབ་སྙིང་གཟེར་ནག་པོ་མ་བུ་དང་བཅས་པ། སྲིད་པའི་གཏེར་ཁྱིམ་དང་སྲོག་ཁྱིམ་ལ་སོགས་པའི་མན་ངག་གི་རིམ་པ་མཁའ་དང་མཚོ་ལྟར་རྒྱ་ཆེ་བ་རྣམས་ཅི་རིགས་སུ་ཤེས་པར་བྱ་ལ། གནད་ཀྱི་མཐར་ཐུག་པ་སེམས་ཉིད་རང་བྱུང་གི་ཡེ་ཤེས་རང་ལ་མངོན་དུ་གསལ་བའི་ཐབས་ནི་ཟབ་མོའི་དགོངས་བརྒྱུད་ལྡན་པའི་དཔལ་ལྡན་བླ་མ་དམ་པ་སྒོ་ཀུན་ནས་མཉེས་པར་བྱས་ཏེ། དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་དགོངས་པ་འཕོ་བར་བྱ་
21-1-98b
དགོས་སོ། །དེ་ལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐུགས་གསང་བའི་མཛོད་ཟབ་མོའི་ཐེག་པ་འདི་ལ་འཕགས་ཡུལ་དུ་བཀའ་བབ་པའི་མཁས་གྲུབ་མང་དུ་བཞུགས་མོད་ཀྱི། ཐམས་ཅད་ཀྱི་དབུས་ན་མཆོག་ཏུ་འཕགས་ཤིང་འགྲན་ཟླ་དང་བྲལ་བའི་བཀའ་སྲོལ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་པཎ་གྲུབ་བཞི། བོད་ཀྱི་བཞི་སྟེ་བརྒྱད་དུ་ཡོད་པ་ལས། དང་པོ་ཡི་དམ་ལྷས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་སྟེ།དེ་ཡང་འོག་མིན་དུ་ཀུན་བཟང་ཡབ་ཡུམ་གྱིས་རྒྱལ་ཚབ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་ལ་དབང་བསྐུར། རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའ་དངོས་ལས་ཧེ་བཛྲ་སྟེ། དགའ་རབ་རྡོ་རྗེས་ཐོབ་པས་བྱང་ཆུབ་སེམས་ཡེ་ནས་མ་བཅོས་ལྷུན་གྲུབ་ཏུ་ཤར་བའོ། །བཀའ་རྒྱུད་རྟགས་ཀྱི་གླེགས་བམ་གྱི་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་ཕྱག་ན་རྡོ་རྗེའི་སྤྲུལ་པ་རྒ

【现代汉语翻译】
如果未掌握正见，即使出现证悟的征兆也不会解脱。即使有强大的力量，也像罗刹一样。如果不通过禅定来反复观修，就无法掌控显现为天神坛城。无法真正地亲见本尊。即使听闻再多，也像鹦鹉一样。如果不精通生命、元气、命运这三者的要点，并且没有获得把握，就无法完全掌控利益和损害的事业。因此，将这三者视为一体，互相帮助，不分离，在任何情况下都修持三者合一，这样才能趋近于成就的持明者、伟大的瑜伽自在者们的甚深见修行果。
因此，为了确定这三者的意义，需要学习阐述见解——菩提心的堡垒的《心部十八母子经》，以及瑜伽自在者们所修持的包括十种意趣在内的教言，以及二十五传承的口诀，以及其他所有将心性直接引入法身的噶举和伏藏教法。要确定将禅修转变为三种光明的道路。要学习噶举八支的成就法和口诀次第，以及各种禅定修持要诀的次第。要学习行为——神通事业、生命之法、猛咒的二十张卷轴，以及其他近需的口诀要点，包括黑心髓母子咒等咒语组合，以及轮回宝库和生命宝库等口诀次第，这些都如天空和海洋般广阔。要尽可能多地了解这些。而要彻底掌握要点，使自生智慧在自心中显现，就必须使具足甚深意传承的具德上师从各方面都感到满意，从而接受意传承的灌输。
因此，对于诸佛的秘密心髓——甚深教法，在印度虽然涌现了许多获得传承的智者和成就者，但在所有传承中，最殊胜、无与伦比的传承有八个，即印度的四位和西藏的四位。第一位是通过本尊赐予灌顶而获得的，即噶绕多杰（藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：Praharṣavajra，汉语字面意思：喜金刚）。在色究竟天，普贤王如来父母将灌顶赐予金刚萨埵。金刚萨埵直接将灌顶赐予黑汝嘎（梵文：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra），噶绕多杰获得了灌顶，从而菩提心自然显现为任运成就。第二位是通过噶举传承的标志经函的灌顶而获得的，即金刚手菩萨的化身饶吉...

【English Translation】
If the correct view is not grasped, even if signs of realization arise, one will not be liberated. Even with great power, one is like a rakshasa. If one does not repeatedly meditate through the practice of meditation, one will not be able to control the manifestation as a mandala of deities. One cannot truly see the deity in person. Even with much learning, one is like a parrot. If one is not proficient in the key points of life, prana, and destiny, and does not gain certainty, one will not be able to fully control the activities of benefit and harm. Therefore, regarding these three as one, helping each other, inseparable, practicing the union of the three in all circumstances, one will approach the profound view, practice, and fruition of the accomplished vidyadharas and great lords of yoga.
Therefore, in order to ascertain the meaning of these three, one needs to study the 'Eighteen Mother and Son Tantras of the Mind Class,' which explain the view—the fortress of bodhicitta, as well as the instructions, including the Ten Intentions, practiced by the lords of yoga, and the oral instructions of the Twenty-Five Lineages, and all other Kagyu and terma teachings that directly introduce mind essence to the dharmakaya. One must determine the path of transforming meditation into the three luminosities. One must study the accomplishment methods and oral instruction sequences of the Eight Branches of the Kagyu, as well as the various sequences of meditation practice key points. One must study the activities—miraculous activities, the law of life, the twenty scrolls of wrathful mantras, and other essential key points of close need, including mantra combinations such as the Black Heart Essence Mother and Son mantras, and the oral instruction sequences of the Realm Treasury and Life Treasury, which are as vast as the sky and the ocean. One must learn as much as possible. And to thoroughly master the key points, so that self-arisen wisdom manifests clearly in one's own mind, one must please the glorious and precious lama who possesses the profound intention lineage in every way, thereby receiving the transmission of the intention lineage.
Therefore, regarding the secret treasury of the heart essence of all the Buddhas—the profound teachings, although many learned and accomplished masters who received the transmission emerged in India, among all the lineages, the most supreme and unparalleled lineages are eight, namely the four from India and the four from Tibet. The first is the one obtained through the deity bestowing empowerment, namely Garab Dorje (藏文：དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ，梵文天城体：प्रहर्षवज्र，梵文罗马拟音：Praharṣavajra，汉语字面意思：Joyful Vajra). In Akanishta, Samantabhadra and Samantabhadri bestowed empowerment upon Vajrasattva. Vajrasattva directly bestowed empowerment upon Hevajra (梵文：हेवज्र，梵文罗马拟音：Hevajra), and Garab Dorje obtained the empowerment, thereby bodhicitta naturally manifested as spontaneously accomplished. The second is the one obtained through the empowerment of the symbolic scripture of the Kagyu lineage, namely the emanation of Vajrapani, Ra...

--------------------------------------------------------------------------------

ྱལ་པོ་ཨིནྡྲ་བོ་དྷི་སྟེ། དེ་ཉིད་རི་མ་ལ་ཡར་དགོངས་པར་བཞུགས་པ་ན། རྨི་ལམ་དུ་གླེགས་བམ་ཁང་སྟེང་དུ་བབ་པ་སོགས་རྨིས་པ་ལྟར་ཁང་སྟེང་དུ་གླེགས་བམ་རྣམས་བབས་འདུག་པ་དོན་མ་ཤེས་པའི་ཚུལ་མཛད་ནས་སློབ་དཔོན་ཀུ་ཀུ་རཱ་ཛ་ལ་བསྟན་ཀྱང་མ་ཤེས་ནས། གླེགས་བམ་རང་གི་སྤྱི་བོར་བཞག་སྟེ་གདུང་བ་བསྐྱེད་ནས་ཞག་བདུན་མཉམ་པར་བཞག་པས་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ཞལ་མཐོང་། དེ་ནས་ཡང་ཞག་ཉེར་གཅིག་ཏུ་མཉམ་པར་བཞག་པས་གླེགས་བམ་གྱི་དོན་
21-1-99a
ཐམས་ཅད་ཐུགས་སུ་ཆུད་དེ་ཏཱནྟྲའི་དོན་ཐམས་ཅད་ལ་མཁས་པར་གྱུར་པས་དེ་དབང་ཐོབ་པའོ། །རང་རིག་པ་རྩལ་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་པདྨ་སཾ་བྷ་ཝ་ཏེ། སྣང་སྲིད་ཐམས་ཅད་རང་རིག་བྱང་ཆུབ་སེམས་སུ་གནས་པ་དེ་ཉིད་དཔལ་རྡོ་རྗེ་སེམས་དཔའི་ངོ་བོ་ཉིད་ཡིན་པ་ལ་རིག་པ་རང་ལ་རང་ཤར་ཏེ་ཁམས་གསུམ་ཡོངས་བསྒྲལ། སྲིད་གསུམ་གཏན་དཀྲུགས། དུག་གསུམ་རྩད་བཅད་ནས་རང་གིས་རང་རྟོགས་པའི་དབང་ཐོབ་སྟེ། སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔ་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་གྱུར་པའོ། །དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་གྱིས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་སྟེ། རྒྱ་གར་གྱི་རྒྱལ་པོའི་མཆོད་གནས་སུ་པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱ་བཞུགས་པའི་གྲལ་དུ་རྒྱལ་པོ་དེས་ཞུས་པ། བདག་ལ་བོད་ཀྱི་རྒྱལ་པོས་གསེར་ཕྱེ་བྲེ་གང་བསྐུར་ནས་སྐྱེས་ལན་པཎྜི་ཏ་མཁས་པ་བོད་དུ་རྫོངས་ཤིག་ཞུས་འདུག་པས་ཁྱེད་རྣམས་ཀྱི་ནང་ནས་མཁས་པ་ཞིག་བོད་དུ་གཤེགས་པར་འཚལ་ཞེས་ཞུས་པས། ལྔ་བརྒྱའི་ནང་ན་ལྔ་ཚིགས་དབུས་སུ་མཁས་པ་བི་མ་ལ་མི་ཏྲ་བཞུགས་པ་ལ་ཡར་མར་རྣམས་ཀྱི་སྤྱན་དུས་གཅིག་ཏུ་བི་མ་ལ་ལ་གཟིགས་པས་བི་མས་བོད་དུ་སོང་ཅིག་པར་གོ་ནས་གཞུ་མོ་དག་ལ་བརྟེན་པའི་མདའ། །ཞེས་སོགས་ཚིགས་སུ་བཅད་པ་གསུངས་ནས་བོད་དུ་བྱོན། བི་མ་ལ་དེ་ནི་
21-1-99b
པཎྜི་ཏ་ལྔ་བརྒྱས་དབང་བསྐུར་ནས་ཐོབ་པའོ། །དེ་ནས་བོད་ཡུལ་དུ་པད་འབྱུང་། བི་མ། བུདྡྷ་གུ་ཏ། ཤནྟིང་གརྦྷ་བཞི་བྱོན་པས་བུདྡྷ་གུ་ཏ་ནི་གངས་ཏི་སེ་ནས་རྗེ་འབངས་ལ་གདམས་ངག་སྤྲིང་སྟེ་སླར་རྒྱ་གར་དུ་གཤེགས། ཤནྟིང་གརྦྷ་རཀྵི་ཏ་དགོངས་པ་ལ་གཤེགས་ནས་བོད་ལ་ཆོས་སྤེལ་བ་མ་བྱུང་། བོད་དུ་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞིའི་འགོ་བོ་ནི། པདྨ་འབྱུང་གནས། བི་མ་མི་ཏྲ། ནམ་མཁའི་སྙིང་པོ། བཻ་རོ་ཙ་ན་སྟེ་རྒྱ་གར་གྱི་སློབ་དཔོན་གཉིས། བོད་ཀྱི་གཉིས་ཏེ་བཞིའོ། །དེ་ཡང་ཕྱག་རྡོར་གྱི་སྤྲུལ་པ་གུ་རུ་པདྨ་ལ་རྒྱ་གར་གྱི་བཀའ་བབ་གསུམ་པོའི་དབང་གི་ཆུ་བོ་ཡང་འདུས་ཤིང་བོད་ཡུལ་དུ་རྗེ་བཙུན་རིག་འཛིན་ཆེན་པོ་དེ་ཉིད་ཀྱིས་བསམ་ཡས་མཆིམས་ཕུའི་བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་དུ་དཔལ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་རྗེ་འབངས་ཐུགས་ཀྱི་སྲས་དགུར་དབང་བསྐུར་བའི་ཚེ་མངའ་བདག་རྒྱལ་པོའི་མེ་

【现代汉语翻译】
国王因陀罗菩提(Indrabodhi)，当他在瑞玛拉雅山(Rimala Mountain)冥想时，梦见经书从藏经楼顶落下。醒来后，他发现经书真的落在了楼顶，但他不明白其中的含义。他向老师咕咕ra扎(Kukkuraja)请教，老师也不明白。于是，他将经书放在头顶，虔诚祈祷了七天，见到了金刚萨埵(Vajrasattva)的真容。之后，他又冥想了二十一天，领悟了所有经书的含义，精通了所有密续的教义，因此获得了灌顶。通过自证智慧的力量获得灌顶的是莲花生(Padmasambhava)。
一切显现和存在都安住于自证菩提心中，这本身就是吉祥金刚萨埵的本质。智慧自发显现，从轮回中解脱了三界，彻底动摇了三有，根除了三毒，从而获得了通过自悟而获得的灌顶。身、语、意、功德、事业五者自然成就。
通过善知识灌顶而获得灌顶的是毗玛拉米扎(Vimalamitra)。在印度国王的供养处，有五百位班智达(Pandita)居住。国王问道：‘我已派人给藏王送去一罐金粉，请送一位有学问的班智达作为回礼。’于是，国王请求他们中的一位智者前往西藏。在五百位班智达中，毗玛拉米扎坐在中间。所有人的目光都同时转向毗玛拉米扎，毗玛拉米扎明白这是让他去西藏的意思，于是他吟诵道：‘依靠弓的箭啊……’等偈颂后前往西藏。毗玛拉米扎是由五百位班智达灌顶而获得的灌顶。
之后，莲花生、毗玛拉米扎、布达古达(Buddha Gupta)、香提格尔巴(Shantinggarbha)四人来到西藏。布达古达从冈底斯山(Mount Kailash)向君臣传授了教诲，然后返回印度。香提格尔巴在禅定中去世，未能将佛法传播到西藏。西藏灌顶的四大源头是：莲花生、毗玛拉米扎、南喀酿波(Namkhai Nyingpo)、贝若扎纳(Vairotsana)。其中，两位是印度的老师，两位是藏族人。莲花生是金刚手(Vajrapani)的化身，汇集了印度三大传承的灌顶之水。在西藏，尊贵的持明者(Vidyadhara)在桑耶寺(Samye Monastery)的青普(Chimphu)岩洞的红岩凯乌仓(Keutsang)中，在吉祥大成就八大法行(Kagye)的坛城中，为国王和九位心子灌顶时，国王拥有……

【English Translation】
King Indrabodhi, while meditating on Mount Rimala, dreamed that scriptures fell from the top of the library. Upon waking, he found the scriptures had indeed fallen on the roof, but he did not understand their meaning. He consulted the teacher Kukkuraja, who also did not understand. So, he placed the scriptures on his head and prayed devoutly for seven days, and saw the face of Vajrasattva. After that, he meditated for twenty-one days and comprehended the meaning of all the scriptures, becoming proficient in all the teachings of the Tantras, thus receiving empowerment. Padmasambhava obtained empowerment through the power of self-realized wisdom.
All appearances and existence abide in the self-realized Bodhicitta, which itself is the essence of glorious Vajrasattva. Wisdom arises spontaneously, liberating the three realms from Samsara, thoroughly shaking the three existences, and eradicating the three poisons, thereby obtaining empowerment through self-realization. The five—body, speech, mind, qualities, and activities—are naturally accomplished.
Vimalamitra obtained empowerment through the empowerment of a virtuous spiritual friend. At the offering place of the Indian king, there were five hundred Panditas residing. The king asked: 'I have sent a jar of gold dust to the Tibetan king, please send a learned Pandita as a return gift.' So, the king requested one of the wise men among them to go to Tibet. Among the five hundred Panditas, Vimalamitra was sitting in the middle. All eyes turned to Vimalamitra at the same time, and Vimalamitra understood that this meant he should go to Tibet, so he recited: 'The arrow relying on the bow...' and other verses before going to Tibet. Vimalamitra obtained empowerment through the empowerment of five hundred Panditas.
After that, Padmasambhava, Vimalamitra, Buddha Gupta, and Shantinggarbha came to Tibet. Buddha Gupta imparted teachings to the king and his subjects from Mount Kailash, and then returned to India. Shantinggarbha passed away in meditation and did not spread the Dharma in Tibet. The four sources of empowerment in Tibet are: Padmasambhava, Vimalamitra, Namkhai Nyingpo, and Vairotsana. Among them, two were Indian teachers and two were Tibetan. Padmasambhava, an emanation of Vajrapani, gathered the waters of empowerment from the three major lineages of India. In Tibet, the venerable Vidyadhara, in the Red Rock Keutsang of the Chimphu cave of Samye Monastery, in the mandala of the glorious Great Accomplishment Eight Herukas (Kagye), when empowering the king and the nine heart-sons, the king possessed...

--------------------------------------------------------------------------------

ཏོག་དབུས་སུ་བབ་པ་སོགས་སོ་སོའི་རིགས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པས་ཞལ་མཐོང་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཐོབ་ནས་རྫུ་འཕྲུལ་སྣ་ཚོགས་བསྟན་པར་མཛད་དེ། དེ་བཞིན་དུ་རྡོ་རྗེ་ཕུར་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ་ཡང་དབང་བསྐུར་རོ། །དེ་དག་གི་བཀའ་ཡང་གཉག་ཛྙཱ་ན་ལ་བབས་སོ། །ཡང་ཆོས་ཉིད་ཀྱི་བདེན་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་བི་མ་ལ་མི་ཏྲས་ཡར་ལུང་མཆོང་གི་ཡང་རྫོང་དུ། གསང་བ་མཆོག་གི་དཀྱིལ་
21-1-100a
འཁོར་བཞེངས་ནས་ཞང་གི་བནྡེ་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་བཏགས་ནས་གྲུབ་པ་ཡང་ཐོབ། ལྷ་སྲས་རལ་པ་ཅན་གྱི་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་དབང་གི་ཆུ་བོ་གཅིག་གོ། ཡང་རྣམ་པར་སྣང་མཛད་ཀྱི་སྤྲུལ་པ་ལོ་ཙཱ་བ་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱ་གར་དུ་སློབ་དཔོན་དགའ་རབ་རྡོ་རྗེ་དངོས་དང་དེའི་སློབ་མ་འཕགས་པ་འཇམ་དཔལ་གྱི་ཞལ་དངོས་སུ་མཐོང་བ་སློབ་དཔོན་འཇམ་དཔལ་བཤེས་གཉེན་གཉིས་ལས་དབང་ཐོབ་ཅིང་བཻ་རོ་ཙ་ནས་རྒྱལ་མོ་གཡུ་སྒྲ་ལ་དབང་བསྐུར། དེས་ཡར་ལུང་ཤེལ་གྱི་བྲག་ཕུག་ཏུ་ཞང་ཛྙཱ་ན་ལ་དབང་བསྐུར་བའོ། །ཉི་ཟླ་རྟོད་ལ་གནོན་ནུས་པ་སློབ་དཔོན་ནམ་མཁའི་སྙིང་པོས་རྒྱ་གར་གྱི་ཡུལ་གསེར་བྲག་བྱ་ཁྱུང་ཚལ་དུ་བཛྲ་ཧཱུྃ་ཀ་ར་ལ་དབང་ནོས་ནས་གཉལ་གྱི་དགེ་རི་རུ་མར་མེ་དགུ་པ་བཞེངས་ནས་ཞང་ལ་དབང་བསྐུར་བ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་ན་སློབ་དཔོན་བཞི་པོ་དེ་དག་གི་དབང་གི་ཆུ་བོ་བཞི་ཀ་གཅིག་ཏུ་འདུས་པ་ནི་ཞང་ཛྙཱ་ན་ཀུ་མཱ་ར་འམ་གསང་མཚན་དྲི་མེད་ཟླ་ཤར་དུ་གྲགས་པ་དེ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེས་གྲའི་མན་ཁང་དུ་སོག་པོ་ལྷ་དཔལ་དང་། གནུབས་སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་རིན་པོ་ཆེ་ལ་དབང་བསྐུར། སངས་རྒྱས་ཡེ་ཤེས་ཀྱིས་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་སོགས་གཙང་གི་མི་བཞི་ལ་དབང་བསྐུར། དེའི་ནང་ནས་བཀའ་ཐམས་ཅད་བབ་པའི་
21-1-100b
མཆོག་གནུབས་ཡོན་ཏན་རྒྱ་མཚོ་གསང་མཚན་གཏེར་བཞད་རྩལ་ལ་སྔར་གྱི་བཀའ་བབ་བཞིའི་སྟེང་དུ་ཕྱིས་དཱ་ན་ཏ་ལའི་དབང་བཀའ་དང་ལྔ་འདུས་ཤིང་། དེ་ལས་རིམ་པར་གྲུབ་ཐོབ་དངོས་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་བརྒྱུད་ནས་མངའ་བདག་ཉང་རལ་བ་ཅན་གྱིས་ཞུས། མངའ་བདག་ཉང་རིན་པོ་ཆེ་ནི་ཆོས་རྒྱལ་ཚངས་པ་ལྷའི་མེ་ཏོག་གི་སྐུ་ཕྲེང་བཅུ་དྲུག་པ་ཡིན་པས་བཀའ་མའི་དབང་བརྒྱུད་དུ་མ་ཟད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་ཆོས་གཏེར་གྱི་བཀའ་བབ་པའི་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་སྒྱུར་བ་ཆེན་པོ་ཉིད་ཡིན་ལ། དེ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པ་མངའ་རིས་ཀྱི་པཎྜི་ཏ་པདྨ་དབང་གི་རྒྱལ་པོ་སོགས་མཁས་ཤིང་གྲུབ་པ་བརྙེས་པའི་རྡོ་རྗེ་སློབ་དཔོན་ཟམ་མ་ཆད་པ་ལས་རིམ་པར་བརྒྱུད་དེ་བདག་གི་བླ་མ་དམ་པ་མཚན་བརྗོད་པར་དཀའ་ཡང་དོན་གྱི་སླད་དུ་མཚན་ནས་སྨོས་ན་འཇམ་དབྱངས་མཁྱེན་བརྩེའི་དབང་པོ་གཙུག་ལག་སྨྲ་བའི་ཉི་མའམ། མཚན་གཞན་པདྨ་འོད་གསལ་མདོ་སྔགས་གླིང

【现代汉语翻译】
通过修持顶髻中降临等各自种类的坛城，得以亲见本尊并获得成就，从而展现种种神通。同样地，也于金刚橛的坛城中进行灌顶。这些教诲也传给了嘉纳（Jñana）。此外，亲眼目睹法性真谛的上师毗玛拉米扎（Vimalamitra）在雅砻琼吉央宗（Yarlung ChonggY Yangdzong）建造了秘密殊胜的坛城，并为香（Zhang）的班德嘉纳（Bande Jñana）灌顶，赐予密名‘无垢月升’（Drimé Zla Shar），并获得了成就。由拉萨热巴巾（Lhasé Relpachen）盖章，此为一道灌顶之水。
此外，遍照佛（Vairochana）的化身，译师贝若扎纳（Vairochana）在印度亲见了上师嘎饶多吉（Garab Dorje）本人及其弟子圣者文殊（Manjushri），从上师文殊友（Manjushri Mitra）处获得灌顶，贝若扎纳为嘉莫玉扎（Gyalmo Yudra）灌顶。她又在雅砻谢吉扎普（Yarlung Sheljgi Zhagpuk）为香嘉纳（Zhang Jñana）灌顶。能够压制日月星辰的上师南喀酿波（Namkhai Nyingpo）在印度金刚吽嘎惹（Vajrahumkara）处获得灌顶，并在涅（Nyal）建造了德日如玛梅古巴（Deri Rumarmé Gupa），然后为香（Zhang）灌顶。
如此，这四位上师的灌顶之水汇聚于一人之身，即香嘉纳古玛Ra（Zhang Jñana Kumara），又名密名‘无垢月升’（Drimé Zla Shar）。他于扎义曼康（Zhagyi Mankhang）为索波拉巴（Sogpo Lhapa）和努桑杰耶谢仁波切（Nup Sangye Yeshe Rinpoche）灌顶。桑杰耶谢（Sangye Yeshe）又为努云丹嘉措（Nup Yonten Gyatso）等藏地四人灌顶。其中，所有教诲都降临于努云丹嘉措（Nup Yonten Gyatso），密名为‘珍宝喜笑’（Terzhé Tsal），在之前四位传承者的基础上，又加上了后来的达那达拉（Danatala）的灌顶教诲，五者合一。由此依次传承至成就者和悉地，最终由恩扎娘热巴巾（Nga'dak Nyangrelpachen）请得。恩扎娘仁波切（Nga'dak Nyang Rinpoche）是法王仓巴拉耶梅朵（Tsangpa Lhai Metok）的第十六世转世，不仅是噶玛（Kama）灌顶传承的持有者，也是德谢杜巴（Deshek Dupa）法藏的教诲持有者，是伟大的法轮金刚持。由此依次传承，直至法王的化身，阿里班智达贝玛旺吉嘉波（Ari Pandit Padma Wangyi Gyalpo）等精通且获得成就的金刚上师，传承从未中断，最终传至我的至尊上师，虽难以言说其名，但为了方便起见，称其名为蒋扬钦哲旺波（Jamyang Khyentse Wangpo），精通声明之日，或名贝玛沃赛多昂林（Padma Osal Do-ngak Ling）。

【English Translation】
By accomplishing the mandalas of various kinds, such as those descending from the crown of the head, one sees the face [of the deity] and attains siddhi, thereby displaying various magical powers. Similarly, empowerment is also conferred in the mandala of Vajrakila. These teachings also descended upon Jñana. Furthermore, the master Vimalamitra, who directly saw the truth of Dharmata, erected the mandala of the supreme secret in Yarlung ChonggY Yangdzong and empowered Zhang's Bande Jñana, bestowing the secret name 'Stainless Moonrise' (Drimé Zla Shar), and also attained accomplishment. Sealed by Lhasé Relpachen, this is one stream of empowerment.
Moreover, Vairochana, an emanation of Vairochana, the translator, directly saw the face of the master Garab Dorje himself and his disciple Arya Manjushri in India, received empowerment from the master Manjushri Mitra, and Vairochana empowered Gyalmo Yudra. She then empowered Zhang Jñana in Yarlung Sheljgi Zhagpuk. The master Namkhai Nyingpo, who could subdue the sun, moon, and stars, received empowerment from Vajrahumkara in the golden rock vulture grove in India, and after building Deri Rumarmé Gupa in Nyal, he empowered Zhang.
Thus, the empowerment streams of these four masters converged into one person, namely Zhang Jñana Kumara, also known by the secret name 'Stainless Moonrise' (Drimé Zla Shar). He empowered Sogpo Lhapa and Nup Sangye Yeshe Rinpoche in Zhagyi Mankhang. Sangye Yeshe then empowered Nup Yonten Gyatso and four others from Tsang. Among them, all the teachings descended upon Nup Yonten Gyatso, whose secret name is 'Treasure Smiling' (Terzhé Tsal), and in addition to the previous four transmissions, the empowerment teachings of the later Danatala were also combined, making five in total. From this, it was successively transmitted to accomplished beings and siddhas, and finally requested by Ngadak Nyangrelpachen. Ngadak Nyang Rinpoche is the sixteenth reincarnation of Dharma King Tsangpa Lhai Metok, and is not only the holder of the Kama empowerment lineage, but also the holder of the Deshek Dupa Dharma treasure teachings, and is a great wheel-turning Vajradhara. From this, it was successively transmitted to the emanation of the Dharma King, Ari Pandit Padma Wangyi Gyalpo, and other Vajra masters who were learned and accomplished, and the transmission was never interrupted, finally passing to my supreme guru, whose name is difficult to mention, but for the sake of convenience, he is called Jamyang Khyentse Wangpo, the sun of eloquent speech, or Padma Osal Do-ngak Ling.

--------------------------------------------------------------------------------

་པ་ཞེས་སུ་ཡུལ་གྱི་ཐ་གྲུ་ཀུན་ན་གྲགས་པ་མངའ་བདག་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་སྤྲུལ་པའི་སྐུར་རྡོ་རྗེའི་ལུང་གིས་བསྔགས་ཤིང་། རྗེ་རང་ཉིད་ཀྱིས་ཀྱང་ཆོས་རྒྱལ་དང་མངའ་རིས་པཎྜི་ཏར་འཁྲུང་དུས་སོགས་ཁ་སང་བཞིན་དུ་གསལ་པོར་དྲན་ཚུལ་ཞལ་ནས་གསུངས་ཤིང་མཁས་དང་གྲུབ་པའི་རྣམ་ཐར་འགྲན་ཟླ་མེད་པའི་སྙན་པ་ཆེན་པོས་བོད་ཀྱི་ཡུལ་ལྗོངས་ཐམས་ཅད་
21-1-101a
དུ་ཁྱབ་པ་བཀའ་བབ་བདུན་དང་ལྡན་ཞིང་ཁྱད་པར་དུ་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་དང་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་དབྱེར་མེད་པའི་དཔལ་སྒྲུབ་སྡེ་ཆེན་པོ་བརྒྱད་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་བདག་པོ་རྣམས་ལས། ལམ་འདིའི་སྨིན་གྲོལ་དངོས་སུ་ནོས་ཤིང་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པའི་བཀའ་བབ་པ་གང་དེས་གཟིམ་ཁང་བཀྲ་ཤིས་འཆི་མེད་གྲུབ་པའི་དགའ་ཚལ་དུ་བདག་ཅག་ལ་སོགས་པ་འདུས་པའི་ཚོགས་ལ་ཐུགས་དགྱེས་པ་ཆེན་པོའི་ངང་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དབང་ཡོངས་རྫོགས་སུ་གནང་ཞིང་། དེར་མ་ཟད་རྗེ་ཉིད་ཀྱི་ཟབ་གཏེར་གྱི་ཆོས་སྐོར་གུ་རུ་མཚན་བརྒྱད་དང་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་བརྒྱད་ཀྱི་དགོངས་པ་སྙན་དུ་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ཆོས་སྡེ་རྣམས་ལས་སྐུ་གསུང་ཐུགས་ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་ལྔའི་སྒྲུབ་པའི་དབང་དང་དེ་དག་གི་དགོངས་དོན་གྱི་བཤད་པ་དང་། ཟབ་མོའི་དམར་ཁྲིད་རྣམས་དང་།གཞན་ཡང་ཉེ་བརྒྱུད་ཀྱི་བཀའ་བརྒྱད་དུ་མའི་དབང་དང་བཤད་བཀའ་སྣ་ཚོགས་རྩལ་ནས་འདི་རྣམས་ལ་བརྟེན་ཏེ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཞིག་ཀྱང་གྱིས་ཞེས་བདག་ཅག་ལ་སྔ་ཕྱིར་གསུང་གིས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་ནན་ཏན་ཆེན་པོས་བསྐུལ་ཞིང་རྗེས་སུ་གནང་ལ་ཐུགས་ཀྱི་དགོངས་པ་གཏད་པར་མཛད་པ་དང་། སླད་ནས་གཟིམ་ཁང་དེ་ཉིད་དུ་རྗེ་བླ་མ་ཉིད་དབུར་བཞུགས་པའི་རིག་འཛིན་འདུས་པའི་ཚོགས་དང་བདག་
21-1-101b
ཅག་ལྷན་ཅིག་ཏུ་འཇམ་མགོན་སྨྲ་བའི་སེང་གེ་པདྨ་གར་དབང་བློ་གྲོས་མཐའ་ཡས་པའི་སྡེའི་ཞལ་སྔ་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་ཆེན་པོའི་གཞུང་པོད་དགུའི་ལུང་གི་རྒྱུན་ཡང་ལེགས་པར་ནོས་ཏེ། དེ་ལྟ་བུར་གཏེར་ཆེན་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གཉིས་ལས་བརྒྱུད་པའི་བཀའ་སྲོལ་ཐོབ་པའི་སྐལ་བཟང་དུ་གྱུར་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལྟར་དེང་སང་གི་བར་དུ་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་སྨིན་གྲོལ་ཟབ་མོའི་ཚུལ་དང་ལྡན་པའི་ཉམས་ལེན་གྱི་བརྒྱུད་པ་འདི་ལ། མཁའ་ལ་རིག་འཛིན་བརྒྱུད་པའི་གྲལ་མ་ཞིག །ས་ལ་དཀྱིལ་འཁོར་སྒྲུབ་པའི་བཀྲག་མ་ཡལ། བར་དུ་སྨན་རག་བདུད་རྩིའི་མཚོ་མ་སྐམ། དམ་ཉམས་དང་འདྲེས་ཁྱེར་གྱི་སླད་མ་ཞུགས། མ་དང་མཁའ་འགྲོའི་ཁ་རླངས་ཀྱི་ངད་མ་ཡལ། བྱིན་རླབས་དོན་བརྒྱུད་ཀྱི་ཟམ་མ་ཆད་པར་བཞུགས་པ་ལགས་པས། སྔ་འགྱུར་བའི་རིང་ལུགས་འཛིན་པ་རྣམས་ཀྱིས་ལམ་འདི་གཙོ་བོར་འཛིན་དགོས་པར་ཨོ་རྒྱན་བརྒྱུད་པ་དང་བཅས་པའི་བཀའ

【现代汉语翻译】
尊者以‘莲花生’之名传遍各地，被金刚授记赞誉为自在法王（藏语：chos kyi rgyal po，含义：dharma raja，法王）之化身。尊者本人也曾亲口讲述，如法王（藏语：chos kyi rgyal po，含义：dharma raja，法王）和阿里班智达（藏语：mnga' ris paNDi ta，含义：Ngari Pandit，阿里地区的班智达）转世等往事，历历在目，如昨日之事。其精通学问、证悟的功德，无人能及，声名远播整个藏区。
他具足七种传承，尤其与八大持明（藏语：rig 'dzin brgyad，含义：eight vidyadharas，八大持明）和莲师八名（藏语：gu ru mtshan brgyad，含义：Guru's Eight Names，莲师八名）无别。作为八大修法圣地坛城之主，我等从他那里获得了此道的成熟和解脱，并圆满领受了所有传承。此传承持有者于吉祥不死成就苑（藏语：bkra shis 'chi med grub pa'i dga' tshal）的寝宫中，以极大的喜悦，向我等大众赐予了八大法行善逝总集（藏语：bka' brgyad bde gshegs 'dus pa，含义：Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas，八大法行善逝总集）的圆满灌顶。不仅如此，尊者还赐予了其甚深伏藏法中的莲师八名（藏语：gu ru mtshan brgyad，含义：Guru's Eight Names，莲师八名）和八大持明（藏语：rig 'dzin brgyad，含义：eight vidyadharas，八大持明）的心意传承——八大法行之法，以及身、语、意、功德、事业五种修法的灌顶，并阐释了这些灌顶的深意，以及甚深口诀。
此外，还赐予了近传的多种八大法行灌顶和讲解。尊者多次殷切嘱咐我等：‘你们要依此撰写一部八大法行的释论’，并给予了加持和心意上的嘱托。之后，在同一寝宫中，以尊者上师为首的持明众，以及我等一同，从文殊语狮子（藏语：'jam mgon smra ba'i seng ge，含义：Manjushri Speech Lion，文殊语狮子）贝玛嘎旺洛哲塔耶（藏语：pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas pa'i sde，含义：Pema Garwang Lodro Thaye，莲花自在慧无边）处，圆满领受了八大法行善逝总集（藏语：bka' brgyad bde gshegs 'dus pa，含义：Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas，八大法行善逝总集）九函经书的传承。因此，我等有幸获得了传承自两位大伏藏师喇嘛仁波切的法脉。
如是，直至今日，此具足八大法行甚深成熟解脱之道的实修传承，未曾出现：虚空中持明传承的断绝；大地上坛城修法的光彩消逝；中间的誓言衰损和掺杂；没有混入破戒和夹杂之过；没有失去空行母的温暖气息；加持和意义传承的桥梁也未曾断绝。因此，宁玛派的修行者们，务必重视此道，这是莲师传承的教言。

【English Translation】
The venerable one, known as 'Padmasambhava', is renowned throughout the land, praised by Vajra prophecy as the emanation of the Sovereign Dharma King (Tibetan: chos kyi rgyal po, meaning: dharma raja, Dharma King). The venerable one himself has also spoken of how he clearly remembers past lives, such as being born as a Dharma King (Tibetan: chos kyi rgyal po, meaning: dharma raja, Dharma King) and the Ngari Pandit (Tibetan: mnga' ris paNDi ta, meaning: Ngari Pandit, Pandit of Ngari region), as if they were yesterday. His unmatched fame for scholarship and accomplished conduct has spread throughout the Tibetan region.
He possesses the seven transmissions, and in particular, is inseparable from the Eight Vidyadharas (Tibetan: rig 'dzin brgyad, meaning: eight vidyadharas, Eight Vidyadharas) and the Eight Names of Guru (Tibetan: gu ru mtshan brgyad, meaning: Guru's Eight Names, Eight Names of Guru). As the master of the mandala of the Eight Great Sadhana Sites, we have received the ripening and liberation of this path directly from him and have fully received all the transmissions. This lineage holder, in the auspicious and immortal accomplishment garden (Tibetan: bkra shis 'chi med grub pa'i dga' tshal) residence, with great joy, bestowed upon us, the assembled gathering, the complete empowerment of the Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas (Tibetan: bka' brgyad bde gshegs 'dus pa, meaning: Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas, Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas). Moreover, the venerable one bestowed the mind transmission of the Eight Names of Guru (Tibetan: gu ru mtshan brgyad, meaning: Guru's Eight Names, Eight Names of Guru) and the Eight Vidyadharas (Tibetan: rig 'dzin brgyad, meaning: eight vidyadharas, Eight Vidyadharas) from his profound terma teachings—the Eight Heruka practices, as well as the empowerments for the five sadhanas of body, speech, mind, qualities, and activity, and explained the profound meaning of these empowerments, as well as the profound pith instructions.
In addition, he bestowed various close transmission Eight Heruka empowerments and explanations. The venerable one repeatedly and earnestly urged us: 'Based on these, you should compose a commentary on the Eight Heruka practices,' and gave blessings and entrusted his mind. Later, in the same residence, with the venerable lama himself at the head of the gathering of vidyadharas, and together with us, from the presence of Jampal Shepa'i Sengge (Tibetan: 'jam mgon smra ba'i seng ge, meaning: Manjushri Speech Lion, Manjushri Speech Lion) Pema Garwang Lodro Thaye (Tibetan: pad+ma gar dbang blo gros mtha' yas pa'i sde, meaning: Pema Garwang Lodro Thaye, Lotus Empowerment Wisdom Infinite), we also received the transmission of the nine volumes of the Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas (Tibetan: bka' brgyad bde gshegs 'dus pa, meaning: Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas, Eight Heruka Sadhanas Gathering of Sugatas). Therefore, we are fortunate to have received the lineage transmitted from the two great Terton Lamas Rinpoche.
Thus, until today, this practice lineage, which possesses the profound ripening and liberation of the Eight Great Sadhanas, has not experienced: the interruption of the vidyadhara lineage in the sky; the fading of the splendor of mandala practice on the earth; the drying up of the ocean of samaya substances and nectar in between; the intrusion of broken vows and adulteration; the loss of the warm breath of the dakinis; and the bridge of blessings and meaning transmission has not been broken. Therefore, practitioners of the Nyingma tradition must emphasize this path, which is the teaching of the Lotus Guru lineage.

--------------------------------------------------------------------------------

་གཙིགས་ཕྱག་རྒྱས་བཏབ་པ་ཡིན་པས། དུས་ཀྱི་མཐར་སྐྱེས་པ་རྙིང་མའི་ཆོས་གྲལ་འཛིན་པའི་དམན་པ་བདག་གིས་ཀྱང་སྒོ་གསུམ་གཡོ་ཟོལ་མེད་པས་བླ་མའི་བཀའ་དང་རང་གི་མོས་པ་ལ་བརྟེན་ནས་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་རྣམ་བཤད་ཞིག་འབྲི་འདོད་ཡོད་ཀྱང་ཇི་བཞིན་དུས་སུ་སྨིན་པ་ཕྲལ་དུ་མ་བྱུང་བས་དེ་གར་ལུས་པར་གྱུར་ཅིང་། ཆུ་
21-1-102a
འབྲུག་གི་ལོའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཟླ་བའི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་ལ་བདག་གི་བླ་མ་རིན་པོ་ཆེ་ཞིང་འདིར་གཟུགས་སྐུའི་བཀོད་པ་བསྡུ་བའི་ཚུལ་གྱིས་རི་བོ་རྩེ་ལྔར་པཎ་ཆེན་བི་མ་ལའི་ཐུགས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་ཐིམ་པའི་མཛད་པ་བསྟན་པའི་རྗེས་སུ། ཉེ་ཆར་ཞེ་ཆེན་པ་རྒྱལ་ཚབ་སྤྲུལ་པའི་སྐུ་རིན་པོ་ཆེ་དཔོན་སློབ་ཀྱིས་བཀྲ་ཤིས་པའི་ལྷ་རྫས་དང་། གཏེར་བྱོན་གནམ་ལྕགས་རྡོ་རྗེ།རིན་ཆེན་བྱེ་རུའི་ཕྲེང་བ་སྤུས་ལེགས། མི་ཡི་ནོར་བུ་བདེ་སྐྱོང་གི་སྣོད་སོགས་དངོས་རྫས་དུ་མ་དང་བཅས་ནས་བཀའ་བརྒྱད་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་སྤྱི་དོན་ཞིག་འབྲི་དགོས་པར་ནན་གྱིས་བསྐུལ་བ་སོགས་དོན་གཉེར་ཅན་དུ་མས་བསྐུལ་བའི་རྐྱེན་བྱས་ནས། རྣམ་རྒྱལ་ཞེས་པ་ཆུ་སྦྲུལ་གྱི་ལོར་ཡང་དབེན་པདྨ་བདེ་ལྡན་དུ་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བསྙེན་སྒྲུབ་ལ་ཟླ་བ་དྲུག་གི་བར་དུ་ངག་བཅད་ཀྱི་ཚུལ་དུ་གཅད་རྒྱ་དམ་པོར་བྱས་ནས་གསོལ་བ་བཏབ་ཅིང་སླར་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སོགས་ཕུལ་ཏེ། ལོ་དེ་ཡི་གྲོ་བཞིན་ཟླ་བའི་ཚེས་བཅོ་བརྒྱད་ལ་གློ་བུར་འབྲི་འདོད་ཞིག་བྱུང་བ་བཞིན། པད་འབྱུང་བི་མ་བཻ་རོ་ནམ་སྙིང་སྟེ་མཁས་པ་མི་བཞིས་བརྩམས་པའི་བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་བཤད་ཐབས་ཀྱི་གཞུང་རྣམས་ལ་གཞི་བྱས། བཀའ་བརྒྱད་རྫོང་འཕྲང་དང་བླ་མའི་མན་ངག་སོགས་ཀྱིས་ཟུར་
21-1-102b
བརྒྱན་ཏེ་ཉིན་བཞིན་བརྒྱུད་མར་བྲིས་པས་སྲོག་གི་སྐོར་འབྲི་ཚེ་ནང་ཉམས་ཤིན་ཏུ་འཚུབ་པ་བྱུང་ཡང་ཚོགས་མཆོད་སོགས་ཕུལ་ནས་ནན་ཏན་གྱིས་བྲིས་ཏེ་ཟླ་བ་དེ་ཡི་ཚེས་ཉེར་གཅིག་པའི་སྔ་དྲོར་ལེགས་པར་གྲུབ་པར་བགྱིད་པ་པོ་ནི་མི་ཕམ་འཇམ་དཔལ་དགྱེས་པའི་རྡོ་རྗེའམ་ཆེ་མཆོག་དགྱེས་པ་རྩལ་དུ་འབོད་པ་སྟེ་འདིས་ཀྱང་ཀུན་མཁྱེན་རྒྱལ་བའི་བསྟན་པ་སྤྱི་དང་བྱེ་བྲག་ཏུ་གསང་སྔགས་རྡོ་རྗེའི་ཐེག་པ་ཁྱད་པར་བདེ་གཤེགས་སྒྲུབ་པ་ཆེན་པོ་བཀའ་བརྒྱད་ཀྱི་ལམ་སྲོལ་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དུས་ཐམས་ཅད་དུ་དར་ཞིང་རྒྱས་ལ་མི་ནུབ་པར་གནས་ཤིང་དེ་ཡི་མཐུ་ལས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ཀྱི་དངོས་གྲུབ་རྣམ་པ་གཉིས་བདེ་བླག་ཏུ་འགྲུབ་པར་གྱུར་ཅིག་དཔལ་ལྡན་མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་བཅས་ཧེ་རུ་ཀཿ །བཀའ་སྡོད་མི་བཟད་འབར་བའི་སྤྲིན་འཕྲོ་བས། །ཚུལ་འདིར་གུས་ཤིང་འཛིན་པར་བགྱིད་རྣམས་ལ། །དངོས་གྲུབ་འདོད་དགུའི་གྲུ་ཆར་འབེབ་པར་མཛོད། །གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་ཚོམ་བུར་བཅས་པ་དང་། །སྲས་བཅས་རྒྱལ་བའི་དགྱེས་ཞལ་མངོ

【现代汉语翻译】
由于受到了严格的封印，我这个末世出生的、持有旧派法统的卑微之人，虽然也想凭借三门（身、语、意）的真诚，依仗上师的教言和自身的意愿，撰写一部关于《噶举八大法行》（bka' brgyad）的释论，但由于成熟的时机尚未到来，所以未能成行。
在水龙年（藏历）神变月（藏历正月）二十一日，我的上师仁波切以示现圆寂的方式，在五台山融入班钦·比玛拉（paṇ chen bi ma la）的心性虚空之后，近来，谢谦巴·嘉擦仁波切（zhe chen pa rgyal tshab sprul pa'i sku rin po che）师徒以吉祥的供品，以及伏藏出土的天铁金刚杵、品质上乘的珊瑚念珠、作为人类珍宝的德炯（bde skyong）容器等诸多物品，恳切地劝请我撰写一部关于《噶举八大法行·善逝总集》（bka' brgyad bde gshegs 'dus pa）的总论。由于诸多有心之人的劝请，我——南嘉（rnam rgyal）于水蛇年（藏历）在扬本巴玛德丹（yang dben padma bde ldan）闭关六个月，以禁语的方式精进修持《善逝总集》，并供养会供轮等。在那一年的射月（藏历七月）十八日，突然涌现出写作的意愿。于是，我以莲花生（pad 'byung）、比玛拉（bi ma la）、贝若扎那（b&auml;i ro tsa na）、南开宁波（nam snying）四位智者所著的《善逝总集》释论为基础，并以《噶举八大法行·悬崖堡》（bka' brgyad rdzong 'phrang）和上师的口诀等作为辅助，日夜不停地书写。在书写命轮（srog gi skor）部分时，内心体验非常强烈，但通过供养会供轮等方式，我努力地完成了书写，并在那一个月（射月）的二十一日清晨圆满完成。作者是麦彭·蒋扬·嘉贝多杰（mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje）或称切秋·嘉巴匝（che mchog dgyes pa rtsal）。愿以此功德，使一切智者、圣教，特别是密咒金刚乘，尤其是《善逝总集》大修法——《噶举八大法行》的法脉，在一切时处兴盛、广大、永不衰败，并愿以此力量，使一切众生毫不费力地成就两种悉地（dngos grub rnam pa gnyis）。
具德空行众眷属，嘿汝嘎（藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊）！
奉命的凶猛火焰使者，
对于以恭敬心受持此法者，
请降下如雨般的一切所愿成就！
愿成就的上师们，
以及诸佛菩萨欢喜垂顾！

【English Translation】
Since it was sealed with strict seals, I, a lowly person born in the degenerate age, holding the Dharma lineage of the Nyingma school, also wanted to write an explanation of the 'Eight Herukas' (bka' brgyad) based on the words of the lama and my own devotion, with sincerity in the three doors (body, speech, and mind). However, since the time for ripening had not yet arrived, it remained there.
After my precious lama showed the act of gathering the manifestations of the form body in this field on the twenty-first day of the miraculous month (Tibetan New Year) of the Water Dragon year (Tibetan calendar), dissolving into the heart essence of Panchen Vimalamitra (paṇ chen bi ma la) on Mount Wutai, recently, Zhechenpa Gyaltsab Rinpoche (zhe chen pa rgyal tshab sprul pa'i sku rin po che) and his disciples earnestly urged me to write a general treatise on the 'Eight Herukas, Gathering of the Sugatas' (bka' brgyad bde gshegs 'dus pa) with auspicious offerings, a sky-iron vajra unearthed from treasure, a high-quality coral rosary, and a container for the jewel of human happiness, and so on. Due to the urging of many interested people, I, Namgyal (rnam rgyal), in the Water Snake year (Tibetan calendar), stayed in strict retreat at Yangwen Pema Deden (yang dben padma bde ldan) for six months, practicing the 'Gathering of the Sugatas' with a strict vow of silence, and offered prayers and tsok offerings. On the eighteenth day of the seventh month of that year, a sudden desire to write arose. Therefore, I based it on the treatises explaining the 'Gathering of the Sugatas' written by the four scholars Padmasambhava (pad 'byung), Vimalamitra (bi ma la), Vairotsana (b&auml;i ro tsa na), and Namkhai Nyingpo (nam snying), and embellished it with the 'Eight Herukas, Fortress Gorge' (bka' brgyad rdzong 'phrang) and the lama's instructions, writing day and night. When writing about the life force (srog gi skor), the inner experience was very intense, but by offering tsok offerings and so on, I diligently completed the writing, and it was successfully completed on the morning of the twenty-first day of that month (seventh month). The author is Mipham Jamyang Gyepai Dorje (mi pham 'jam dpal dgyes pa'i rdo rje), also known as Chechok Gyepa Tsal (che mchog dgyes pa rtsal). May this virtue cause the teachings of the omniscient Victorious Ones in general, and in particular the secret mantra Vajrayana, especially the great practice of the Sugatas, the lineage of the Eight Herukas, to flourish and spread in all directions and times, and may it remain undiminished. And may all sentient beings easily attain the two siddhis (dngos grub rnam pa gnyis) through its power.
Glorious assembly of dakinis, Heruka (藏文：ཧེ་རུ་ཀཿ，梵文天城体：हेरुक，梵文罗马拟音：heruka，汉语字面意思：饮血尊)!
Commanded fierce flame messengers,
To those who respectfully hold this practice,
May you bestow a rain of all desired accomplishments!
May the assembly of accomplished vidyadharas,
And the smiling faces of the Buddhas and Bodhisattvas be pleased!

--------------------------------------------------------------------------------

ན་བསྟན་ནས། །གླུ་དབྱངས་དང་བཅས་མཛེས་པའི་མེ་ཏོག་གི། ཆར་གྱིས་དེང་འདིར་དགེ་མཚན་བཀྲ་ཤིས་སྩོལ། །ལམ་མཆོག་འདི་ཉིད་ཕྱོགས་དང་དུས་ཀུན་དུ། །ཆེས་ཆེར་འཕེལ་ཞིང་མི་ཉམས་གནས་པའི་
21-1-103a
མཐུས། །ས་དང་བར་སྣང་ནམ་མཁའི་ཁྱོན་ཀུན་ཀྱང་། །སྔགས་ཀྱི་སྙན་གྲགས་ཆེན་པོས་ཁྱབ་གྱུར་ཅིག །ཅེས་ཀྱང་སྨྲས་སོ། །སྟོན་པ་ཀུན་བཟང་ཆེ་མཆོག་ཧེ་རུ་ཀས། །དུས་གསུམ་རྣམ་དག་འོག་མིན་གསང་མཆོག་ཏུ། །དཔལ་ཆེན་རྣམ་བརྒྱད་རིག་འཛིན་འཁོར་ཚོགས་ལ། །བརྗོད་མེད་དགོངས་བརྒྱུད་ཆོས་ཉིད་རང་སྒྲས་གསུངས། །རིག་འཛིན་རྩལ་འཆང་རྡོ་རྗེ་ཆོས་རབ་ཀྱིས། །ངག་ཏུ་བསྡུས་ཏེ་སེམས་འགྲེལ་ལུང་ལྔར་བཅས། །མཁའ་འགྲོའི་གཙོ་དང་གཏུམ་ཆེན་སྡེ་བརྒྱད་ལ། །བརྡའ་བརྒྱུད་ཆོས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་གཏད་རྒྱ་མཛད། །རེ་ཞིག་སྤེལ་བར་དུས་ལ་མ་བབ་པས། །སོ་སོར་ཕྱེས་ཏེ་རིན་ཆེན་སྒྲོམ་དུ་བཅུག །མི་འཇིག་བཀའ་རྟགས་རིམ་པ་བདུན་གྱིས་གཏམ། །རོ་གླིང་ཚལ་གྱི་བདེ་བྱེད་བརྩེགས་པར་སྦས། །ནམ་ཞིག་གྲུབ་པའི་རིག་འཛིན་རྣམ་དགུ་ཡི། །འོད་གསལ་ཉམས་ཀྱི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་དེ། །མཁའ་འགྲོ་དྲེགས་པ་བྱེ་བས་སྲུང་ཞིང་མཆོད། འཇའ་ཤར་གློག་འགྱུ་འོད་ཆེན་འབར་བར་གཟིགས། །བརྟགས་པས་འཛམ་གླིང་འཚེངས་ནུས་ཆོས་གཏེར་མཐོང་། །རྫུ་འཕྲུལ་གྱིས་འདུས་ཏིང་འཛིན་མཐུས་བསྐུལ་
21-1-103b
པས། །དྲེག་པའི་ཚོགས་ཀྱིས་སྒྲོམ་རྣམས་སོ་སོར་ཕུལ། །མཁའ་འགྲོས་དབང་བསྐུར་སྙན་བརྒྱུད་བཀའ་བབས་སོ། །དེ་ཉིད་ཀུན་འདུས་པདྨ་སམ་བྷ་ཝས། །བྲག་དམར་ཀེའུ་ཚང་བྱང་ཆུབ་ལོན་ཚལ་དུ། །རྗེ་འབངས་བཀའ་བབ་སྙིང་གི་བུ་དགུ་ལ། །དབང་དང་གདམས་པ་མ་ལུས་རྫོགས་པར་བསྩལ། །ད་ལྟ་མ་སྤེལ་ལྔ་བརྒྱའི་ཐ་མ་ལ། །བོད་ཡུལ་བདེ་སྐྱིད་ཆོས་ཀྱི་རྩ་བར་འགྱུར། །མདོ་སྔགས་བསྟན་པ་གཞན་ཀུན་ཉམས་ཀྱང་སླའི། །བཀའ་བརྒྱད་རྣམ་གསུམ་ཉམས་མ་འཇུག་ཅེས་གདམས། །དེ་ཕྱིར་པདྨའི་རིང་ལུགས་འཛིན་རྣམས་ཀྱིས། །འདི་ཉིད་ཁོ་ནར་བཤད་སྒྲུབ་འབད་རིགས་པས། །མི་ཕམ་བཤེས་གཉེན་དམ་པའི་དཔྱད་གསུམ་གྱིས། །རྨད་བྱུང་རྣམ་བཤད་དངོས་གྲུབ་སྙིང་པོར་གྲུབ། །གང་དེ་འཛད་མེད་ཆོས་སྦྱིན་རྒྱ་ཆེའི་རྒྱུ། །གཅིག་ལས་དུ་མར་འབྱུང་བ་སྤར་གྱི་འཕྲུལ། །ལ་དཀར་ཁྱིམ་བདག་དད་གསུམ་བློ་ཡིས་བཞེངས། །དེ་ལས་བྱུང་བའི་རྣམ་དཀར་དགེ་ཚོགས་ཀུན། །བསྟན་འཛིན་མཆོག་རྣམས་ཞབས་པད་རྟག་བརྟན་ཅིང་། །བསྟན་པ་རིན་ཆེན་བཤད་དང་སྒྲུབ་པ་རྒྱས། །བསྟན་འཛིན་རྣམས་ཀྱང་ཐུགས་མཐུན་ཁྲིམས་གཙང་བས། །བསྟན་པ་ཡུན་དུ་གནས་པའི་རྒྱུ་རུ་བསྔོ། །རྒྱུ་སྦྱོར་པོ་ཡང་གནས་སྐབས་
21-1-104a
ཐམས་ཅད་དུ། །མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་མདའ་ལྔའི་འཚེ་བ་ཞི། །ཚེ་དཔལ་ཡོན་ཏན་ཡར་ཟླའི་རྗེས་འགྲོ་བས། །བསྟན་པའི་ཞབས་འདེགས་རྟག་ཏུ་

【现代汉语翻译】
宣讲之后，伴随着歌声和美丽的鲜花雨，此刻赐予吉祥如意的征兆。愿这条殊胜的道路，在任何时间、任何方向，都能极大增长且永不衰退。
凭借此力量，愿大地、中空、天空的各个角落，都充满咒语的伟大声誉。’也这样说了。导师普贤至尊嘿汝嘎（Heruka），在三时清净的奥明（Ogmin，法界宫）至胜密境中，为八大持明（Vidyadhara）及其眷属，以不可言说的意传，宣说了法性自声。
持明自在金刚法贤（Vidyadhara Tsalchang Dorje Chö Rab），将其汇集于言语，并附带五部心解经释。交付于空行之主和八大暴怒尊，以表传法轮进行印封。由于尚未到弘扬之时，故而分别放入珍宝盒中。
以七重不坏法印次第封印，隐藏于尸林园的安乐殿中。当九位成就持明的光明禅定显现时，此塔被无数空行母和傲慢者守护和供养。见到彩虹升起、闪电划过、光芒大盛的景象。
经过观察，发现是能使赡洲（Jambudvipa，地球）丰饶的法藏。以神通力聚集，以禅定力推动，傲慢者们将宝盒一一献上。空行母们进行灌顶，口耳相传的教法由此降临。
彼时，莲花生（Padmasambhava）将所有法要汇集，在扎玛给吾仓（Drakmar Keutsang）菩提园中，对君臣和九位心子，完整地赐予了灌顶和诀窍。告诫说：‘现在不要弘扬，五百年末，将使西藏成为安乐和佛法的根本。’
‘即使显宗和密宗的其他教法衰败，八大法行（Kagye）的三种形式也不会衰败。’因此，持有莲师宗义的人们，应该努力对此进行讲修。米庞（Mipham）上师以三种观察，完成了奇妙的释论，成为实修的精华。
此乃取之不尽的广大法布施之源，是从一化为多的幻术。拉嘎（Lhakar）的施主以虔诚之心建造。从中产生的一切善行，祈愿所有持教大德的莲足永固，祈愿珍贵的教法讲修兴盛。
祈愿所有持教者和合守戒，成为教法长久住世之因。也祈愿施主在一切时处，消除不顺和外道的五箭之害。愿寿命、福德、功德如上弦月般增长，恒常护持教法。

【English Translation】
After the exposition, accompanied by songs and a rain of beautiful flowers, may auspicious signs of good fortune be bestowed at this moment. May this supreme path, in any time and any direction, greatly increase and never decline.
By this power, may every corner of earth, intermediate space, and sky be filled with the great renown of mantras.' So it was said. The teacher, Supreme Samantabhadra Heruka, in the utterly pure Ogmin (Dharmadhatu Palace) supreme secret realm of the three times, for the Eight Great Vidyadharas and their retinues, proclaimed the self-sound of Dharmata through inexpressible mind transmission.
Vidyadhara Tsalchang Dorje Chö Rab gathered it into words, along with the five Mind Commentary Explanations. He entrusted it to the Lord of the Dakinis and the Eight Great Wrathful Deities, sealing it with the Wheel of Dharma of Symbolic Transmission. Since the time to propagate it had not yet arrived, they were separately placed in jeweled boxes.
Sealed in succession with seven indestructible seals, they were hidden in the Blissful Grove of the charnel ground. When the clear light experience of the nine accomplished Vidyadharas appeared, that stupa was guarded and offered to by countless Dakinis and arrogant ones. They saw rainbows rising, lightning flashing, and great light blazing.
Upon examination, it was seen as a Dharma treasure capable of enriching Jambudvipa (the Earth). Gathering by miraculous power, propelled by the strength of Samadhi, the arrogant ones offered the boxes one by one. The Dakinis bestowed empowerment, and the oral transmission teachings descended.
At that time, Padmasambhava gathered all the essential teachings, and in the Drakmar Keutsang Bodhi Grove, he completely bestowed empowerments and instructions upon the king, ministers, and the nine heart-sons. He advised, 'Do not propagate it now; at the end of the five hundred years, it will make Tibet the root of happiness and Dharma.'
'Even if other teachings of Sutra and Tantra decline, the three forms of the Eight Herukas (Kagye) will not decline.' Therefore, those who hold the lineage of Padmasambhava should strive to teach and practice only this. Mipham Rinpoche, with three kinds of examination, completed the wonderful commentary, which became the essence of accomplishment.
This is the inexhaustible source of vast Dharma giving, a magical transformation from one to many. The patron of Lhakar built it with faithful mind. May all the white virtues arising from it ensure that the lotus feet of all the supreme holders of the teachings remain firm, and may the precious teachings of exposition and practice flourish.
May all the holders of the teachings be harmonious and pure in their vows, becoming the cause for the teachings to abide long. May the benefactor also, at all times and places, be free from adversity and the harm of the five arrows of wrong views. May life, glory, and qualities increase like the waxing moon, always supporting the teachings.

--------------------------------------------------------------------------------

བགྱིད་པར་ཤོག །ཕྱོགས་མཐའ་མི་མངོན་མཁའ་མཉམ་འགྲོ་ཚོགས་ཀུན། །བདེ་ལེགས་རྩ་བ་དགེ་བཅུའི་ལམ་བཟང་སྤྱོད། །བདེ་སྐྱིད་སྐབས་གསུམ་ལྗོངས་ཀྱི་དཔལ་ཐོབ་སྟེ། །བདེ་དགའ་འགྱུར་མེད་བྱང་ཆུབ་མཆོག་ཐོབ་ཤོག །ཅེས་པའི་སྤར་བྱང་ཉུང་དུ་འདི་ཡང་ཕྱི་མོའི་ཞུ་དག་དང་ཆབས་ཅིག་མཁན་མིང་རཏྣ་ཀིརྟིས་སྨྲས་པ་སརྦ་མངྒ་ལཾ།། །།
21-1-104b
empty page


目录
胜大修八教总义分法.成就藏
首善以传记起欢喜
经论总史
佛经如何成
论典如何形成
另说不共续部实修八教胜法如何形成
中善总说具其传记之传法方便
总说
各别说
外道
内道
应理乘
声闻乘
缘觉乘
菩萨乘
果乘密宗
外密乘
内密无上宗
说稀有法
说具其功德之内密乘
总说共许乘
说不共之各别乘
玛哈瑜伽见解
经教阿弩瑜伽见解
大圆满阿底瑜伽见解
摄要内续三部实修
后善说密要实修八部目的
说各目的
文殊四主仆意趋
说住轮见解
说有轮断离
说幻轮神变
说断轮事业
莲教三声马鸣意趋
说趋入诸乘次第马鸣九步履九乘至究竟
结合道地马鸣十三,说五道十地速成
说明辨密乘马鸣青白马头,胜马头尊殊胜功德
化众以方便胜大马鸣与本母万言自在开悟授持
清净意九句意趋
依觉受说见解
依实践说事业
依近修说生起次第
依圆满次第说摄要窍诀
胜功德清净甘露意趋
其为法甘露
义甘露
形或药甘露
物甘露
金刚橛四事业除垢意趋
说金刚橛四定义
修金刚橛者依根器次第说离边
金刚橛四法器依各自仪轨说
说通达金刚橛四大修法
本母使者气,脉,明点意趋
依诸本母世间相,说种姓传承
依伏藏传承,说所隐现前
依见解,说行度道
依护法事业,说愤怒恶咒
世间奉承之供养,奉行,依止之三意趋
说诸世间神摄天龙八部
说一切供养摄八供养
说一切依止摄八种依止
说一切奉行摄八种奉行
说驱使怒咒召,封,诛之三
说诸驱使摄天龙八部各自语
说诸煞摄八锐喻
说诸咒摄八利器
说诸修持摄八窍诀
说持明上师四近修意趋
总说修持持明上师方便
修持持明上师方便各别说
总说摄要
修行摄宗,要,行三要,故此略说
见之宗
修之要
行之命
命之本质
说其命如何夺去方法
外命由深密夺
内命由深禅定夺
密命由深见解夺
另外难度化众行诛法诛杀夺命

【现代汉语翻译】
愿成办！遍布无边虚空，如量的众生，行持安乐之根本——十善道，获得安乐、幸福，三界之荣耀，获得不变的安乐喜悦——殊胜菩提！此简略的校对题记，与底本校对同时，由堪布名号为Ratna Kirti（宝称）者所说。愿一切吉祥！


目录
胜大修八教总义分法·成就藏
首善以传记起欢喜
经论总史
佛经如何成
论典如何形成
另说不共续部实修八教胜法如何形成
中善总说具其传记之传法方便
总说
各别说
外道
内道
应理乘
声闻乘
缘觉乘
菩萨乘
果乘密宗
外密乘
内密无上宗
说稀有法
说具其功德之内密乘
总说共许乘
说不共之各别乘
玛哈瑜伽见解
经教阿弩瑜伽见解
大圆满阿底瑜伽见解
摄要内续三部实修
后善说密要实修八部目的
说各目的
文殊四主仆意趋
说住轮见解
说有轮断离
说幻轮神变
说断轮事业
莲教三声马鸣意趋
说趋入诸乘次第马鸣九步履九乘至究竟
结合道地马鸣十三,说五道十地速成
说明辨密乘马鸣青白马头,胜马头尊殊胜功德
化众以方便胜大马鸣与本母万言自在开悟授持
清净意九句意趋
依觉受说见解
依实践说事业
依近修说生起次第
依圆满次第说摄要窍诀
胜功德清净甘露意趋
其为法甘露
义甘露
形或药甘露
物甘露
金刚橛四事业除垢意趋
说金刚橛四定义
修金刚橛者依根器次第说离边
金刚橛四法器依各自仪轨说
说通达金刚橛四大修法
本母使者气,脉,明点意趋
依诸本母世间相,说种姓传承
依伏藏传承,说所隐现前
依见解,说行度道
依护法事业,说愤怒恶咒
世间奉承之供养,奉行,依止之三意趋
说诸世间神摄天龙八部
说一切供养摄八供养
说一切依止摄八种依止
说一切奉行摄八种奉行
说驱使怒咒召,封,诛之三
说诸驱使摄天龙八部各自语
说诸煞摄八锐喻
说诸咒摄八利器
说诸修持摄八窍诀
说持明上师四近修意趋
总说修持持明上师方便
修持持明上师方便各别说
总说摄要
修行摄宗,要,行三要,故此略说
见之宗
修之要
行之命
命之本质
说其命如何夺去方法
外命由深密夺
内命由深禅定夺
密命由深见解夺
另外难度化众行诛法诛杀夺命

【English Translation】
May it be accomplished! May all beings, equal to the boundless sky, practice the excellent path of the ten virtues, the root of well-being and happiness. May they obtain the glory of well-being and joy in the three realms, and may they attain the supreme, unchanging joy of enlightenment! This brief colophon, along with the correction of the original text, was spoken by Khenpo named Ratna Kirti (Jewel Fame). Sarva Mangalam (May all be auspicious)!


Table of Contents
The Great Perfection Eight Teachings General Meaning Division - Treasury of Accomplishment
The first good begins with joy from the biography
General History of Sutras and Treatises
How the Buddhist scriptures are formed
How treatises are formed
Furthermore, how the uncommon tantras, the victorious methods of the Eight Teachings of actual practice, are formed
The middle good generally explains the means of transmitting the Dharma with its biography
General explanation
Individual explanations
Externalist paths
Internalist paths
The path of reason
The Hearer Vehicle (Śrāvakayāna)
The Solitary Realizer Vehicle (Pratyekabuddhayāna)
The Bodhisattva Vehicle (Bodhisattvayāna)
The Result Vehicle - Secret Mantra
Outer Secret Mantra
Inner Unsurpassed Secret Mantra
Explanation of rare Dharmas
Explanation of the Inner Secret Mantra possessing its qualities
General explanation of the common vehicles
Explanation of the uncommon individual vehicles
View of Mahāyoga
View of the Sutra Teaching Anuyoga
View of the Great Perfection Atiyoga
Compendium of the actual practice of the three sections of the Inner Tantra
The final good explains the purpose of the eight sections of secret essential practice
Explanation of each purpose
The Mind Transmission of Mañjuśrī's Four Lords and Servants
Explanation of the view of the Abiding Wheel
Explanation of the severance of the Existing Wheel
Explanation of the magical transformation of the Illusion Wheel
Explanation of the activity of the Severance Wheel
The Mind Transmission of the Lotus Teaching's Three Sounds and Hayagrīva
Explanation of Hayagrīva's Nine Steps Entering the Stages of All Vehicles, Traversing the Nine Vehicles to Ultimate Fruition
Combining the Paths and Grounds, Hayagrīva's Thirteen, Explanation of the Swift Accomplishment of the Five Paths and Ten Grounds
Explanation Distinguishing the Secret Mantra Hayagrīva, the Qualities of the Victorious Hayagrīva, the Supreme Hayagrīva
Subduing Beings with Skillful Means, the Great Hayagrīva and the Primordial Mother, Empowerment of the Thousand Words of Freedom
The Mind Transmission of the Nine Pure Intentions
Explanation of the view based on experience
Explanation of the activity based on practice
Explanation of the generation stage based on close practice
Explanation of the essential key points based on the completion stage
The Mind Transmission of the Victorious Qualities, Pure Nectar
Which is the Nectar of Dharma
The Nectar of Meaning
The Nectar of Form or Medicine
The Nectar of Substance
The Mind Transmission of the Four Activities of Vajrakīlaya, Removing Defilements
Explanation of the Four Definitions of Vajrakīlaya
Explanation of liberation from extremes according to the capacity of those who practice Vajrakīlaya
Explanation of the Four Instruments of Vajrakīlaya according to their respective rituals
Explanation of understanding the Four Great Practices of Vajrakīlaya
The Mind Transmission of the Primordial Mother's Messengers, Winds, Channels, and Drops
Explanation of the lineage of the family based on the worldly aspects of all the Primordial Mothers
Explanation of what is hidden and manifested based on the Treasure Lineage
Explanation of the path of conduct based on the view
Explanation of wrathful curses based on the activity of the protectors
The Three Intentions of Worldly Adoration: Offering, Practice, and Reliance
Explanation of all worldly deities encompassing the Eight Classes of Gods and Demons
Explanation of all offerings encompassing the Eight Offerings
Explanation of all reliances encompassing the Eight Kinds of Reliance
Explanation of all practices encompassing the Eight Kinds of Practice
Explanation of the Three of Commanding Wrathful Mantras: Summoning, Sealing, and Killing
Explanation of the individual speech of all those commanded, encompassing the Eight Classes of Gods and Demons
Explanation of all the 'sha' encompassing the Eight Sharp Similes
Explanation of all the mantras encompassing the Eight Sharp Weapons
Explanation of all the practices encompassing the Eight Key Instructions
The Mind Transmission of the Four Close Practices of the Vidyādhara Guru
General explanation of the means of practicing the Vidyādhara Guru
Individual explanation of the means of practicing the Vidyādhara Guru
General explanation of the compendium
Brief explanation of the three essentials of practice: encompassing the principle, the essential, and the conduct
The principle of the view
The essential of practice
The life of conduct
The essence of life
Explanation of how to take that life
The outer life is taken by profound secrecy
The inner life is taken by profound meditative stabilization
The secret life is taken by profound view
Furthermore, for those difficult to tame, the practice of killing and taking life through wrathful methods

--------------------------------------------------------------------------------

